上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關于 國際統一私法協會國際商事合同通則第8至10章 的文章,秉承著打造專業、優秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來與翻譯相關的文章,希望給各位譯者帶來幫助。 第八章抵銷CHAPTER 8SET-OFF 第8.1條抵銷的條件 ARTICLE
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關于國際統一私法協會國際商事合同通則第8至10章的文章,秉承著打造專業、優秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來與翻譯相關的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
第八章 抵銷CHAPTER 8 — SET-OFF
第8.1條 抵銷的條件
(1)當(dang)雙方(fang)(fang)當(dang)事(shi)人(ren)互(hu)負(fu)金錢(qian)或其他同類履行(xing)時(shi),任何一(yi)方(fang)(fang)(“第(di)一(yi)方(fang)(fang)當(dang)事(shi)人(ren)”)可以(yi)將自己的債(zhai)(zhai)務與其債(zhai)(zhai)權人(ren)(“另(ling)一(yi)方(fang)(fang)當(dang)事(shi)人(ren)”)的債(zhai)(zhai)務抵(di)銷(xiao),如(ru)果抵(di)銷(xiao)發生時(shi)滿(man)足(zu)以(yi)下(xia)條(tiao)件:
(1) Where two parties owe each other money or other performances of the same kind, either of them("the first party") may set off its obligation against that of its obligee("the other party") if at the time of set-off,
(a)第一方當事人有權履行其債務;
(b)另一方當事人債(zhai)務的存在和數量被確定,且履行到期。
(b) the other party’s obligation is ascertained as to its existence and amount and performance is due.
(2)如果雙方當(dang)事(shi)人的(de)債務基于(yu)同一合同產(chan)生,
第(di)一方當(dang)(dang)事人可將自(zi)己的(de)債(zhai)務(wu)(wu)與另一方當(dang)(dang)事人的(de)債(zhai)務(wu)(wu)抵銷,即(ji)使另一方當(dang)(dang)事人債(zhai)務(wu)(wu)的(de)存在(zai)或數量尚未確(que)定。
(2) If the obligations of both parties arise from the same contract, the first party may also set off its obligation against an obligation of the other party which is not ascertained as to its existence or to its amount.
第8.2條 外匯抵銷
當以(yi)不同(tong)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)支(zhi)付(fu)金錢債務(wu)時(shi),亦(yi)可行使(shi)抵銷權,但(dan)要(yao)以(yi)該兩(liang)種(zhong)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)均(jun)為(wei)可自由(you)兌換的貨(huo)幣(bi)(bi)(bi),而(er)且當事(shi)人沒有約定第一方(fang)當事(shi)人必須以(yi)特定貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)支(zhi)付(fu)為(wei)條(tiao)件(jian)。
Where the obligations are to pay money in different currencies, the right of set-off may be exercised, provided that both currencies are freely convertible and the parties have not agreed that the first party shall pay only in a specified currency.
第8.3條 抵銷通知
行(xing)使(shi)抵銷權時,應當(dang)通知另(ling)一方當(dang)事人。
The right of set-off is exercised by notice to the other party.
第8.4條 通知的內容
(1)通知必(bi)須指明擬(ni)抵(di)銷的債(zhai)務。
(1) The notice must specify the obligations to which it relates.
(2)如果通(tong)知沒有(you)指明(ming)行使(shi)抵銷權(quan)的債(zhai)務(wu),另一方當(dang)事人(ren)可(ke)在(zai)合理的時間內向第一方當(dang)事人(ren)聲(sheng)(sheng)明(ming)有(you)關抵銷的債(zhai)務(wu)。如果未作出該聲(sheng)(sheng)明(ming),則(ze)抵銷將按比例適用于所有(you)債(zhai)務(wu)。
(2) If the notice does not specify the obligation against which set-off is exercised, the other party may, within a reasonable time, declare to the first party the obligation to which set-off relates. If no such declaration is made, the set-off will relate to all the obligations proportionally.
第8.5條 抵銷的效力
(1)抵銷解除雙方債務。
(2)如(ru)果債務(wu)的(de)金額(e)不(bu)等,則抵銷以金額(e)較(jiao)小者為限解除債務(wu)。
(2) If obligations differ in amount, set-off discharges the obligations up to the amount of the lesser obligation.
(3)抵銷自通知之時起生效。
第九(jiu)章(zhang) 權利的(de)轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)、債務的(de)轉(zhuan)(zhuan)移、合同(tong)的(de)轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)
CHAPTER 9 — ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS,
ASSIGNMENT OF CONTRACTS
第一節(jie) 權利的轉讓(rang)SECTION 1: ASSIGNMENT OF RIGHTS
第9.1.1條 定義
“權(quan)利的轉(zhuan)讓(rang)”是指一人(ren)(“讓(rang)與(yu)人(ren)”),將其(qi)對第三(san)人(ren)(“債務人(ren)”)金(jin)錢(qian)支(zhi)付或其(qi)他履行的權(quan)利,以協議方式轉(zhuan)移給另(ling)一人(ren)(“受讓(rang)人(ren)”),包括以擔保為目的的轉(zhuan)讓(rang)。
“Assignment of a right” means the transfer by agreement from one person(the “assignor”) to another person(the “assignee”), including transfer by way of security, of the assignor’s right to payment of a monetary sum or other performance from a third person(“the obligor”).
第9.1.2條 排除適用
本(ben)節(jie)不適用于由特殊規則調(diao)整的(de)下列轉讓:
This Section does not apply to transfers made under the special rules governing the transfers:
(a)票(piao)據轉讓(rang),例(li)如流通票(piao)據、權利(li)憑證或(huo)金融票(piao)據,或(huo)者
(a) of instruments such as negotiable instruments, documents of title or financial instruments, or
(b)一項商業轉讓過程(cheng)中發生的權利(li)轉讓。 (b) of rights in the course of transferring a business.
第9.1.3條 非金錢權利的轉讓
一項非金錢履行的(de)權利,只有轉讓不(bu)導致更(geng)重(zhong)大履行負擔(dan)時(shi),方可轉讓。
A right to non-monetary performance may be assigned only if the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
第9.1.4條 部分轉讓
(1)金錢支(zhi)付的權利可以部(bu)分轉讓。
(1) A right to the payment of a monetary sum may be assigned partially.
(2)其他履(lv)行的權利,只有(you)當該履(lv)行是可(ke)分割(ge)的,并(bing)且轉讓(rang)不導致更(geng)重大履(lv)行負擔時,才可(ke)部分轉讓(rang)。
(2) A right to other performance may be assigned partially only if it is divisible, and the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
第9.1.5條 未來權利
未來權利視為在轉(zhuan)(zhuan)讓協(xie)議(yi)達成時(shi)轉(zhuan)(zhuan)讓,但以(yi)該項權利在出現時(shi)必(bi)須能 夠被確定(ding)是屬于(yu)被轉(zhuan)(zhuan)讓的權利為條件。
A future right is deemed to be transferred at the time of the agreement, provided the right, when it comes into existence, can be identified as the right to which the assignment relates.
第9.1.6條 未逐(zhu)一指明(ming)的(de)權(quan)利(li)的(de)轉(zhuan)讓
ARTICLE 9.1.6 Rights assigned without individual specification
數項權(quan)(quan)利(li)可同時(shi)(shi)轉(zhuan)讓(rang),而無需逐一指(zhi)明,但以(yi)這些權(quan)(quan)利(li)能夠于轉(zhuan)讓(rang)時(shi)(shi) 或出現(xian)時(shi)(shi)被確定是與轉(zhuan)讓(rang)相(xiang)關(guan)的權(quan)(quan)利(li)為條件。
A number of rights may be assigned without individual specification, provided such rights can be identified as rights to which the assignment relates at the time of the assignment or when they come into existence.
第9.1.7條 讓(rang)與(yu)人(ren)和受讓(rang)人(ren)協議即可轉讓(rang)
ARTICLE 9.1.7 Agreement between assignor and assignee sufficient
(1)一項權利僅憑讓與人和(he)受(shou)讓人之間的(de)協議即可轉讓,而(er)無須通知債務人。
(1) A right is assigned by mere agreement between the assignor and the assignee, without notice to the obligor.
(2)轉讓無需(xu)債(zhai)務(wu)人同(tong)意,除非此(ci)情況下債(zhai)務(wu)實質(zhi)上具(ju)有人身(shen)性質(zhi)。
(2) The consent of the obligor is not required unless the obligation in the circumstances is of an essentially personal character.
第9.1.8條 債務人的額外成本
因(yin)權利轉(zhuan)讓產生的任何額外成本,債務人(ren)有(you)權要求讓與(yu)人(ren)或受讓人(ren)給 予補償。
The obligor has a right to be compensated by the assignor or the assignee for any additional costs caused by the assignment.
第9.1.9條 非轉讓條款
(1)盡管讓與(yu)人和債務人之(zhi)間(jian)存在限制或禁止轉讓的協議,金錢(qian)支 付的權利的轉讓仍然具有效(xiao)力(li)。但是,讓與(yu)人可能因此(ci)向債務人承擔違(wei)約(yue)責任。
(1) The assignment of a right to the payment of a monetary sum is effective notwithstanding an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting such an assignment. However, the assignor may be liable to the obligor for breach of contract.
(2)非(fei)金錢性履(lv)行(xing)的(de)權(quan)利的(de)轉(zhuan)讓(rang),如(ru)果違(wei)反讓(rang)與人(ren)(ren)與債(zhai)務人(ren)(ren)之間限 制(zhi)或(huo)禁止轉(zhuan)讓(rang)的(de)協(xie)議(yi),則轉(zhuan)讓(rang)無效。但(dan)(dan)是(shi),如(ru)果受讓(rang)人(ren)(ren)在轉(zhuan)讓(rang)發生(sheng)時既不知(zhi)道(dao)也(ye)不應知(zhi)道(dao)該協(xie)議(yi),則轉(zhuan)讓(rang)有效。但(dan)(dan)讓(rang)與人(ren)(ren)可能因(yin)此向債(zhai)務人(ren)(ren)承擔(dan)違(wei)約責任。
(2) The assignment of a right to other performance is ineffective if it is contrary to an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting the assignment. Nevertheless, the assignment is effective if the assignee, at the time of the assignment, neither knew nor ought to have known of the agreement. The assignor may then be liable to the obligor for breach of contract.
第9.1.10條 通知債務人
(1)在收到讓與人或受讓人發出的轉(zhuan)讓通(tong)知(zhi)以前,債務人可通(tong)過(guo)向讓與人清償來解除(chu)債務。
(1) Until the obligor receives a notice of the assignment from either the assignor or the assignee, it is discharged by paying the assignor.
(2)在收(shou)到該(gai)通(tong)知后,債務人(ren)(ren)只有(you)通(tong)過向受讓人(ren)(ren)清(qing)償才(cai)能解(jie)除債務。
(2) After the obligor receives such a notice, it is discharged only by paying the assignee.
第9.1.11條 連續轉讓
如果同一(yi)讓(rang)與人(ren)將同一(yi)權利連續(xu)轉讓(rang)給兩個或兩個以上受讓(rang)人(ren),則債務(wu)人(ren)按照收到通知的時間順序(xu)清(qing)償后,其債務(wu)得(de)以解除。
If the same right has been assigned by the same assignor to two or more successive assignees, the obligor is discharged by paying according to the order in which the notices were received.
第9.1.12條 轉讓的充分證據
(1)當受讓(rang)人發(fa)出(chu)轉(zhuan)讓(rang)通知(zhi)時(shi),債務人可以(yi)要(yao)求(qiu)受讓(rang)人在合理(li)時(shi)間內提供做出(chu)轉(zhuan)讓(rang)的充(chong)分證據(ju)。
(1) If notice of the assignment is given by the assignee, the obligor may request the assignee to provide within a reasonable time adequate proof that the assignment has been made.
(2)在提供充分證據之前,債務人可以停(ting)止清償(chang)。
(2) Until adequate proof is provided, the obligor may withhold payment.
(3)在提供(gong)充分證據之前(qian),通知不產(chan)生效力。
(3) Unless adequate proof is provided, notice is not effective.
(4)充分證據包括但不限(xian)于,讓(rang)(rang)與(yu)人作出的并能夠表明(ming)轉讓(rang)(rang)已做出的 任何書面文件。
(4) Adequate proof includes, but is not limited to, any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place.
第9.1.13條 抗辯權和抵銷權
(1)債務人可(ke)以其對(dui)抗(kang)讓(rang)與人的所有抗(kang)辯權(quan),對(dui)抗(kang)受(shou)讓(rang)人。
(1) The obligor may assert against the assignee all defences that the obligor could assert against the assignor.
(2)債務(wu)人(ren)在收到轉讓通(tong)知時,可(ke)向(xiang)讓與(yu)人(ren)主(zhu)張(zhang)的任何抵銷權(quan),都(dou)可(ke) 以向(xiang)受(shou)讓人(ren)主(zhu)張(zhang)。
(2) The obligor may exercise against the assignee any right of set-off available to the obligor against the assignor up to the time notice of assignment was received.
第9.1.14條 與權利轉讓相關之權利
一(yi)項權利的(de)轉(zhuan)讓將(jiang)下列權利轉(zhuan)至受讓人: The assignment of a right transfers to the assignee:
(a)根據與被(bei)轉讓權利相關的(de)合同,讓與人(ren)的(de)所有(you)金(jin)錢支(zhi)付或者其他 履(lv)行(xing)的(de)權利,以(yi)及
(a) all the assignor’s rights to payment or other performance under the contract in respect of the right assigned, and
(b)擔保被轉讓之權利得(de)以履行(xing)的所有(you)權利。
(b) all rights securing performance of the right assigned.
第9.1.15條 讓與人的擔保
除非已向受讓(rang)人(ren)作了另外披(pi)露,讓(rang)與人(ren)對受讓(rang)人(ren)承(cheng)擔(dan)下述(shu)擔(dan)保義(yi)務:
The assignor undertakes towards the assignee, except as otherwise disclosed to the assignee, that:
(a)被轉(zhuan)讓之權(quan)利(li)在轉(zhuan)讓發生時已經存(cun)在,但(dan)未(wei)來權(quan)利(li)除(chu)外;
(a) the assigned right exists at the time of the assignment, unless the right is a future right;
(b)讓與人有權轉讓該權利;
(c)該(gai)權利此前(qian)沒有轉讓(rang)給(gei)其他受(shou)讓(rang)人,并(bing)且(qie)不存在第三方提(ti)出(chu)權利或請(qing)求;
(c) the right has not been previously assigned to another assignee, and it is free from any right or claim from a third party;
(d)債務人不存在任何抗辯;
(e)債務人和讓與人均未做出針(zhen)對被(bei)轉(zhuan)讓權(quan)利(li)的抵銷通知(zhi),而且今后(hou)也不會發出此(ci)類通知(zhi);
(e) neither the obligor nor the assignor has given notice of set-off concerning the assigned right and will not give any such notice;
(f)讓(rang)與(yu)人(ren)應將在轉(zhuan)讓(rang)通知(zhi)做出前(qian)從債務(wu)人(ren)收(shou)到的(de)任何清償,退還(huan)給(gei)受讓(rang)人(ren)。
(f) the assignor will reimburse the assignee for any payment received from the obligor before notice of the assignment was given.
第(di)二(er)節:債務(wu)的轉(zhuan)移SECTION 2: TRANSFER OF OBLIGATIONS
第9.2.1條 轉移的模式
支付金錢(qian)或者(zhe)為其(qi)他履(lv)行的債(zhai)(zhai)務(wu)(wu),可(ke)以通過以下方(fang)式由一人(“原債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)人”)轉(zhuan)移到(dao)另一人(“新(xin)債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)人”):
An obligation to pay money or render other performance may be transferred from one person(the “original obligor”) to another person(the “new obligor”) either
(a)原債(zhai)務人和新債(zhai)務人之(zhi)間達成協議(yi),但要受到第9.2.3條的約束(shu),或
(a) by an agreement between the original obligor and the new obligor subject to Article 9.2.3, or
(b)債(zhai)權(quan)人(ren)和新(xin)債(zhai)務(wu)人(ren)之(zhi)間達(da)成(cheng)的(de)(de)由新(xin)債(zhai)務(wu)人(ren)承擔債(zhai)務(wu)的(de)(de)協議(yi)。
(b) by an agreement between the obligee and the new obligor, by which the new obligor assumes the obligation.
第9.2.2條 排除適用
本節不適用于在一(yi)項商業轉讓過程中,依(yi)管(guan)轄債務轉移的(de)特殊規(gui)則所(suo)做的(de)債務轉移。
This Section does not apply to transfers of obligations made under the special rules governing transfers of obligations in the course of transferring a business.
第9.2.3條 對債權人轉移同意的要求
ARTICLE 9.2.3 Requirement of obligee’s consent to transfer
原債務人和新(xin)債務人以協議方(fang)式轉移債務,須經(jing)債權人同意。
The transfer of an obligation by an agreement between the original obligor and the new obligor requires the consent of the obligee.
第9.2.4條 債權人的預先同意
(1)債權人可以預先同意(yi)。 (1) The obligee may give its consent in advance.
(2)債(zhai)權人預先(xian)同(tong)意的(de),債(zhai)務(wu)轉(zhuan)移自轉(zhuan)移通知到達債(zhai)權人時(shi),或者債(zhai)權人認可該債(zhai)務(wu)轉(zhuan)移時(shi),產生(sheng)效力。
(2) If the obligee has given its consent in advance, the transfer of the obligation becomes effective when a notice of the transfer is given to the obligee or when the obligee acknowledges it.
第9.2.5條 原債務人債務的解除
(1)債權人可以(yi)解除原(yuan)債務人的債務。 (1) The obligee may discharge the original obligor.
(2)債(zhai)權(quan)人(ren)可以繼續將原(yuan)債(zhai)務(wu)人(ren)作為債(zhai)務(wu)人(ren),如(ru)果新債(zhai)務(wu)人(ren)履行不適(shi)當。
(2) The obligee may also retain the original obligor as an obligor in case the new obligor does not perform properly.
(3)其余情況下,原債務人和新債務人承擔連帶責(ze)任。
(3) Otherwise the original obligor and the new obligor are jointly and severally liable.
第9.2.6條 第三方履行
(1)在沒有債權人同(tong)意的情況下,債務(wu)人可以與另一個人約定由該(gai)人替代該(gai)債務(wu)人履行(xing)債務(wu),但債務(wu)本質(zhi)上具有人身性質(zhi)的除外。
(1) Without the obligee’s consent, the obligor may contract with another person that this person will perform the obligation in place of the obligor, unless the obligation in the circumstances has an essentially personal character.
(2)債權人保留對債務人的(de)請求權。 (2) The obligee retains its claim against the obligor.
第9.2.7條 抗辯和抵銷權
(1)新(xin)債務人可援用原債務人對抗(kang)(kang)債權人的所(suo)有抗(kang)(kang)辯(bian),對抗(kang)(kang)債權人。
(1) The new obligor may assert against the obligee all defences which the original obligor could assert against the obligee.
(2)新(xin)債(zhai)務(wu)人不可以(yi)向債(zhai)權人主張(zhang)(zhang)原債(zhai)務(wu)人可以(yi)向債(zhai)權人主張(zhang)(zhang)的抵銷(xiao)權。
(2) The new obligor may not exercise against the obligee any right of set-off available to the original obligor against the obligee.
第9.2.8條 與被轉移債務相關的權利
ARTICLE 9.2.8 Rights related to the obligation transferred
(1)債(zhai)權(quan)人可(ke)以對新債(zhai)務(wu)人主張與(yu)被轉移之債(zhai)務(wu)相關的合同項(xiang)下的 金錢(qian)支付或者其(qi)他履行(xing)的所(suo)有各項(xiang)權(quan)利(li)。
(1) The obligee may assert against the new obligor all its rights to payment or other performance under the contract in respect of the obligation transferred.
(2)原債(zhai)務人(ren)根據第9.2.5條第(1)款解(jie)(jie)除債(zhai)務的(de)(de),除新債(zhai)務人(ren)以 外的(de)(de)任何其他(ta)人(ren)對(dui)于債(zhai)務履行提供的(de)(de)擔(dan)保隨之解(jie)(jie)除,但(dan)是該(gai)其他(ta)人(ren)同意該(gai)擔(dan)保對(dui)債(zhai)權人(ren)繼(ji)續有效(xiao)的(de)(de)除外。
(2) If the original obligor is discharged under Article 9.2.5(1), a security granted by any person other than the new obligor for the performance of the obligation is discharged, unless that other person agrees that it should continue to be available to the obligee.
(3)原(yuan)債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)人(ren)(ren)之債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)的(de)解(jie)除(chu),還包括原(yuan)債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)人(ren)(ren)向債(zhai)(zhai)權人(ren)(ren)提供的(de)用以保證履行債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)的(de)任(ren)何擔保的(de)解(jie)除(chu),但(dan)是設立擔保的(de)資產已作為原(yuan)債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)人(ren)(ren)和新債(zhai)(zhai)務(wu)(wu)人(ren)(ren)之間交易的(de)一(yi)部(bu)分而轉移的(de)除(chu)外。
(3) Discharge of the original obligor also extends to any security of the original obligor given to the obligee for the performance of the obligation, unless the security is over an asset which is transferred as part of a transaction between the original obligor
and the new obligor.
第三節 合同的轉讓(rang)SECTION 3: ASSIGNMENT OF CONTRACTS
第9.3.1條 定義
“合(he)同(tong)的轉(zhuan)讓(rang)”是指(zhi)一(yi)(yi)人(ren)(ren)(ren)(“讓(rang)與人(ren)(ren)(ren)”)將產生于與另一(yi)(yi)人(ren)(ren)(ren)(“另一(yi)(yi)方(fang) 當事(shi)人(ren)(ren)(ren)”)的一(yi)(yi)項合(he)同(tong)的權利與義務,以(yi)協議方(fang)式轉(zhuan)移給另一(yi)(yi)人(ren)(ren)(ren)(“受讓(rang)人(ren)(ren)(ren)”)。
“Assignment of a contract” means the transfer by agreement from one person(the “assignor”) to another person(the “assignee”) of the assignor’s rights and obligations arising out of a contract with another person(the “other party”).
第9.3.2條 排除適用
本(ben)節不(bu)適用于(yu)由特(te)殊規則調(diao)整的商業轉讓(rang)過程中的合同轉讓(rang)。
This Section does not apply to the assignment of contracts made under the special rules governing transfers of contracts in the course of transferring a business.
第9.3.3條 另一方當事人同意的要求
ARTICLE 9.3.3 Requirement of consent of the other party
一(yi)項合同(tong)的轉讓(rang)要求征得另一(yi)方當事(shi)人的同(tong)意。
The assignment of a contract requires the consent of the other party.
第9.3.4條 另一方當事人的預先同意
(1)另一方當事人可預先同意。
(2)另(ling)一(yi)(yi)方(fang)當事(shi)人(ren)預先同(tong)意的,合同(tong)轉讓自轉讓通(tong)知(zhi)到(dao)達該(gai)另(ling)一(yi)(yi)方(fang) 當事(shi)人(ren)時,或者當該(gai)另(ling)一(yi)(yi)方(fang)當事(shi)人(ren)認可該(gai)合同(tong)轉讓時,生效。
(2) If the other party has given its consent in advance, the assignment of the contract becomes effective when a notice of the assignment is given to the other party or when the other party acknowledges it.
第9.3.5條 讓與人債務的解除
(1)另一方當事人可解除讓與人的債務。
(2)另(ling)一(yi)方當(dang)事人(ren)(ren)可繼續將讓與人(ren)(ren)作為債(zhai)務人(ren)(ren),如(ru)果(guo)受讓人(ren)(ren)的履行 不適(shi)當(dang)。
(2) The other party may also retain the assignor as an obligor in case the assignee does not perform properly.
(3)其余情(qing)況下,讓與人(ren)(ren)和受讓人(ren)(ren)承擔連帶責任。
(3) Otherwise the assignor and the assignee are jointly and severally liable.
第9.3.6條 抗辯和抵銷權
(1)在一項合同的(de)轉讓中涉及權(quan)利轉讓的(de)范圍內,適用第9.1.13條 的(de)規定(ding)。
(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.13 applies accordingly.
(2)在一項(xiang)合(he)同的轉讓中涉及(ji)債(zhai)務轉移的范圍內,適用第9.2.7條 的規定。
(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.7 applies accordingly.
第9.3.7條 隨合同轉讓的權利
(1)在一項合(he)同的轉讓中涉及權(quan)利轉讓的范圍(wei)內,適(shi)用第9.1.4條的規定。
(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.14 applies accordingly.
(2)在一(yi)項(xiang)合同的轉(zhuan)(zhuan)讓中(zhong)涉及債(zhai)務轉(zhuan)(zhuan)移的范(fan)圍內,適(shi)用第9.2.8條的規定。
(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.8 applies accordingly.
第十(shi)章(zhang) 時效(xiao)期間CHAPTER 10 — LIMITATION PERIODS
第10.1條 本章范圍
(1)根(gen)據本章的(de)規(gui)則(ze),受通(tong)則(ze)管轄的(de)權利的(de)行(xing)使因(yin)一段時間,期間稱為(wei)“時效期間”,的(de)屆滿而(er)被禁止(zhi)。
(1) The exercise of rights governed by these Principles is barred by the expiration of a period of time, referred to as “limitation period”, according to the rules of this Chapter.
(2)本章(zhang)并不管轄依據本通則的規(gui)定(ding)要求一(yi)方當(dang)事人作為取得或行(xing)使其(qi)權利的條件,須通知(zhi)另一(yi)方當(dang)事人或除司(si)法程序之外履行(xing)任何行(xing)為的時間期(qi)間。
(2) This Chapter does not govern the time within which one party is required under these Principles, as a condition for the acquisition or exercise of its right, to give notice to the other party or to perform any act other than the institution of legal proceedings.
第10.2條 時效期間
(1)一般時效期間(jian)為三年(nian),自債權(quan)人知(zhi)道(dao)或應該知(zhi)道(dao)導致其能(neng)夠 行使權(quan)利的(de)事實(shi)之日的(de)次日起計算。
(1) The general limitation period is three years beginning on the day after the day the obligee knows or ought to know the facts as a result of which the obligee’s right can be exercised.
(2)任何情況下最長時(shi)效期(qi)間為十年,自(zi)能夠行使權利之日的次(ci)日起(qi)計算(suan)。
(2) In any event, the maximum limitation period is ten years beginning on the day after the day the right can be exercised.
第10.3條 當事人對時效期間的修改
ARTICLE 10.3 Modification of limitation periods by the parties
(1)當事人可以修改時效期間。
(2)但是他們不得:
(a)將一般時(shi)效期間(jian)縮短(duan)至不足一年;
(a) shorten the general limitation period to less than one year;
(b)將最長時(shi)效期間(jian)縮短至不足四年;
(b) shorten the maximum limitation period to less than four years;
(c)將最長時效期間延長超過十五年。
(c) extend the maximum limitation period to more than fifteen years.
第10.4條(認(ren)可(ke)導致(zhi)時效(xiao)期間重新計算)
ARTICLE 10.4(New limitation period by acknowledgement)
(1)債(zhai)務人在一般(ban)時效(xiao)期間屆滿前認(ren)可(ke)債(zhai)權(quan)人權(quan)利的,自認(ren)可(ke)之(zhi)日的次(ci)日起(qi),一般(ban)時效(xiao)期間重(zhong)新開始(shi)計算。
(1) Where the obligor before the expiration of the general limitation period acknowledges the right of the obligee, a new general limitation period begins on the day after the day of the acknowledgement.
(2)最長時(shi)效期(qi)間(jian)不再重新計算,但可(ke)依一般(ban)時(shi)效期(qi)間(jian)按照第(di)10.2條第(di)(1)款(kuan)的(de)重新開始計算而(er)超期(qi)。
(2) The maximum limitation period does not begin to run again, but may be exceeded by the beginning of a new general limitation period under Art. 10.2(1).
第10.5條 因司法程序而中止
(1)時效期間在以下情況下中止計算:
(a)通過(guo)啟動司(si)法程(cheng)序或者在已經啟動的(de)司(si)法程(cheng)序中,債(zhai)權(quan)人(ren)采取被法院認可的(de)債(zhai)權(quan)人(ren)向債(zhai)務(wu)人(ren)主張其權(quan)利的(de)任何行為;
(a) when the obligee performs any act, by commencing judicial proceedings or in judicial proceedings already instituted, that is recognised by the law of the court as asserting the obligee’s right against the obligor;
(b)在債務(wu)人破(po)產(chan)的(de)情況下(xia),債權人在破(po)產(chan)程序中主張其權利;
(b) in the case of the obligor’s insolvency when the obligee has asserted its rights in the insolvency proceedings; or
(c)在債(zhai)務(wu)人實體進入解散程序(xu)的情況(kuang)下,債(zhai)權人在解散程序(xu)中主張其權利(li)。
(c) in the case of proceedings for dissolution of the entity which is the obligor when the obligee has asserted its rights in the dissolution proceedings.
(2)時效中止(zhi)持續至終局(ju)判決(jue)做出(chu)之(zhi)時或以其他方式(shi)程序終止(zhi)之(zhi)時。
(2) Suspension lasts until a final decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.
第10.6條 因仲裁程序而中止
(1)通過啟動(dong)仲(zhong)(zhong)(zhong)裁(cai)(cai)(cai)程序(xu)或(huo)者在已經啟動(dong)的仲(zhong)(zhong)(zhong)裁(cai)(cai)(cai)程序(xu)中,自(zi)債(zhai)權(quan)(quan)人采取的被(bei)仲(zhong)(zhong)(zhong)裁(cai)(cai)(cai)庭(ting)適用法所認可的債(zhai)權(quan)(quan)人向債(zhai)務人主(zhu)張其權(quan)(quan)利的任何行為之時起,時效(xiao)期間(jian)中止計(ji)算。如果(guo)沒有確定啟動(dong)仲(zhong)(zhong)(zhong)裁(cai)(cai)(cai)程序(xu)的確切日期的仲(zhong)(zhong)(zhong)裁(cai)(cai)(cai)程序(xu)規(gui)定或(huo)條款,則仲(zhong)(zhong)(zhong)裁(cai)(cai)(cai)程序(xu)自(zi)要求審理爭議(yi)之權(quan)(quan)利的請求送達債(zhai)務人之日時被(bei)啟動(dong)。
(1) The running of the limitation period is suspended when the obligee performs any act, by commencing arbitral proceedings or in arbitral proceedings already instituted, that is recognised by the law of the arbitral tribunal as asserting the obligee’s right against the obligor. In the absence of regulations for arbitral proceedings or provisions determining the exact date of the commencement of arbitral proceedings, the proceedings are deemed to commence on the date on which a request that the right in dispute should be adjudicated reaches the obligor.
(2)時效中止(zhi)持(chi)續至有約(yue)束(shu)力的裁決做(zuo)出之(zhi)時或以其他方式程序終止(zhi) 之(zhi)時。
(2) Suspension lasts until a binding decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.
第10.7條 替代性爭議解決機制
第10.5條和第10.6條的規定經適當修改(gai),適用(yong)于下述程序:當事人(ren)各方請求第三方協助他們通過友好(hao)的方式解(jie)決(jue)他們之(zhi)間的爭議。
The provisions of Articles 10.5 and 10.6 apply with appropriate modifications to other proceedings whereby the parties request a third person to assist them in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute.
第10.8條 因(yin)不可抗力、死(si)亡或(huo)無行為(wei)能力而中止
ARTICLE 10.8 Suspension in case of force majeure, death or incapacity
(1)如(ru)果債權人(ren)因其無(wu)法(fa)控制、無(wu)法(fa)避免,也無(wu)法(fa)克服的(de)障礙,不能(neng)根據前述條(tiao)款阻止(zhi)時效(xiao)期間的(de)計算,則一(yi)般時效(xiao)期間中(zhong)止(zhi)計算,使其不會(hui)在相關障礙消失之后一(yi)年內屆滿(man)。
(1) Where the obligee has been prevented by an impediment that is beyond its control and that it could neither avoid nor overcome, from causing a limitation period to cease to run under the preceding articles, the general limitation period is suspended so as not to expire before one year after the relevant impediment has ceased to exist.
(2)如果債(zhai)權人(ren)(ren)或(huo)債(zhai)務(wu)人(ren)(ren)的(de)(de)無(wu)行為(wei)能力(li)或(huo)死亡構(gou)成上述障礙,時效期間的(de)(de)中止于為(wei)無(wu)行為(wei)能力(li)人(ren)(ren),或(huo)死者(zhe)或(huo)其遺產指定(ding)了代理人(ren)(ren),或(huo)者(zhe)繼承(cheng)人(ren)(ren)繼承(cheng)了前(qian)述相(xiang)關人(ren)(ren)的(de)(de)地位(wei)時停止。第(1)款規定(ding)的(de)(de)一年額外期間同(tong)樣適用于本款。
(2) Where the impediment consists of the incapacity or death of the obligee or obligor, suspension ceases when a representative for the incapacitated or deceased party or its estate has been appointed or a successor has inherited the respective party’s position. The additional one-year period under paragraph(1) applies accordingly.
第10.9條 時效期間屆滿的效力
ARTICLE 10.9 The effects of expiration of limitation period
(1)時效期間屆(jie)滿不消滅權利(li)。
(1) The expiration of the limitation period does not extinguish the right.
(2)經債務人作為抗辯提出,時效期間屆滿方(fang)產生效力。
(2) For the expiration of the limitation period to have effect, the obligor must assert it as a defence.
(3)即使權(quan)(quan)利的時效期間屆滿(man)已(yi)經(jing)提出,仍可依據此權(quan)(quan)利作為抗辯。
(3) A right may still be relied on as a defence even though the expiration of the limitation period for that right has been asserted.
第10.10條 抵銷權
債權人可以行(xing)使抵銷權,除非債務人主張時效期間(jian)已(yi)屆滿(man)。
The obligee may exercise the right of set-off until the obligor has asserted the expiration of the limitation period.
第10.11條 返還
當為了解除(chu)一項債務已經做了履行(xing)時,則無(wu)權僅憑(ping)時效期間屆(jie)滿要求返還。
Where there has been performance in order to discharge an obligation, there is no right of restitution merely because the limitation period has expired.
本期的內容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注合肥本土優質的翻譯公司!安徽譯博翻譯!