近年來,化學工業也在不斷發展。化工翻譯是翻譯公司的主要業務之一,主要涉及化工產品說明、公司介紹、技術文件和研究論文等的翻譯。專業性很強,對術語要求嚴格。鑒于化工行業的特殊性,我公司專門組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊伍,依托其全國性的服務網絡和管理平臺,為所有客戶
近年來(lai),化學(xue)工(gong)業也在不斷發展。化工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司的主要業務之一,主要涉及(ji)化工(gong)產品說明(ming)、公司介(jie)紹、技術(shu)文件和(he)研究論(lun)文等的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。專(zhuan)業性很強,對術(shu)語要求嚴格(ge)。鑒于化工(gong)行(xing)業的特殊性,我(wo)公司專(zhuan)門組建(jian)了(le)一支具(ju)有深(shen)厚化工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)背景的口譯(yi)(yi)員隊伍,依托其全國性的服務網(wang)絡和(he)管理平臺(tai),為所有客戶提供統一規范(fan)的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務。
多年來,我們(men)為(wei)北(bei)京、上海、廣(guang)州(zhou)的(de)(de)許(xu)多化工企(qi)業(ye)提(ti)供了(le)(le)高質量的(de)(de)翻譯服(fu)務(wu),并(bing)與一(yi)些大(da)學和研(yan)究(jiu)機構建立(li)了(le)(le)良好(hao)的(de)(de)合作關系(xi)。以優質的(de)(de)翻譯服(fu)務(wu)在激(ji)烈(lie)的(de)(de)市場競爭中生(sheng)存(cun),努力(li)為(wei)客戶帶來完美的(de)(de)翻譯體驗。化工行(xing)(xing)業(ye)會有交(jiao)流,有必要(yao)翻譯化工行(xing)(xing)業(ye)。化學翻譯應(ying)該注意哪(na)些方面(mian)?
1.注意用詞的準確性
眾(zhong)所周知,石油化(hua)工文獻的(de)(de)特點是(shi)語(yu)言(yan)簡潔、用詞(ci)準(zhun)確,因此在(zai)翻(fan)譯(yi)石油化(hua)工英語(yu)時,必(bi)須做到簡潔、流利(li)、易懂。例如,雖然“destroyed”和“damaged”在(zai)英語(yu)詞(ci)匯中(zhong)是(shi)同(tong)義詞(ci),但(dan)(dan)表達的(de)(de)程度(du)卻大相徑庭。因此,在(zai)翻(fan)譯(yi)時,這兩個(ge)詞(ci)應該(gai)翻(fan)譯(yi)成“損(sun)壞”和“損(sun)壞”,而(er)(er)不(bu)是(shi)只(zhi)翻(fan)譯(yi)其中(zhong)一(yi)個(ge)。這樣的(de)(de)翻(fan)譯(yi)必(bi)然會不(bu)準(zhun)確,給客(ke)戶帶來(lai)不(bu)好的(de)(de)翻(fan)譯(yi)體驗。因此,在(zai)翻(fan)譯(yi)《化(hua)工》時,用詞(ci)非常講究,但(dan)(dan)這并不(bu)意味著所選的(de)(de)詞(ci)要華麗、花哨,而(er)(er)是(shi)弄巧(qiao)成拙,而(er)(er)是(shi)準(zhun)確、通(tong)俗(su)、通(tong)俗(su)。
2.注重化學專業知識的積累
化(hua)學(xue)工(gong)(gong)業(ye)本身涉及很多領域,包括地質、地理(li)(li)、物理(li)(li)、化(hua)學(xue)、計算(suan)機等專業(ye)知識(shi)的(de)滲透。因此,在(zai)化(hua)工(gong)(gong)行(xing)業(ye)進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)時,必須掌(zhang)握相關行(xing)業(ye)的(de)知識(shi),否則不(bu)可能(neng)完成翻(fan)(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作。例如,不(bu)熟悉化(hua)學(xue)工(gong)(gong)程的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員(yuan)(yuan)會將(jiang)“foamer”一(yi)詞(ci)翻(fan)(fan)譯(yi)成“foam”,但具有化(hua)學(xue)工(gong)(gong)程知識(shi)的(de)專業(ye)翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員(yuan)(yuan)會這樣做它將(jiang)被(bei)翻(fan)(fan)譯(yi)為“發泡劑”。由此可見(jian),掌(zhang)握化(hua)學(xue)工(gong)(gong)業(ye)知識(shi)可以幫助口譯(yi)員(yuan)(yuan)準(zhun)確理(li)(li)解原(yuan)文(wen)的(de)意思,從而使翻(fan)(fan)譯(yi)更加得(de)心(xin)應手。
3.注意化學工業的表達和語法
由于化(hua)工(gong)類文(wen)(wen)章(zhang)需要客觀對(dui)待事物,經(jing)常使(shi)(shi)用第三人(ren)稱(cheng)來描(miao)述一些(xie)科學(xue)理論(lun)和知識(shi),經(jing)常使(shi)(shi)用被動語(yu)態(tai)(tai)句(ju),很少使(shi)(shi)用主(zhu)動語(yu)態(tai)(tai)句(ju),所以這些(xie)句(ju)子大(da)多(duo)是長句(ju),給翻(fan)譯(yi)人(ren)員(yuan)增加了很多(duo)困難。此外(wai),化(hua)學(xue)工(gong)業(ye)中的詞(ci)匯(hui)多(duo)為派生(sheng)詞(ci)、復(fu)合詞(ci)和縮略詞(ci)。因此,在翻(fan)譯(yi)化(hua)工(gong)行業(ye)時,譯(yi)者應從句(ju)子、段落和整(zheng)篇文(wen)(wen)章(zhang)的角度正確選(xuan)擇專業(ye)詞(ci)匯(hui)的意義,合理運用語(yu)法分析,識(shi)別句(ju)子的主(zhu)干和分支(zhi)(各種(zhong)修飾語(yu)),以便(bian)對(dui)專業(ye)詞(ci)匯(hui)有較好的了解;必(bi)要時還可以參考(kao)專業(ye)翻(fan)譯(yi)理論(lun)和技巧(qiao),避免走彎路(lu),提高(gao)效(xiao)率。
化(hua)工(gong)翻(fan)(fan)譯對于化(hua)工(gong)翻(fan)(fan)譯術語和(he)化(hua)工(gong)行(xing)業的發展,應該有更深入的把握,以便為(wei)客戶(hu)提(ti)供(gong)快速優質的詞匯翻(fan)(fan)譯任(ren)務。化(hua)學(xue)翻(fan)(fan)譯的價(jia)格是根(gen)據(ju)翻(fan)(fan)譯內容(rong)的深度和(he)難度來定的,也會根(gen)據(ju)字(zi)數(shu)來定,這是一個共同市場。
有專業背景的(de)(de)化(hua)學翻(fan)譯值得我們信任。現在很(hen)(hen)多人都和專業翻(fan)譯公司合作。一般(ban)專業翻(fan)譯公司都有各(ge)行各(ge)業的(de)(de)翻(fan)譯,所以報價合理(li)。專業公司提(ti)供的(de)(de)服務質量(liang)都很(hen)(hen)好,有嚴(yan)格(ge)的(de)(de)驗證(zheng)程序(xu),最終決定了(le)高質量(liang)的(de)(de)翻(fan)譯工作的(de)(de)完成。