現在合作的企業很多,所以會有合同,而一般的國際合作合同需要翻譯。合同翻譯比其他文件更正式,通常涉及專業術語。合同翻譯的主要特點是什么? 1.技術術語的使用 由于依法訂立的商務合同是具有法律約束力的法律文件,商務合同的制定通
現在合(he)(he)作的(de)企業很(hen)多,所以會(hui)有合(he)(he)同(tong),而(er)一(yi)般(ban)的(de)國際合(he)(he)作合(he)(he)同(tong)需要翻(fan)譯。合(he)(he)同(tong)翻(fan)譯比其他文件更正式,通常涉及專業術語。合(he)(he)同(tong)翻(fan)譯的(de)主要特點是什么?
1.技術術語的使用(yong)
由于依法(fa)(fa)訂立的(de)商(shang)務(wu)合同(tong)是具有(you)法(fa)(fa)律約束力的(de)法(fa)(fa)律文件(jian),商(shang)務(wu)合同(tong)的(de)制定通常(chang)使用(yong)法(fa)(fa)律用(yong)語(yu)和合同(tong)條款,這些用(yong)語(yu)和條款單一、清晰、不含糊、不帶(dai)感(gan)情色彩(cai)。
2.書面(mian)語言的使用
由于商(shang)務(wu)英(ying)語(yu)(yu)合同(tong)應直接明確地界定交(jiao)易各方的權利、義(yi)務(wu)和(he)行為準則的確切含(han)義(yi)和(he)范圍,商(shang)務(wu)英(ying)語(yu)(yu)合同(tong)中經常使用書面文(wen)字(zi)來反映其(qi)正式和(he)嚴謹的文(wen)體(ti)特征。
3.同義(yi)詞和(he)并列詞的使(shi)用(yong)
國際(ji)商務合(he)(he)同(tong)力求正式和準(zhun)確(que),避(bi)免可能的(de)(de)誤解或差異,所以同(tong)義(yi)詞(ci)(同(tong)義(yi)詞(ci))并置是(shi)很常見的(de)(de)。成對(dui)同(tong)義(yi)詞(ci)一直(zhi)被用作(zuo)成語,這(zhe)(zhe)些(xie)短語都(dou)表達著一定的(de)(de)意義(yi),在合(he)(he)同(tong)寫作(zuo)和翻譯中不(bu)能隨意拆分(fen)。這(zhe)(zhe)種結構的(de)(de)使用克服了英(ying)語詞(ci)匯(hui)的(de)(de)多重含義(yi)造成的(de)(de)歧義(yi),避(bi)免了合(he)(he)同(tong)雙方按(an)照自己的(de)(de)意圖理解合(he)(he)同(tong)條款,體現了英(ying)語合(he)(he)同(tong)語言的(de)(de)嚴肅性和嚴謹性。
4.古語(yu)的使用
商務(wu)合同語言的(de)另一個特點是經常使(shi)用古老的(de)諺語。古英語詞匯屬(shu)于(yu)具有(you)正(zheng)式語言風格的(de)詞匯。這些古英語詞匯不(bu)僅可以(yi)避免重復單(dan)詞和長句,而且可以(yi)使(shi)契約(yue)句簡潔、準確、有(you)說服力。
5.情態動詞的使用
簽訂(ding)合同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)明(ming)確合同(tong)雙方的(de)(de)(de)(de)(de)權利(li)、義(yi)(yi)務(wu)(wu)(wu)和責任(ren),為(wei)(wei)了(le)(le)(le)(le)避(bi)免(mian)法(fa)律糾紛,合同(tong)條款大多(duo)描述了(le)(le)(le)(le)“必(bi)(bi)須(xu)(xu)(xu)做(zuo)(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)事”、“允許做(zuo)(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)事”、“禁止做(zuo)(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)事”。因(yin)(yin)(yin)此,情(qing)態動詞如(ru)shall、may、must、shallnot和maynot經常(chang)(chang)被(bei)使(shi)(shi)用(yong)(yong)(yong)。這(zhe)些詞不(bu)僅用(yong)(yong)(yong)來(lai)表(biao)(biao)(biao)示將來(lai)時,在(zai)(zai)(zai)法(fa)律上也有(you)其特殊的(de)(de)(de)(de)(de)含義(yi)(yi)要特別小心(xin)才能來(lai)。Shall:一(yi)般用(yong)(yong)(yong)在(zai)(zai)(zai)合同(tong)中(zhong)(zhong),表(biao)(biao)(biao)示合同(tong)義(yi)(yi)務(wu)(wu)(wu),即(ji)應(ying)該做(zuo)(zuo)(zuo)什(shen)么。如(ru)果不(bu)履(lv)行,將被(bei)視(shi)為(wei)(wei)違約,并承擔某種賠償責任(ren)。因(yin)(yin)(yin)此,shall在(zai)(zai)(zai)翻譯(yi)中(zhong)(zhong)通(tong)常(chang)(chang)表(biao)(biao)(biao)示“應(ying)該”或(huo)“必(bi)(bi)須(xu)(xu)(xu)”,而May:在(zai)(zai)(zai)合同(tong)中(zhong)(zhong),它通(tong)常(chang)(chang)用(yong)(yong)(yong)來(lai)表(biao)(biao)(biao)示合同(tong)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)權利(li)、權力(li)(li)或(huo)特權,即(ji)可(ke)以做(zuo)(zuo)(zuo)什(shen)么。如(ru)果它被(bei)用(yong)(yong)(yong)來(lai)表(biao)(biao)(biao)示一(yi)項(xiang)權利(li)在(zai)(zai)(zai)法(fa)律上是(shi)(shi)強(qiang)制(zhi)性的(de)(de)(de)(de)(de),它通(tong)常(chang)(chang)被(bei)用(yong)(yong)(yong)作“beentiled”。必(bi)(bi)須(xu)(xu)(xu):一(yi)般用(yong)(yong)(yong)在(zai)(zai)(zai)法(fa)律強(qiang)制(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)況下,即(ji)表(biao)(biao)(biao)示必(bi)(bi)須(xu)(xu)(xu)做(zuo)(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)事情(qing),語(yu)氣(qi)和強(qiang)制(zhi)力(li)(li)度強(qiang)于shall。威爾(er):通(tong)常(chang)(chang)在(zai)(zai)(zai)沒(mei)有(you)法(fa)律強(qiang)制(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)況下使(shi)(shi)用(yong)(yong)(yong)。它被(bei)用(yong)(yong)(yong)作表(biao)(biao)(biao)達義(yi)(yi)務(wu)(wu)(wu)的(de)(de)(de)(de)(de)聲明(ming),它的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)氣(qi)和威脅性比Shall的(de)(de)(de)(de)(de)弱。Should:一(yi)般用(yong)(yong)(yong)在(zai)(zai)(zai)合同(tong)中(zhong)(zhong),用(yong)(yong)(yong)弱語(yu)氣(qi)表(biao)(biao)(biao)達假設(she),常(chang)(chang)翻譯(yi)為(wei)(wei)“in case”或(huo)“if”,很少(shao)翻譯(yi)為(wei)(wei)“Should”。Maynot(或(huo)shallnot):在(zai)(zai)(zai)合同(tong)中(zhong)(zhong)用(yong)(yong)(yong)來(lai)表(biao)(biao)(biao)示禁止的(de)(de)(de)(de)(de)義(yi)(yi)務(wu)(wu)(wu),即(ji)不(bu)能做(zuo)(zuo)(zuo)任(ren)何(he)事情(qing)。商務(wu)(wu)(wu)英語(yu)合同(tong)大多(duo)數(shu)情(qing)態表(biao)(biao)(biao)達都屬(shu)于意向范(fan)(fan)疇,而不(bu)是(shi)(shi)情(qing)態范(fan)(fan)疇。限制(zhi)性情(qing)態動詞的(de)(de)(de)(de)(de)使(shi)(shi)用(yong)(yong)(yong)簡潔(jie)明(ming)了(le)(le)(le)(le),避(bi)免(mian)了(le)(le)(le)(le)因(yin)(yin)(yin)合同(tong)條款含糊不(bu)清(qing)而引起的(de)(de)(de)(de)(de)爭議。
6.首字母縮略詞(ci)的(de)使用(yong)
眾所周知,一(yi)些國際公認(ren)的(de)縮略語經常被用在商業(ye)合同中。因此,正確(que)翻譯商務(wu)中的(de)縮略語是非常重要的(de)。
但要小心:
(1)國家名稱可以縮寫,但最好(hao)不要在街道名稱中縮寫道路、街道等。
(2)月(yue)份和星期名稱不應縮寫(xie),只(zhi)應縮寫(xie),以便(bian)在列(lie)出時(shi)節省空間。
(3)長度、重量、面積和(he)體積等單(dan)位的名稱一般不縮寫(xie)。縮寫(xie)只在與列表中的數字直接放在一起時使用,沒有單(dan)個或(huo)復(fu)數。