翻譯需要一次又一次的積累,需要大量的練習,需要注意一些非常細致的問題,那么翻譯中應該避免哪些問題呢? 1.翻譯中書寫的規范 翻譯書寫雖然不是特別主要,但是在很大程度上會對你的翻譯整體效果影響。很多同學都會有這樣的問題:英語標
翻譯(yi)需要(yao)一次(ci)又一次(ci)的(de)積(ji)累(lei),需要(yao)大量(liang)的(de)練習,需要(yao)注意一些非常細(xi)致的(de)問題(ti),那么(me)翻譯(yi)中應該避(bi)免(mian)哪些問題(ti)呢?
1.翻譯中書寫的規范
翻譯書寫(xie)(xie)雖然(ran)不是(shi)特別主要,但是(shi)在很(hen)大(da)程度上會對(dui)你的(de)翻譯整體效果影(ying)響。很(hen)多同學都會有(you)這樣的(de)問題:英(ying)語標點(dian)符號后面是(shi)沒(mei)有(you)空格的(de)句(ju)子,不規范。無論是(shi)word文檔(dang)還是(shi)CATTI考試(shi)的(de)手寫(xie)(xie)翻譯試(shi)卷,都必須嚴(yan)格要求自己(ji),這是(shi)翻譯最基礎最基本的(de)要求和知識。
2.對于數字翻譯的注意
關于數字(zi)的(de)使用,國家(jia)主管部(bu)門(men)有(you)(you)具體規定(ding),各翻譯出版機構和一(yi)些(xie)國際組織也有(you)(you)自己的(de)專門(men)規定(ding)。我們應該對這(zhe)些(xie)有(you)(you)一(yi)個最低限度的(de)了解。一(yi)般規則是(shi),對于屬于測(ce)量或(huo)統(tong)計范疇(chou)的(de)數值,無論原文(wen)中是(shi)否使用阿(a)拉伯數字(zi),翻譯中一(yi)般都使用阿(a)拉伯數字(zi)。
3.翻譯中倍數的翻譯
很(hen)多人對(dui)倍數不敏感。也許你不知道,但是評分老(lao)師很(hen)關心這一點:多重題能否正確處理。
4.各種語言的基本語法
在(zai)英(ying)(ying)漢(han)翻譯(yi)實踐(jian)中,特別是(shi)對于英(ying)(ying)語長句,句法劃分不(bu)明確會導(dao)致不(bu)正(zheng)確的(de)理解,最終導(dao)致翻譯(yi)不(bu)準確。漢(han)英(ying)(ying)翻譯(yi)的(de)語法主要體(ti)現在(zai)句子結構、時態選(xuan)擇和(he)介詞/連詞的(de)使(shi)用上。
5.常用語的翻譯
無論是英(ying)漢翻譯(yi)(yi)還是漢英(ying)翻譯(yi)(yi),都有(you)很多常見的(de)(de)表(biao)達方式。這些磚(zhuan)塊表(biao)達式需(xu)要積累(lei)一點(dian),輸入可以先輸出,這樣在翻譯(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)就不會出現低級(ji)錯誤:有(you)些翻譯(yi)(yi)不是翻出來(lai)的(de)(de),而是背下來(lai)的(de)(de)。翻譯(yi)(yi)不能(neng)關起門來(lai)制(zhi)造汽車(che)。他(ta)們必(bi)須先詢問和背誦(song)!
6.對問題的把控和理解
當把中文(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯成英(ying)文(wen)(wen)時(shi),許多學生因(yin)為理解不(bu)好而犯(fan)錯誤(wu)。事實上,翻(fan)(fan)譯過程不(bu)是(shi)(shi)簡單的CE(見中文(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯英(ying)文(wen)(wen)),而是(shi)(shi)CCE。先(xian)看中文(wen)(wen)看懂,搞(gao)清(qing)楚中文(wen)(wen)表(biao)達的是(shi)(shi)什么,翻(fan)(fan)譯
前先(xian)看(kan)懂(dong),永遠不要看(kan)翻譯(yi)出來的詞。
7.對單詞的拼寫
翻譯是一件嚴(yan)肅的事情,我們(men)必須小(xiao)心(xin)對待,少寫英語(yu)單詞和(he)字母,如果連中(zhong)文都有很多錯別字的話(hua),這(zhe)種翻譯會降低你在(zai)評分老師眼中(zhong)的水平,我們(men)需(xu)要時刻(ke)注(zhu)意(yi)。