當今世界,隨著國際商務合作的不斷發展,對譯者的需求越來越大,譯者需要掌握大量的知識和技能,才能理解知識的要點 1.標簽長度 同一個詞在某些語言中可能比在其他語言中需要更多的空間。所有的導航機制都有或多或少的限制。如果
當今世界,隨(sui)著國際商務合作的(de)(de)(de)不斷發(fa)展,對(dui)譯者的(de)(de)(de)需求越來越大,譯者需要掌(zhang)握大量的(de)(de)(de)知識和(he)技能,才能理解(jie)知識的(de)(de)(de)要點
1.標簽長度
同一個詞在某(mou)些(xie)語言中可(ke)能(neng)比在其他語言中需(xu)要(yao)更(geng)多的(de)空間。所有(you)(you)的(de)導航機制(zhi)都有(you)(you)或多或少的(de)限制(zhi)。如果接口沒有(you)(you)考慮各種標簽(qian)長度的(de)靈(ling)活性,翻譯后的(de)標簽(qian)可(ke)能(neng)不適合(he)。
此外,有些語(yu)(yu)言中的(de)(de)復(fu)合詞(ci)是(shi)不分(fen)段(duan)的(de)(de),所以(yi)很難在屏(ping)幕上斷線(xian)。翻譯成(cheng)德(de)語(yu)(yu)的(de)(de)法(fa)語(yu)(yu)四(si)字標簽(qian)可(ke)能(neng)保持相同(tong)的(de)(de)長度,但可(ke)能(neng)會變成(cheng)一個長的(de)(de)未分(fen)段(duan)字符串。法(fa)國標簽(qian)可(ke)以(yi)正常包(bao)裝,德(de)國標簽(qian)不能(neng)。在英語(yu)(yu)、法(fa)語(yu)(yu)和德(de)語(yu)(yu)中,同(tong)一個概念對應(ying)三個詞(ci)。常見的(de)(de)經(jing)驗是(shi),翻譯后的(de)(de)標簽(qian)比原始語(yu)(yu)言版本多占(zhan)用50%的(de)(de)屏(ping)幕空間(jian)。如果你(ni)做不到這(zhe)一點(dian),一定要(yao)根據(ju)可(ke)能(neng)出現的(de)(de)長詞(ci)來(lai)設計你(ni)的(de)(de)網頁。
二.語法依賴于特定句法或語法結構的導航標簽
這在翻譯(yi)中(zhong)可(ke)能會有問題。標簽系統必須考慮到這一點。有幾個(ge)語法(fa)差異可(ke)能會引起問題。
1.每種語言的句(ju)子結構(gou)是不同的。嵌入在句(ju)子中的導航(hang)元(yuan)素被翻譯,單詞(ci)的順序可能會改變。
2.有些語(yu)法結構(gou)和(he)成分(fen)在(zai)其他語(yu)言(yan)中是不存在(zai)的(de)。例如,英語(yu)中的(de)動(dong)(dong)名詞(ci)是一(yi)個(ge)名詞(ci),在(zai)動(dong)(dong)詞(ci)末尾加上(shang)后綴“ing”。德(de)語(yu)沒有動(dong)(dong)名詞(ci)。如果你的(de)導航方案依賴于某個(ge)特定的(de)詞(ci)類,確保它在(zai)其他語(yu)言(yan)中也(ye)有意(yi)義。
3.有些語言的詞匯(hui)存在性別(bie)差(cha)異。
例如,西班牙(ya)語中的名(ming)詞(ci)分為(wei)陽性和陰性。白(bai)天是(shi)陽性,夜(ye)晚是(shi)陰性,性別用(yong)定冠(guan)詞(ci)反映。此外,一個(ge)詞(ci)的大小寫可(ke)能因介(jie)詞(ci)或句(ju)子的使用(yong)而異,如西班牙(ya)語形容詞(ci)“bueno/-a”。
4.大(da)寫規則因語言而異。
在英語中,專有(you)(you)名詞應該(gai)大寫,而法語不應該(gai)。所有(you)(you)德語首字(zi)母都是(shi)大寫的(de)(de)。此外,在一(yi)些(xie)語言(yan)中,句子的(de)(de)格是(shi)一(yi)致的(de)(de),而另一(yi)些(xie)語言(yan)則(ze)(ze)是(shi)規則(ze)(ze)的(de)(de)
標簽中的所有單詞都應該大寫。
第三,英語翻譯技巧
1.詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)技巧:大多數英(ying)語(yu)(yu)單詞(ci)(ci)(ci)都(dou)是(shi)多義詞(ci)(ci)(ci),所以(yi)翻(fan)譯時必(bi)須(xu)選擇正確的(de)意(yi)思(si)。詞(ci)(ci)(ci)義的(de)選擇有三種(zhong)方式:語(yu)(yu)境搭(da)配(pei)、詞(ci)(ci)(ci)性搭(da)配(pei)和(he)專(zhuan)業搭(da)配(pei)。在理解英(ying)語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)原意(yi)的(de)基礎上,可以(yi)按(an)照(zhao)(zhao)漢語(yu)(yu)習慣按(an)照(zhao)(zhao)引申義進行翻(fan)譯,也可以(yi)用反(fan)義詞(ci)(ci)(ci)進行翻(fan)譯,即(ji)所謂的(de)反(fan)文本翻(fan)譯和(he)反(fan)文本翻(fan)譯;在英(ying)語(yu)(yu)中,許(xu)多由動(dong)詞(ci)(ci)(ci)、動(dong)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)和(he)非謂語(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)換(huan)(huan)而來的(de)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)在漢語(yu)(yu)翻(fan)譯中都(dou)可以(yi)轉(zhuan)換(huan)(huan)成(cheng)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)。
2.語(yu)(yu)序技巧:英(ying)語(yu)(yu)中表達身(shen)份特征(zheng)的(de)(de)(de)簡短(duan)限(xian)制(zhi)性(xing)定語(yu)(yu)從句(ju)和(he)附(fu)位(wei)詞在翻譯(yi)(yi)成(cheng)漢語(yu)(yu)時(shi)經(jing)常(chang)出(chu)現在先行詞(中心詞)前面。對于英(ying)語(yu)(yu)中一些(xie)帶有跳躍和(he)蒙(meng)太奇的(de)(de)(de)長句(ju),譯(yi)(yi)者需要“全面管理”,重組,理解“翻譯(yi)(yi)就是再(zai)創造(zao)”這句(ju)話的(de)(de)(de)含(han)義,并將其總結成(cheng)清晰、好的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)文。
3.組合(he)技巧:有些句子由于“連(lian)接(jie)詞(ci)”之間的(de)關系(xi),在形式上是一個句子,但句子的(de)許多成分(fen)的(de)意義是獨立(li)的(de)。完全有可(ke)能把它們分(fen)成短句。通(tong)常可(ke)以在這些連(lian)接(jie)字處選(xuan)擇(ze)斷開位(wei)置。連(lian)接(jie)詞(ci)通(tong)常由關系(xi)代詞(ci)、關系(xi)副(fu)詞(ci)、獨立(li)副(fu)詞(ci)和伴隨動(dong)詞(ci)組成。
4.轉換技巧:句(ju)子成(cheng)分的轉換主要(yao)是由于譯文中(zhong)動詞(ci)(ci)和名詞(ci)(ci)的搭配(pei)關系(xi)改變了它們在(zai)原(yuan)文中(zhong)的語(yu)法關系(xi)。有些被動語(yu)態(tai)句(ju)可以逐(zhu)字翻譯,但大(da)多數被動語(yu)態(tai)句(ju)需要(yao)進行轉換,使翻譯更符合原(yuan)意。