根據國家對工程招標項目的加大監管,為了保障市場次序的正常。對工程招標流程嚴格監管招標流程,目前很多類似外資企業在國內的招標工程和國內的企業對外的招標工程,對于標書的翻譯,尋找翻譯公司有哪些影響呢,翻譯公司對于標書翻譯有哪些需要注意的呢?1、對于工程招標的標書專業詞匯需要專業這一點能保證標書
根據國家對(dui)工程招標(biao)(biao)項目的(de)加(jia)大監(jian)管,為了(le)保(bao)障市場次(ci)序的(de)正常。對(dui)工程招標(biao)(biao)流程嚴格監(jian)管招標(biao)(biao)流程,目前很多(duo)類似外資(zi)企(qi)(qi)業(ye)在國內(nei)的(de)招標(biao)(biao)工程和國內(nei)的(de)企(qi)(qi)業(ye)對(dui)外的(de)招標(biao)(biao)工程,對(dui)于(yu)標(biao)(biao)書(shu)的(de)翻(fan)譯,尋找翻(fan)譯公(gong)司有哪(na)些(xie)(xie)影響呢,翻(fan)譯公(gong)司對(dui)于(yu)標(biao)(biao)書(shu)翻(fan)譯有哪(na)些(xie)(xie)需要注意(yi)的(de)呢?
1、對于工程招標的標書專業詞匯需要專業
這一點能保(bao)證標(biao)書翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)完成性(xing),對(dui)于工(gong)程類(lei)標(biao)書專業(ye)(ye)詞匯的(de)提(ti)取(qu)保(bao)留,統一專業(ye)(ye)標(biao)準的(de)翻(fan)(fan)譯(yi),一般專業(ye)(ye)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)公司會(hui)對(dui)不同行業(ye)(ye)建(jian)立(li)不同的(de)詞匯庫,這樣譯(yi)員們在今后的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo)會(hui)大(da)大(da)減輕負擔,提(ti)高翻(fan)(fan)譯(yi)效率和(he)正確率。
2、專業術語要使用得當
招投(tou)(tou)標(biao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)不(bu)同(tong)(tong)于我們日常(chang)的(de)文本翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),普(pu)通文本翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)同(tong)(tong)一(yi)(yi)(yi)句話可以用(yong)不(bu)同(tong)(tong)的(de)表達方式或者(zhe)同(tong)(tong)一(yi)(yi)(yi)個詞有諸(zhu)多(duo)譯(yi)(yi)法。但是(shi)在招標(biao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)中時(shi),對于許多(duo)名稱都(dou)有固定(ding)(ding)譯(yi)(yi)法,這(zhe)些具有固定(ding)(ding)譯(yi)(yi)法的(de)詞萬不(bu)可像翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)普(pu)通文本稿件(jian)那(nei)樣用(yong)同(tong)(tong)義詞代替(ti),否則翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)出來的(de)投(tou)(tou)標(biao)讀(du)起(qi)來就(jiu)會不(bu)倫不(bu)類,使(shi)文件(jian)的(de)準確(que)性大打折扣,給招標(biao)方帶來不(bu)好的(de)印象(xiang)。試想,一(yi)(yi)(yi)家參與投(tou)(tou)標(biao)的(de)公(gong)
司投標(biao)書都做得這(zhe)么low,誰還(huan)敢把業(ye)務交給這(zhe)樣的公司做呢(ni)?
3、對于不同行業不同工程標書需要合理安排譯員
標(biao)書(shu)翻(fan)(fan)譯(yi)一般情況(kuang)字數多,給的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)時間短(duan),在短(duan)時間任務重的(de)(de)(de)(de)情況(kuang)下一定要做好標(biao)書(shu)的(de)(de)(de)(de)拆分(fen)(fen)翻(fan)(fan)譯(yi)工作(zuo),這(zhe)一點非(fei)常重要,術業有(you)專攻,不同(tong)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)員對于不同(tong)行業,甚至同(tong)行業不同(tong)類型的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)都有(you)所區(qu)別(bie),把標(biao)書(shu)拆分(fen)(fen)的(de)(de)(de)(de)部(bu)分(fen)(fen)安排到熟悉相關(guan)部(bu)分(fen)(fen)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)員來做。
4、對標書完成翻譯后需要對標書做統計工作
統稿(gao)工作在全部(bu)翻譯完(wan)成(cheng)后(hou)把(ba)標(biao)書(shu)合(he)成(cheng)一個完(wan)整(zheng)的部(bu)分,在統稿(gao)工作時間中,需(xu)要(yao)仔細核查每一部(bu)分。
5、在完成翻譯和統稿后需要安排審校
安排有(you)相關工(gong)作多年(nian)資深翻(fan)譯工(gong)作經驗的譯員對整個標書再次(ci)檢查,使標書翻(fan)譯不(bu)能(neng)出現低級錯誤等(deng)問題。
6、標書翻譯進行潤色工作
為了使標(biao)(biao)(biao)書達到國外的(de)語言(yan)習慣,通過(guo)潤(run)色工作(zuo)能使標(biao)(biao)(biao)書翻譯更加符合(he)國外客戶的(de)語言(yan)習慣,使標(biao)(biao)(biao)書能準(zhun)確地表達出投標(biao)(biao)(biao)方(fang)的(de)意圖,讓(rang)國外客戶更好(hao)地接受。
7、需要按照標書格式以及行業規范來對標書翻譯件進行排版
標書的排版也非常重(zhong)要(yao),一個完整(zheng)、整(zheng)潔(jie)的版面更(geng)帶給閱讀者的視覺(jue)(jue)上的享受,也能讓對方(fang)感覺(jue)(jue)到工(gong)作做(zuo)得(de)仔細、不匆(cong)忙、不凌亂。
8、需要加強商業保密制度
招投標書中會涉及(ji)到企業的商業機(ji)密(mi),所(suo)以在招投標書翻譯時,翻譯機(ji)構(gou)一定要嚴(yan)守標書中的內(nei)容(rong),決不能(neng)泄露客戶信息。專(zhuan)業翻譯公(gong)司應該有自己的保密(mi)措施和流(liu)程,及(ji)時對沒有用(yong)的文件(jian)進行銷(xiao)毀,防止泄露出去(qu)。