隨著世界貿易之間的越來越緊密,很多國內的企業生產的產品會出口到世界各地,那么對于國外來說,產品說明書是必不可少的,生成廠家就需要根據國內的產品說明書翻譯成各個國家語言的說明書,下面小編介紹下關于產品說明書翻譯的注意事項:第一、產品說明書翻譯要專業不論是什么產品,一般需要說明書的很多都是因
隨著世界(jie)貿(mao)易之間的越(yue)來越(yue)緊(jin)密(mi),很多國內的企(qi)業(ye)生產的產品會(hui)出口(kou)到世界(jie)各地,那么對于(yu)國外(wai)來說,產品說明(ming)書(shu)(shu)是必不可少的,生成廠家(jia)就需要根據國內的產品說明(ming)書(shu)(shu)翻譯成各個國家(jia)語言的說明(ming)書(shu)(shu),下(xia)面(mian)小編介紹下(xia)關(guan)于(yu)產品說明(ming)書(shu)(shu)翻譯的注意事項:
第一、產品說明書翻譯要專業
不(bu)論是什么產(chan)品(pin)(pin),一般需(xu)要(yao)(yao)(yao)說(shuo)明書的很多都是因為產(chan)品(pin)(pin)本身是電子產(chan)品(pin)(pin)或者需(xu)要(yao)(yao)(yao)根據說(shuo)明書進行組裝(zhuang)等,所以(yi)如果翻(fan)譯(yi)出來的說(shuo)明書別(bie)人看不(bu)懂,那(nei)就會造成別(bie)人對產(chan)品(pin)(pin)的不(bu)信任,那(nei)么在翻(fan)譯(yi)說(shuo)明書的時候,專業(ye)術(shu)語(yu)需(xu)要(yao)(yao)(yao)翻(fan)譯(yi)準確,很多精(jing)密產(chan)品(pin)(pin)專業(ye)術(shu)語(yu)如果翻(fan)譯(yi)錯誤(wu),也(ye)會造成產(chan)品(pin)(pin)操作不(bu)當。
第二、產品說明書需要注意詞匯的更新
有很多產品(pin),比如(ru)電子產品(pin)更新換代非常快,那(nei)么(me)譯(yi)(yi)員(yuan)在翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)時候(hou)需要注意(yi)該電子產品(pin)有無最新的(de)(de)(de)版本或(huo)者專業詞匯的(de)(de)(de)更新,如(ru)果產品(pin)更新了,譯(yi)(yi)員(yuan)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)詞匯還是(shi)以前(qian)的(de)(de)(de),那(nei)么(me)就會造成產品(pin)說明書沒有與產品(pin)正確匹配,翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)內容也是(shi)驢頭不(bu)對馬嘴。
第三、產品說明書要和國際接軌
不(bu)論什(shen)么產品,電子產品,廚具,機械等(deng)都是要(yao)與國際接(jie)軌,既然銷往海外(wai)市(shi)場,那么肯(ken)定不(bu)管(guan)是翻(fan)譯(yi)還是質量都要(yao)符合(he)國際標(biao)準。所以別(bie)看說(shuo)明書看似不(bu)是很難(nan)翻(fan)譯(yi),但是翻(fan)譯(yi)的(de)專(zhuan)業術(shu)語,寫(xie)作能力都要(yao)符合(he)國際標(biao)準,這是非常考(kao)驗(yan)譯(yi)員的(de)筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)能力。
第四、產品說明書翻譯需要做到“信”、“達”
翻(fan)譯(yi)公司一般要求(qiu)翻(fan)譯(yi)的(de)是“信”、“達”、“雅(ya)”,但是類似產(chan)(chan)品(pin)說明書這樣的(de)翻(fan)譯(yi),不需要多雅(ya),需要做到(dao)的(de)是讓(rang)顧(gu)客看的(de)很明白清楚,內容(rong)需要做到(dao)百(bai)分(fen)百(bai)一致性,專業(ye)術(shu)語詞匯要非常(chang)準確(que),讓(rang)顧(gu)客可以通過(guo)說明書充分(fen)了解該產(chan)(chan)品(pin)的(de)一切(qie)。
關(guan)于(yu)產品說明書翻譯就介紹到這里,更多(duo)關(guan)于(yu)翻譯的知識,敬請關(guan)注我們。