英語是我們從小就接觸學習的一門外語,現在的年輕人不論是不是從事英語相關的工作,多多少少對英語都有一定的了解,這歸功于我們的教育。那么關于英語翻譯如何提高翻譯技巧,翻譯公司小編就簡要談幾點,首先不論是什么語言的翻譯,包括英語翻譯都是有筆譯和口譯之分,有的譯員可能會身兼筆譯和口譯。首先我們來看下如何
英語是我(wo)們(men)(men)從(cong)小就接觸學習的一門外語,現(xian)在的年輕人不(bu)論是不(bu)是從(cong)事英語相(xiang)關的工(gong)作,多多少(shao)少(shao)對英語都有(you)一定(ding)的了解(jie),這歸(gui)功(gong)于我(wo)們(men)(men)的教(jiao)育。那么關于英語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)如何提高(gao)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧(qiao),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司小編就簡要(yao)談(tan)幾點,首(shou)先不(bu)論是什么語言的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),包括英語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)都是有(you)筆(bi)譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)之(zhi)分,有(you)的譯(yi)(yi)員可(ke)能會身兼筆(bi)譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)。首(shou)先我(wo)們(men)(men)來看下如何提高(gao)筆(bi)譯(yi)(yi)英語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)。
筆譯英語翻譯技巧總結
1.加(jia)強詞匯的(de)積累
作為筆譯翻譯,詞(ci)(ci)匯(hui)積(ji)累(lei)是非常重要的事情,比如(ru)遇到很多(duo)生(sheng)澀的詞(ci)(ci)匯(hui),如(ru)果每次(ci)都(dou)是去查詢,那么工(gong)(gong)作效率會非常低,如(ru)果我(wo)(wo)們平時注意積(ji)累(lei),在(zai)我(wo)(wo)們看電影,看報紙的過程(cheng)中如(ru)果遇到沒(mei)見(jian)過或者比較生(sheng)僻的詞(ci)(ci)匯(hui),我(wo)(wo)們記錄下來在(zai)生(sheng)詞(ci)(ci)本(ben)中,這樣不斷的積(ji)累(lei),總有一天我(wo)(wo)們在(zai)做翻譯工(gong)(gong)作的時候,即使(shi)有很對生(sheng)詞(ci)(ci),那么也能輕(qing)松解決。
2.加(jia)強(qiang)各行(xing)業專業知識
因為(wei)翻譯(yi)(yi)會遇(yu)到(dao)各行各業(ye),比如電力,生(sheng)物學(xue),醫(yi)學(xue),文學(xue)等(deng)等(deng)。這(zhe)些行業(ye)的(de)(de)專(zhuan)業(ye)知識要求(qiu)非(fei)常高,如果(guo)我(wo)(wo)們一竅不(bu)通(tong),那么(me)是很難翻譯(yi)(yi)出此類專(zhuan)業(ye)知識文件,或者翻譯(yi)(yi)出來(lai)的(de)(de)文件質量非(fei)常低,達不(bu)到(dao)客戶的(de)(de)要求(qiu)。這(zhe)就要求(qiu)我(wo)(wo)們在日常生(sheng)活和工作(zuo)中也需要多積累相關(guan)專(zhuan)業(ye)知識,不(bu)用懂的(de)(de)特別精,沒必(bi)要每個行業(ye)都(dou)達到(dao)了專(zhuan)家的(de)(de)水(shui)準,這(zhe)是任何人都(dou)做(zuo)不(bu)到(dao)的(de)(de)。
3.提高經常翻譯的稿件技巧
翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司接到(dao)客戶的(de)稿件,很多(duo)都(dou)是大(da)同小異,經(jing)常文件類型都(dou)是一(yi)樣,比如駕(jia)照翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),學歷證書翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),單(dan)身未婚證明翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等等。作為專職譯(yi)(yi)(yi)員,我們(men)需要對這些經(jing)常翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)稿件加強技巧提升(sheng)以及準確度提升(sheng)。
口譯英語翻譯技巧總結
1.多(duo)聽,多(duo)看,多(duo)說
口譯相對于筆譯來(lai)說(shuo)(shuo),難點在于翻譯速度要(yao)快,沒(mei)有時(shi)間(jian)給你查閱(yue)資料以及停頓時(shi)間(jian)不能(neng)太(tai)長。口譯主要(yao)是(shi)聽(ting)一方(fang)說(shuo)(shuo),首先得清(qing)楚(chu)對方(fang)說(shuo)(shuo)的(de)(de)什(shen)么內(nei)容(rong),如果(guo)對方(fang)說(shuo)(shuo)的(de)(de)什(shen)么都沒(mei)搞清(qing)楚(chu),那么就別談翻譯了,所(suo)以我們(men)(men)要(yao)經常聽(ting)相關(guan)的(de)(de)英語(yu)節目(mu),電視,電影(ying)等等。多(duo)(duo)看主要(yao)鍛(duan)煉自己的(de)(de)判斷能(neng)力,即使遇到(dao)沒(mei)聽(ting)懂的(de)(de),也能(neng)根(gen)據上下文猜(cai)測到(dao)大概說(shuo)(shuo)的(de)(de)內(nei)容(rong)是(shi)什(shen)么。多(duo)(duo)說(shuo)(shuo)就不用(yong)介紹(shao)了,很久之前人們(men)(men)說(shuo)(shuo)鍛(duan)煉英語(yu)口語(yu)就要(yao)在空曠的(de)(de)地方(fang)大聲閱(yue)讀(du)出來(lai)。
2.多(duo)參加一些翻譯會議
剛入(ru)口譯(yi)翻(fan)譯(yi)這(zhe)行,如果(guo)沒有(you)什么機會(hui),可以做(zuo)志愿者來增加自己的(de)膽量和(he)翻(fan)譯(yi)水平,這(zhe)樣不僅提高了自己的(de)翻(fan)譯(yi)水平和(he)膽量,也增加了工作經驗。
3.鍛煉口音
因為很多時候英(ying)(ying)語(yu)不僅(jin)僅(jin)只有一種口(kou)音(yin),比(bi)如美式(shi)英(ying)(ying)語(yu)口(kou)音(yin),英(ying)(ying)式(shi)英(ying)(ying)語(yu)口(kou)音(yin),甚至印度口(kou)音(yin)都(dou)是不同的(de),當然(ran)這三者一般(ban)都(dou)是可以互相聽懂(dong)的(de),但是作為專(zhuan)業翻譯人員,最好是根(gen)據不同的(de)客戶,提供不同的(de)口(kou)音(yin),這樣別人會更(geng)加習(xi)慣(guan)。