隨著世界各地醫學技術的交流逐步加深,醫學英語越來越受到重視,其表達呈現出復雜多樣的特點。醫學英語屬于科學英語,和我們日常說的英語特點不同,要做好醫學翻譯,首先要了解醫學英語的特點,學會如何翻譯醫學英語。醫學英語翻譯和日常生活英語翻譯的區別在于,醫學英語翻譯需要相關的專業知識。這主要得益于其豐富的
隨(sui)著世(shi)界(jie)各地醫(yi)(yi)學(xue)技術的(de)(de)(de)交流逐步加深,醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)越(yue)來(lai)越(yue)受到重(zhong)視,其表(biao)達(da)呈(cheng)現出復雜多(duo)樣的(de)(de)(de)特(te)點。醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)屬于科(ke)學(xue)英(ying)語(yu)(yu),和(he)我們(men)日常說的(de)(de)(de)英(ying)語(yu)(yu)特(te)點不同,要做好(hao)醫(yi)(yi)學(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),首先要了解醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)特(te)點,學(xue)會如何翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)。醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)日常生活英(ying)語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)區(qu)別(bie)在于,醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)需要相(xiang)關的(de)(de)(de)專業知識(shi)。這主要得益于其豐富的(de)(de)(de)詞匯(hui)(hui)量和(he)大量具(ju)有詞匯(hui)(hui)和(he)句法特(te)征的(de)(de)(de)專業術語(yu)(yu)。那么(me)醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)需要具(ju)備怎樣的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)技巧呢?
一、醫學英語翻譯所具備的特點
與其(qi)他(ta)類型(xing)的(de)非文學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯一(yi)樣,醫(yi)學(xue)(xue)(xue)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯也有(you)自(zi)己的(de)特點,可以概(gai)括為三種(zhong):被動語(yu)(yu)(yu)(yu)態較多,非謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)動詞(ci)較多等。屬性子句。醫(yi)學(xue)(xue)(xue)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)作為科技英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)一(yi)個分支,具(ju)有(you)多種(zhong)應(ying)該(gai)加上。在詞(ci)匯(hui)(hui)方(fang)面,醫(yi)學(xue)(xue)(xue)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)中的(de)很(hen)多專(zhuan)(zhuan)業術語(yu)(yu)(yu)(yu)來源于普通(tong)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu),在專(zhuan)(zhuan)業詞(ci)匯(hui)(hui)中包(bao)含特定(ding)的(de)醫(yi)學(xue)(xue)(xue)含義。此(ci)外,許多醫(yi)學(xue)(xue)(xue)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)匯(hui)(hui)中含有(you)拉丁(ding)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)希臘語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)成分。由于詞(ci)綴(zhui)的(de)使(shi)用(yong),詞(ci)綴(zhui)豐富(fu),術語(yu)(yu)(yu)(yu)復雜。還使(shi)用(yong)了其(qi)他(ta)非文學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯、名詞(ci)屬性和(he)縮寫。
二、醫學英語翻譯技巧
1.醫(yi)學英(ying)語翻譯增減法不同
在(zai)醫學英語(yu)翻譯實踐中,增詞(ci)減詞(ci)也是一項非常(chang)重要(yao)的翻譯技巧。在(zai)翻譯過程中,根據譯文的語(yu)境意義、邏(luo)輯關系、句(ju)法(fa)特(te)征(zheng)和表達習慣(guan),可能(neng)會添加(jia)額外的文本。
實際內容(rong)可(ke)(ke)能(neng)包含(han)文字,或(huo)者(zhe)即(ji)使(shi)減去原文,實際內容(rong)也可(ke)(ke)能(neng)包含(han)文字。使(shi)用(yong)目標語言(yan)表達。沒有言(yan)語。
2.醫學英語整體風(feng)格
醫(yi)(yi)學(xue)文(wen)體是(shi)隨(sui)著商品生產和貿易的發展而形成的文(wen)體。醫(yi)(yi)學(xue)英(ying)語摒棄古老的常用(yong)醫(yi)(yi)學(xue)術語,強調邏輯清晰、思路(lu)清晰、思維嚴(yan)(yan)謹、結(jie)構性嚴(yan)(yan)密。
用(yong)簡單的現(xian)代英語(yu)
3.醫學英語詞匯使用的專業性(xing)
醫(yi)學(xue)(xue)英(ying)語(yu)包括(kuo)醫(yi)學(xue)(xue)理論和(he)醫(yi)學(xue)(xue)實(shi)踐,語(yu)言專業性(xing)強。由(you)于涉(she)及(ji)的詞(ci)(ci)數眾多,準確使(shi)用(yong)常(chang)用(yong)詞(ci)(ci)在翻(fan)譯中非常(chang)重(zhong)要。醫(yi)學(xue)(xue)英(ying)語(yu)翻(fan)譯需要掌握大(da)量(liang)具有醫(yi)學(xue)(xue)意(yi)義(yi)的常(chang)用(yong)詞(ci)(ci)、合成詞(ci)(ci)和(he)縮寫詞(ci)(ci)。
4.醫學英(ying)語英(ying)譯(yi)漢中技(ji)術詞匯(hui)的準確運用(yong)
醫(yi)學(xue)英語翻譯(yi)必須忠(zhong)實準確地用目標語言表(biao)達源語言信(xin)息。原文(wen)和(he)譯(yi)文(wen)的讀(du)者獲得的信(xin)息內容是相同的,即(ji)信(xin)息是等價的。
結論:醫(yi)學(xue)(xue)英語翻(fan)(fan)譯是非文(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯的重要(yao)組成部分。您不(bu)僅會熟悉本文(wen)(wen)介紹的翻(fan)(fan)譯方(fang)法和技(ji)巧,還會不(bu)斷豐富和積(ji)(ji)累相關專業知(zhi)識(shi),學(xue)(xue)以致用,深化(hua)和積(ji)(ji)累實踐經驗。