病歷翻譯主要用于簽證申請和就醫。不懂中文的外國醫生需要將國內的病歷翻譯成相應的語言供醫生理解。病案翻譯需要專業的醫療背景翻譯人員進行翻譯,才能在病案中準確表達患者的真實情況。申請人須提供病史和體檢報告作為證明材料,方可出國辦理醫療簽證。我們建立了完整的醫學術語數據庫、語料庫和具有較強語言能力和醫
病(bing)歷(li)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)主要(yao)用于簽證申(shen)請和(he)就醫(yi)(yi)。不懂中文的外國醫(yi)(yi)生(sheng)需(xu)要(yao)將國內(nei)的病(bing)歷(li)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)成(cheng)相應的語(yu)言(yan)供(gong)醫(yi)(yi)生(sheng)理解。病(bing)案翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)需(xu)要(yao)專(zhuan)(zhuan)業的醫(yi)(yi)療背景翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員進行翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),才能(neng)在病(bing)案中準確(que)表達(da)患者的真實情(qing)況(kuang)。申(shen)請人(ren)須提供(gong)病(bing)史和(he)體(ti)檢報告作(zuo)為(wei)證明(ming)材料,方可出(chu)國辦理醫(yi)(yi)療簽證。我們建(jian)立了完整的醫(yi)(yi)學術語(yu)數(shu)據庫(ku)、語(yu)料庫(ku)和(he)具有較強語(yu)言(yan)能(neng)力和(he)醫(yi)(yi)學知識的專(zhuan)(zhuan)業翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務團隊,為(wei)個人(ren)出(chu)國就醫(yi)(yi)、海(hai)外體(ti)檢、保險理賠(pei)等提供(gong)病(bing)案翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)排版,以及專(zhuan)(zhuan)業的病(bing)案翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務。
病歷翻譯是有(you)目(mu)的(de)性的(de)
病案的(de)翻(fan)(fan)譯不(bu)僅僅是供國(guo)外(wai)醫(yi)學專(zhuan)家閱讀,還(huan)需(xu)要(yao)(yao)在患(huan)(huan)者(zhe)(zhe)前(qian)往國(guo)外(wai)之前(qian)很久就(jiu)完(wan)成(cheng)。例如,在出(chu)(chu)國(guo)辦理醫(yi)療(liao)簽(qian)證前(qian),國(guo)外(wai)醫(yi)療(liao)機構需(xu)要(yao)(yao)翻(fan)(fan)譯患(huan)(huan)者(zhe)(zhe)準確(que)的(de)病歷和體檢報告,以便發(fa)出(chu)(chu)適當(dang)的(de)出(chu)(chu)國(guo)就(jiu)醫(yi)邀請;在簽(qian)證申請過(guo)程(cheng)中,要(yao)(yao)求申請人提供病歷和體檢報告作為(wei)支持材料。當(dang)然,病案翻(fan)(fan)譯文件最(zui)核心的(de)讀者(zhe)(zhe)還(huan)是國(guo)外(wai)的(de)醫(yi)學專(zhuan)家。
病歷翻譯的資質和專業(ye)要(yao)求
患(huan)者的病(bing)(bing)歷可以由原醫療(liao)機(ji)構打印(yin),而國(guo)外一(yi)些(xie)醫療(liao)機(ji)構只(zhi)(zhi)相信專(zhuan)業(ye)翻譯機(ji)構提供的病(bing)(bing)例翻譯文件。即使不要(yao)求翻譯資質,在考慮(lv)是否能(neng)準確傳達病(bing)(bing)情時,病(bing)(bing)例翻譯也不能(neng)含糊其辭。專(zhuan)業(ye)翻譯資質只(zhi)(zhi)是最基本的要(yao)求。
1、翻(fan)譯(yi)資質:翻(fan)譯(yi)公(gong)司需(xu)要在工商局注冊的公(gong)司名稱中(zhong)必(bi)須(xu)包(bao)含“翻(fan)譯(yi)”二字,其營業執照范圍必(bi)須(xu)包(bao)括翻(fan)譯(yi)服務。
2. 翻譯(yi)印(yin)章(zhang):翻譯(yi)公(gong)司的(de)印(yin)章(zhang)名稱(cheng)應(ying)與營業執照(zhao)名稱(cheng)一致。公(gong)章(zhang)中(zhong)的(de)公(gong)司名稱(cheng)應(ying)包含中(zhong)文“翻譯(yi)”字(zi)樣和對應(ying)的(de)英文“翻譯(yi)”字(zi)樣;并需有(you)公(gong)安機關備案(an)號碼
翻譯專用章。
3.翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)聲明(ming):英聯邦(bang)國家(jia)的(de)(de)(de)機構可能要求(qiu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)聲明(ming)附(fu)在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)最后,其中包括翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)人員的(de)(de)(de)相關信息(xi)例(li)如:姓名、公司(si)、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)資(zi)格(ge)證書編號(hao)、手寫簽(qian)名、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)日期等。由于醫療案(an)例(li)是專(zhuan)業(ye)性很強的(de)(de)(de)醫療資(zi)料,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)容易出錯(cuo),只有(you)專(zhuan)業(ye)醫療領域的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)人員才能勝任。在將中國的(de)(de)(de)醫學案(an)例(li)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)成英文時(shi),譯(yi)(yi)(yi)(yi)員的(de)(de)(de)醫學知(zhi)識首(shou)先要能夠準確地理解原案(an)例(li)所(suo)傳(chuan)達(da)的(de)(de)(de)信息(xi)。在此基礎上,譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)應掌握(wo)醫學術語的(de)(de)(de)英語習慣表達(da)和常見的(de)(de)(de)臨(lin)床縮略語,用專(zhuan)業(ye)規范的(de)(de)(de)醫學術語準確傳(chuan)達(da)原始病例(li)信息(xi),使翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出來的(de)(de)(de)文獻(xian)更(geng)符(fu)合外國醫學專(zhuan)家(jia)的(de)(de)(de)閱讀習慣,提高治療效率(lv)。