商務合同翻譯我們需要了解的技巧和知識

隨著不斷的發展,國際合作越來越多了,而且國際合同之間常常使用英語交流,這時候就需要英語翻譯了,那么英語翻譯中常見哪些問題呢?隨著國際貿易的往來,有很多合作中的商務合同會進行翻譯,那么商務合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?1. 思維具有邏輯性,樸實無正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語


  隨著不斷的發展,國(guo)際合(he)(he)作(zuo)越(yue)來越(yue)多(duo)了,而且國(guo)際合(he)(he)同之(zhi)間常(chang)(chang)常(chang)(chang)使用英語交(jiao)流,這(zhe)時候就需要英語翻(fan)譯了,那(nei)么(me)英語翻(fan)譯中常(chang)(chang)見哪些問題呢(ni)?隨著國(guo)際貿易的往來,有很多(duo)合(he)(he)作(zuo)中的商(shang)務(wu)合(he)(he)同會進行(xing)翻(fan)譯,那(nei)么(me)商(shang)務(wu)合(he)(he)同翻(fan)譯中要掌(zhang)握(wo)哪些技巧呢(ni)?

  1. 思(si)維具有邏輯性,樸實(shi)無

  正式體英語的(de)從(cong)句(ju)層次(ci)復(fu)雜(za),句(ju)子長度通常(chang)高于非正式英語。長句(ju)分(fen)詞、獨立主格結構的(de)頻繁(fan)使用是書面語體的(de)典型特征(zheng),它們適合于表達(da)多(duo)層次(ci)的(de)復(fu)雜(za)的(de)邏輯關(guan)系,可以充分(fen)完整地表達(da)相互關(guan)聯的(de)意(yi)義,這種效果是短句(ju)無(wu)法達(da)到(dao)的(de)。

商務合同翻譯

翻譯公司

  2.表述簡(jian)單清(qing)楚(chu)

  商務(wu)英語(yu)是商務(wu)活動的(de)工(gong)具,通過閱讀文獻可以(yi)發現(xian):商務(wu)英語(yu)常用簡潔、易懂、規范(fan) 、正式(shi)的(de)詞。這一特(te)點是由國際商務(wu)交(jiao)(jiao)際的(de)性(xing)質決定的(de),因為國際商務(wu)交(jiao)(jiao)際非(fei)常講(jiang)究(jiu)效益、 效率,使用常用的(de)詞語(yu)便于交(jiao)(jiao)易雙(shuang)方的(de)理解(jie)和接受(shou);修飾(shi)語(yu)少,內容上直(zhi)截(jie)了當。偏僻的(de)詞匯可能會增加雙(shuang)方溝通障礙,因而不受(shou)歡迎。商務(wu)英語(yu)的(de)詞匯選擇講(jiang)究(jiu)精煉、嚴謹,很(hen)少使 用口(kou)語(yu)化(hua)的(de)、非(fei)正式(shi)的(de)、生(sheng)僻、不規范(fan)的(de)詞或行話。了解(jie)口(kou)語(yu)詞語(yu)和書卷詞語(yu)在(zai)文體(ti)風格上 的(de)差(cha)異有助(zhu)于實現(xian)語(yu)言交(jiao)(jiao)際的(de)適合性(xing)和得(de)體(ti)性(xing)。

  3. 模糊性的句法,善用祈(qi)使句

  商(shang)務英語(yu)要(yao)求準確完整、清楚簡(jian)潔,但模(mo)糊語(yu)言的(de)適當使用(yong),能(neng)起到積極(ji)的(de)效果。語(yu)言的(de)模(mo)糊性(xing)(xing)不僅僅體(ti)(ti)現在詞義層(ceng)面(mian),還應是具體(ti)(ti)商(shang)務活動中句法所表達意義的(de)模(mo)糊性(xing)(xing)。采用(yong)模(mo)糊性(xing)(xing)句法并不代表缺乏語(yu)言能(neng)力,相(xiang)反,它是語(yu)言交流(liu)的(de)一(yi)個必不可少部分。

  4、 格式化

  商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)文本(ben)(ben)大都有(you)沿(yan)用使(shi)用已(yi)久并相(xiang)對統一的(de)格(ge)(ge)式(shi)(shi),具(ju)有(you)格(ge)(ge)式(shi)(shi)化、條款(kuan)化的(de)篇章特點。同(tong)業(ye)見之,循(xun)例辦理。商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)不(bu)同(tong)于文學翻(fan)(fan)譯(yi),符合(he)(he)(he)慣例,忠于原文才是合(he)(he)(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)目標。為(wei)了使(shi)商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)譯(yi)文的(de)篇章規范、格(ge)(ge)式(shi)(shi)統一,譯(yi)文從整體上(shang)應符合(he)(he)(he)譯(yi)入語(yu)(yu)合(he)(he)(he)同(tong)的(de)編排格(ge)(ge)式(shi)(shi)。因此(ci),熟悉各種商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)的(de)格(ge)(ge)式(shi)(shi)是進行商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)基本(ben)(ben)要(yao)求(qiu)。翻(fan)(fan)譯(yi)員如(ru)果(guo)善于積累,學會(hui)套用,將會(hui)受(shou)到(dao)事(shi)半(ban)功(gong)倍(bei)的(de)效(xiao)果(guo)。</p><p>  5、準(zhun)(zhun)確性</p><p>  商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)是具(ju)有(you)法律效(xiao)力的(de)正式(shi)(shi)文件,因此(ci),在(zai)商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)中(zhong),用詞確切是第一要(yao)旨。準(zhun)(zhun)確、嚴謹(jin)的(de)合(he)(he)(he)同(tong)語(yu)(yu)言既(ji)可以避免產生誤(wu)解和(he)歧義(yi)(yi),又可以明確和(he)保證合(he)(he)(he)同(tong)各方的(de)權利和(he)義(yi)(yi)務(wu)。在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)過程中(zhong),要(yao)達到(dao)措辭精確的(de)效(xiao)果(guo),可采(cai)取下(xia)列幾(ji)種翻(fan)(fan)譯(yi)技(ji)巧:</p><p>  (1)使(shi)用專門術語(yu)(yu)</p><p>  合(he)(he)(he)同(tong)語(yu)(yu)言是法律語(yu)(yu)言,它和(he)口(kou)頭語(yu)(yu)言有(you)明顯區別。比如(ru):accept在(zai)通常情況下(xia)可譯(yi)為(wei)“接受(shou)”,但在(zai)商(shang)務(wu)合(he)(he)(he)同(tong)中(zhong),該詞常譯(yi)為(wei)“承兌”。又比如(ru):“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這(zhe)句話中(zhong),顯然(ran)“assist”一詞比“help”更(geng)準(zhun)(zhun)確、正式(shi)(shi)。

  (2)使用古(gu)(舊)體詞匯

  合同(tong)(tong)中經常出現由here/there/where +各種介(jie)詞所構成的(de)古(舊)體詞匯,其中here相當于(yu)(yu)this,there相當于(yu)(yu)that,where相當于(yu)(yu)which或(huo)what。例如,herein的(de)意思等于(yu)(yu)in this,hereafte等于(yu)(yu)after this,thereof等于(yu)(yu)of that,whereby等于(yu)(yu)by which。使用這些(xie)詞語(yu)能夠使合同(tong)(tong)的(de)行(xing)文顯得正(zheng)式、準確、簡潔。

  6、嚴謹性

  合(he)同中經常使(shi)用(yong)大量數字(zi),這些數字(zi)涉(she)及時(shi)間(jian)、金(jin)(jin)額(e)、數量等。這些數字(zi)不僅(jin)用(yong)在(zai)計算時(shi)間(jian)上,也用(yong)在(zai)量化所(suo)售貨物(wu)或所(suo)提供服務(wu)的(de)數或量上。幾(ji)乎每一份合(he)同都會涉(she)及時(shi)間(jian)、金(jin)(jin)額(e)和數量的(de)規定。因此翻譯合(he)同必須準確(que)嚴(yan)謹,避(bi)免造成不必要的(de)損失。在(zai)翻譯時(shi),可以從以下幾(ji)方面著手:

  (1)注(zhu)意(yi)時間的表(biao)示法在(zai)合(he)同中,與(yu)時間有關(guan)的表(biao)述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在(zai)這(zhe)句話中,“between”是否包括“August 1”和(he)“August 29”不(bu)清楚(chu)。為了(le)避(bi)免產生(sheng)歧義,英語中可(ke)以使(shi)用兩個介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可(ke)根據合(he)同意(yi)思改為:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”

  (2)注(zhu)意金(jin)額、數字的表(biao)示法

  合同(tong)標(biao)的(de)(de)最(zui)重要方(fang)面(mian)是(shi)有關付款項的(de)(de)規定。為堵塞合同(tong)漏洞,規避法(fa)(fa)律風險,在(zai)翻(fan)譯合同(tong)金(jin)額和(he)數字時(shi),更英(ying)語(yu)使用(yong)方(fang)法(fa)(fa)一致(zhi),應該(gai)堅持大(da)、小(xiao)(xiao)寫(xie)(xie)并用(yong),即在(zai)小(xiao)(xiao)寫(xie)(xie)之(zhi)后,再在(zai)括號(hao)內(nei)用(yong)大(da)寫(xie)(xie)重復一次(ci)。在(zai)英(ying)語(yu)中,大(da)寫(xie)(xie)金(jin)額習慣上(shang)分別加(jia)上(shang)“SAY”和(he)“ONLY”,相(xiang)當于(yu)漢語(yu)的(de)(de)“大(da)寫(xie)(xie)”和(he)“整(zheng)”。另外,在(zai)翻(fan)譯合同(tong)金(jin)額時(shi)要特別注意金(jin)額中是(shi)小(xiao)(xiao)數點(.)還是(shi)分節號(hao)(,)。一旦這兩個符號(hao)上(shang)出現翻(fan)譯錯誤,所(suo)產生的(de)(de)法(fa)(fa)律后果將不堪設想。

  7、同(tong)(tong)一(yi)(yi)(yi)(yi)性和(he)(he)一(yi)(yi)(yi)(yi)致性在文學作(zuo)品、新聞報(bao)道以及其他日(ri)常信(xin)函的寫作(zuo)和(he)(he)翻譯中(zhong),作(zuo)者或譯者為(wei)了豐富作(zuo)品的語(yu)言,增強作(zuo)品的可(ke)讀性,經常使(shi)用(yong)同(tong)(tong)義(yi)詞(ci)和(he)(he)近義(yi)詞(ci)來表達(da)(da)相同(tong)(tong)的概念或思想。而在商(shang)務合(he)同(tong)(tong)中(zhong),自始至終使(shi)用(yong)同(tong)(tong)一(yi)(yi)(yi)(yi)詞(ci)匯表達(da)(da)同(tong)(tong)一(yi)(yi)(yi)(yi)概念或思想是(shi)合(he)同(tong)(tong)起草(cao)的黃金法(fa)則。在合(he)同(tong)(tong)翻譯中(zhong)保持這種統(tong)一(yi)(yi)(yi)(yi)性和(he)(he)一(yi)(yi)(yi)(yi)致性能(neng)夠使(shi)合(he)同(tong)(tong)中(zhong)的概念或思想保持前后一(yi)(yi)(yi)(yi)致、上(shang)下一(yi)(yi)(yi)(yi)致,避免(mian)(mian)出(chu)現曲(qu)解(jie)合(he)同(tong)(tong)本意的合(he)同(tong)(tong)解(jie)釋。</p><p>  8、莊重(zhong)性</p><p>  合(he)同(tong)(tong)英語(yu)屬于(yu)法(fa)律文體(ti)(ti),是(shi)各種英語(yu)文體(ti)(ti)中(zhong)規范程度最高的一(yi)(yi)(yi)(yi)種,即“莊重(zhong)文體(ti)(ti)”(frozen style),其用(yong)語(yu)通常較為(wei)正式。合(he)同(tong)(tong)用(yong)詞(ci)通常選擇意義(yi)明(ming)確、不含歧義(yi)的詞(ci)語(yu),以免(mian)(mian)引起不必要(yao)的誤解(jie)或糾紛。如多用(yong)于(yu)正式文體(ti)(ti)的特(te)殊動詞(ci)sumit,abide by,endorse,effect,confirm,

  present,implement,bear the expense以(yi)及抽象名詞(ci)(ci)presentation,implementation,shipment,commencement等(deng)在經貿合(he)同中出(chu)(chu)現的(de)頻率非常高(gao)。一(yi)方(fang)面是因為這(zhe)些詞(ci)(ci)比較正式、莊(zhuang)重;另一(yi)方(fang)面也是因為這(zhe)些詞(ci)(ci)在其他文(wen)體(ti)中較少使用(yong),沒(mei)有(you)什么聯想意義,詞(ci)(ci)義明(ming)確(que),符(fu)合(he)合(he)同這(zhe)一(yi)文(wen)體(ti)對(dui)于語言(yan)嚴謹性的(de)要求。合(he)同中應盡(jin)量(liang)避(bi)免使用(yong)口語詞(ci)(ci)匯,注意用(yong)詞(ci)(ci)的(de)規范(fan)性,使用(yong)書面語,以(yi)傳達出(chu)(chu)原文(wen)莊(zhuang)重嚴謹的(de)語言(yan)風格。