翻譯公司合同翻譯需要注意哪幾點

合同翻譯雖然只是翻譯的其中一小類,但是它基本包含了所有的行業種類,因為只要從事商務活動,翻譯公司翻譯合同都是必不可少的,對于外貿跨國企業等,合同翻譯是經常需要的翻譯服務,合同翻譯不能有一絲一毫的差錯,出現錯誤會導致雙方合作出現問題,所以我們在翻譯合同的時候,需要注意以下幾點:1.各行業的專業名

  合同翻譯雖然只是翻譯的其中一小類,但是它基本包含了所有的行業種類,因為只要從事商務活動,翻譯公司翻譯(yi)合(he)(he)同都是必不可少的(de),對(dui)于外貿跨國企業等(deng),合(he)(he)同翻譯(yi)是經常需要的(de)翻譯(yi)服務,合(he)(he)同翻譯(yi)不能有一絲一毫的(de)差錯,出現錯誤(wu)會導致雙方合(he)(he)作出現問題,所以我們(men)在翻譯(yi)合(he)(he)同的(de)時候,需要注意以下幾(ji)點:

  1.各行業的專業名詞不能出錯

  合同本身的(de)(de)一(yi)些專(zhuan)業名詞(ci)其實不(bu)(bu)多,譯員多多了解就可以了,但是不(bu)(bu)同行業的(de)(de)不(bu)(bu)同專(zhuan)業名詞(ci)過(guo)多嗎,需要我們仔細(xi)的(de)(de)去查閱(yue)相(xiang)關(guan)的(de)(de)資(zi)料(liao),仔細(xi)核對(dui),才能正確(que)的(de)(de)將(jiang)行業專(zhuan)業名詞(ci)翻譯出來(lai),這對(dui)于(yu)譯員來(lai)說也是非(fei)常巨大的(de)(de)挑戰

08301.png

  2.合同翻譯的格式不能出錯

  合同有(you)自(zi)己的(de)固定格(ge)式,甚至每(mei)個行業的(de)格(ge)式都不相同,所以如(ru)(ru)果(guo)是(shi)客(ke)戶(hu)給(gei)的(de)本身就(jiu)有(you)格(ge)式,那么我(wo)們(men)需(xu)要注意的(de)是(shi)不要修改格(ge)式,保(bao)持(chi)狀(zhuang)態(tai)。如(ru)(ru)果(guo)客(ke)戶(hu)給(gei)的(de)只有(you)文字(zi),格(ge)式需(xu)要我(wo)們(men)自(zi)己排(pai)版,那么一般正常情況下翻(fan)譯公司還會額外收(shou)取(qu)排(pai)版費。需(xu)要將客(ke)戶(hu)的(de)文件正確的(de)排(pai)版出來。

  3.售后服務需要完善

  對于每一個翻(fan)(fan)譯公(gong)司來講,在進行完一次(ci)有(you)關合同的(de)(de)翻(fan)(fan)譯之(zhi)(zhi)后(hou),也(ye)需要(yao)(yao)提(ti)供相(xiang)當完整的(de)(de)售后(hou)服務(wu),這樣才能讓客戶滿意(yi),畢竟在翻(fan)(fan)譯完一遍(bian)之(zhi)(zhi)后(hou),還有(you)很(hen)多問題需要(yao)(yao)去解決,相(xiang)關的(de)(de)翻(fan)(fan)譯公(gong)司也(ye)不能完全(quan)拋棄客戶,所以要(yao)(yao)在這一方面進行更好的(de)(de)調整。

08302.png

  4.保證合同翻譯用法的準確性

  合(he)同翻譯(yi)不(bu)同于很(hen)多通稿類型(xing)的文件(jian),有需(xu)要專(zhuan)業(ye)術語(yu)專(zhuan)業(ye)詞匯,所以我們在(zai)用法上需(xu)要注意,不(bu)能隨性(xing),需(xu)要做到非常嚴謹的狀態,這也(ye)是為什么(me)大部分合(he)同翻譯(yi)的價(jia)格比(bi)普通翻譯(yi)價(jia)格稍微(wei)貴點的原因。

  5.注意保護客戶隱私

  合(he)同(tong)翻(fan)譯(yi)隱私性非常高,涉(she)及到商(shang)業機密,所(suo)以合(he)同(tong)翻(fan)譯(yi)我(wo)們(men)(men)專業翻(fan)譯(yi)公司一般會對(dui)客戶的文(wen)件進行(xing)保留一個禮(li)拜,防止(zhi)客戶資料丟失(shi)再次需要(yao),一個禮(li)拜之(zhi)后會電子(zi)檔和紙質檔的都會銷毀。對(dui)于譯(yi)員(yuan)我(wo)們(men)(men)會加(jia)強保密培訓,加(jia)強網絡防護(hu)建設。