翻譯公司為什么不提倡客戶低價翻譯?為什么我們不建議大家選擇低價翻譯,因為低價翻譯有很大可能性不是人工翻譯,而是機器翻譯。就算用的是人工翻譯,但這么低的價格,翻譯公司還要保證自己的利潤,很大可能就直接外包了,自己賺取一個小差價。因外包而發生的事故,我們或多或少都有了解,不論什么行業,都時這樣,
翻譯(yi)公司為什么不提(ti)倡客(ke)戶低價翻譯(yi)?
為什么我們不建議大家選擇低價翻譯,因為低價翻譯有很大可能性不是人工翻譯,而是機器翻譯。就算用的是人工翻譯,但這么低的價格,翻譯公司還(huan)要保(bao)證自(zi)己(ji)(ji)的利潤(run),很(hen)大(da)可能就直接(jie)外包(bao)了,自(zi)己(ji)(ji)賺取一個小差價(jia)。因外包(bao)而(er)發(fa)生的事(shi)故,我(wo)們或(huo)多或(huo)少都有了解,不論什么行業,都時(shi)這樣,很(hen)難保(bao)證質(zhi)量。
翻譯公司
低價找外包(bao)的,基(ji)本上是找那(nei)些(xie)在(zai)校學(xue)生(sheng)(sheng),或剛畢業不久的沒有工作(zuo)經驗的大(da)學(xue)生(sheng)(sheng)來翻譯,在(zai)可怕一點,這些(xie)學(xue)生(sheng)(sheng)自(zi)己(ji)也不自(zi)己(ji)翻譯了,而是用機器翻譯。如此一來如何保證質(zhi)量(liang)呢?
其(qi)次,低價(jia)拿來(lai)的訂單,很少有翻譯(yi)公司會(hui)用(yong)人工翻譯(yi),而(er)是直接用(yong)在線(xian)軟(ruan)(ruan)件走一遍(bian),這(zhe)時候成本(ben)比較低,也能(neng)迎合消費者的低價(jia)需求。既然對質量都(dou)沒(mei)有要(yao)求了(le)(le),而(er)是簡(jian)單的復制(zhi)、粘貼,那(nei)誰來(lai)做又有什么區別呢?還不(bu)(bu)如自己用(yong)軟(ruan)(ruan)件進行翻譯(yi)呢,這(zhe)樣也不(bu)(bu)用(yong)花錢,但(dan)是能(neng)不(bu)(bu)能(neng)最終使用(yong),就不(bu)(bu)好說了(le)(le)。
專業的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)公司,其人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)都(dou)是(shi)要(yao)(yao)一(yi)個(ge)字、一(yi)個(ge)字的(de)斟酌后在進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)。在眾多的(de)都(dou)能表達(da)差不多意思的(de)詞語當中,選用哪一(yi)個(ge)符(fu)合(he)(he)外(wai)國人(ren)(ren)的(de)表達(da)習慣的(de)詞匯,符(fu)合(he)(he)對方文化的(de)詞匯,才(cai)是(shi)我們(men)翻(fan)(fan)譯(yi)公司的(de)價(jia)值所在。而不是(shi)用一(yi)個(ge)僵硬詞對照上去就(jiu)完事(shi)那么(me)簡單,這就(jiu)是(shi)人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)魅(mei)力所在。當然(ran)人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)所要(yao)(yao)花費的(de)價(jia)格也(ye)必然(ran)不會太低(di),一(yi)味(wei)尋求低(di)價(jia)的(de),就(jiu)不要(yao)(yao)考慮人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)了。