翻譯公司眼中的英式英語和美式英語

翻譯公司眼中的英式英語和美式英語就目前的現狀來看,無論是文學作品,還是日常用語的翻譯,英式英語與美式英語存在著十分嚴重的混雜現象。間接性的導致了讀者或聽者的誤解。現如今英語大體上可分為美式英語和英式英語。英式英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用居多,而美式英語則為美國和加拿大

  翻(fan)譯公司(si)眼中的(de)英式英語和美式英語


  就目前的(de)現(xian)狀來看,無論是文學(xue)作品,還(huan)是日常用語的(de)翻譯,英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)式(shi)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語與美式(shi)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語存在著十分(fen)嚴重的(de)混雜現(xian)象。間接性的(de)導致了讀(du)者或聽者的(de)誤(wu)解(jie)。現(xian)如(ru)今英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語大體上(shang)可分(fen)為美式(shi)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語和(he)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)式(shi)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語。英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)式(shi)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語為澳大利亞、新西蘭(lan)、西印度(du)群島、愛(ai)爾蘭(lan)、南(nan)非(fei)使用居多,而(er)美式(shi)英(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)語則(ze)為美國和(he)加(jia)拿大使用居多。


翻譯公司

翻譯公司



  在我們翻譯公司眼中(zhong)(zhong),雖然在一定意義上(shang)說(shuo),美(mei)語是在英(ying)語基(ji)礎上(shang)分離出來(lai)的(de)一個(ge)支系,但是由于美(mei)語在其發展過程中(zhong)(zhong)受(shou)其獨特的(de)歷(li)史、文化、民族、地域等(deng)各種因(yin)素的(de)影(ying)響,形(xing)成(cheng)了(le)自己的(de)特點,與英(ying)語有顯著不同(tong)。


  雖然有人認(ren)為(wei)(wei)英式英語與美(mei)式英語是(shi)(shi)相通的(de)(de),同(tong)屬于一個語言體系,在(zai)英語翻譯(yi)過程(cheng)中即使出現混用也(ye)無傷大雅(ya)。但是(shi)(shi)我認(ren)為(wei)(wei)為(wei)(wei)了讓(rang)讀(du)者更(geng)(geng)好的(de)(de)理解作品,應對美(mei)語與英語采取嚴謹的(de)(de)態度加(jia)以區分,才能讓(rang)譯(yi)本更(geng)(geng)貼近于讀(du)者的(de)(de)文化(hua),更(geng)(geng)利于其接受作品。這也(ye)是(shi)(shi)我們的(de)(de)英語翻譯(yi)譯(yi)員所必須要重點(dian)關(guan)注的(de)(de)一點(dian)。