商務英語翻譯是跨文化交流的關鍵商務英語可能與大多數印象中的英語有些不同,其指的是從事國際商務活動時而用到的英語。像這樣國際性的商務活動,如果我們說這中文,而對方卻不懂中文的話,顯然不合適,此時我們需要專業的商務英語翻譯人員來對我們的發言進行語言轉換,同樣的,也需要其將對方的發言內容進行翻譯,
商(shang)務英(ying)語(yu)翻譯是(shi)跨(kua)文化交流的(de)關鍵
商(shang)務英(ying)語(yu)(yu)可能(neng)與大(da)多數印象中的(de)英(ying)語(yu)(yu)有些不(bu)同,其指的(de)是從事國(guo)際商(shang)務活(huo)動(dong)時而用到的(de)英(ying)語(yu)(yu)。像這樣國(guo)際性的(de)商(shang)務活(huo)動(dong),如果我(wo)們(men)說(shuo)這中文(wen),而對(dui)方卻不(bu)懂中文(wen)的(de)話,顯(xian)然不(bu)合適,此時我(wo)們(men)需要專業的(de)商(shang)務英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)人員來(lai)對(dui)我(wo)們(men)的(de)發言進行語(yu)(yu)言轉換,同樣的(de),也(ye)需要其將對(dui)方的(de)發言內容進行翻(fan)譯(yi)(yi),翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)我(wo)們(men)所(suo)熟悉的(de)中文(wen)。這樣的(de)跨文(wen)化交(jiao)流中,商(shang)務英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)更是關鍵所(suo)在(zai)。但商(shang)務英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)卻也(ye)不(bu)是那(nei)么(me)容易做好的(de)。
商務英語翻譯
國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)商(shang)務英語(yu)(yu)翻(fan)譯人員(yuan)要特別注意本國(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)與異國(guo)(guo)(guo)的文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)差異,以及英語(yu)(yu)在(zai)不同文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)背景下的語(yu)(yu)義(yi)信(xin)息(xi)、文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi)差異,盡量做到文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi)等(deng)值或(huo)對(dui)等(deng)。語(yu)(yu)義(yi)信(xin)息(xi)對(dui)等(deng)和風格(ge)信(xin)息(xi)對(dui)等(deng)是國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)商(shang)務英語(yu)(yu)翻(fan)譯中基本層面的對(dui)等(deng);在(zai)此(ci)基礎上,若(ruo)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)承(cheng)載了文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi),譯者必須無條件地(di)設法(fa)將原(yuan)語(yu)(yu)中的這種文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi)盡可能(neng)地(di)傳(chuan)遞到譯入語(yu)(yu)中去。原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi)與譯文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi)等(deng)值是國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)商(shang)務英語(yu)(yu)翻(fan)譯中深(shen)層面的對(dui)等(deng),因此(ci)十分隱形。在(zai)國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)商(shang)務英語(yu)(yu)翻(fan)譯實踐中,語(yu)(yu)言轉換過程(cheng)中文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息(xi)的丟失、扭(niu)曲常常發(fa)生(sheng),而且譯者還毫無察覺。
不同的民族(zu)文化(hua)(hua)之(zhi)間有許多差(cha)(cha)異(yi)(yi),國際商(shang)務(wu)英語(yu)(yu)翻譯(yi)者(zhe)需要了解這(zhe)些差(cha)(cha)異(yi)(yi),以便(bian)通(tong)過恰當的翻譯(yi)方(fang)法來達到文化(hua)(hua)信息靈活等值。要做(zuo)到文化(hua)(hua)等值,就必(bi)須對(dui)兩種(zhong)語(yu)(yu)言的文化(hua)(hua)進行(xing)對(dui)比,這(zhe)種(zhong)對(dui)比具體體現在譯(yi)入語(yu)(yu)中(zhong)尋(xun)找(zhao)“對(dui)等語(yu)(yu)”的過程,在這(zhe)個過程中(zhong),譯(yi)者(zhe)必(bi)須在商(shang)務(wu)英語(yu)(yu)翻譯(yi)中(zhong)對(dui)文化(hua)(hua)上的差(cha)(cha)異(yi)(yi)做(zuo)些調整。
英語(yu)和(he)漢譯語(yu)詞語(yu)的(de)(de)(de)所(suo)指常(chang)常(chang)相同,反映客觀世界的(de)(de)(de)同一物體或同一現(xian)象,體現(xian)相同的(de)(de)(de)語(yu)言功能。然而(er),不同文化(hua)環境的(de)(de)(de)人對(dui)(dui)大自然和(he)社會的(de)(de)(de)認識深(shen)淺程度不一,角度也不相同,作為(wei)文化(hua)載體的(de)(de)(de)語(yu)言,必定(ding)有(you)著(zhu)豐富的(de)(de)(de)文化(hua)底蘊(yun)。語(yu)言的(de)(de)(de)這種特(te)殊性又使漢語(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)某(mou)些(xie)詞語(yu)在英語(yu)中(zhong)只能找到(dao)部分對(dui)(dui)應的(de)(de)(de)詞語(yu),甚至根本(ben)就沒(mei)有(you)對(dui)(dui)應語(yu),出現(xian)詞語(yu)空(kong)(kong)缺;反之(zhi)亦然。例如:“三資企業”、“精神文明”等漢語(yu)詞語(yu)在英語(yu)中(zhong)存在“意義(yi)空(kong)(kong)缺”,因而(er)其文化(hua)負載很高,翻譯時須(xu)進行文化(hua)信(xin)息調(diao)整。