翻譯涉及各個領域,各個行業,其中能源翻譯更是重點。能源資料翻譯又可細分為多個領域,也包含了石油天然氣、煤層氣、水能、核能、風能、太陽能、煤炭等等一次能源以及電力、熱力、成品油等二次能源。隨著國際間業務的增多,能源翻譯的需求量也一直呈現上升趨勢。能源翻譯我們在翻譯公司工作,剛入職時,一些能源翻
翻(fan)(fan)譯涉(she)及各(ge)個領(ling)(ling)域,各(ge)個行(xing)業,其中(zhong)能(neng)源(yuan)翻(fan)(fan)譯更是重(zhong)點。能(neng)源(yuan)資(zi)料翻(fan)(fan)譯又可(ke)細(xi)分為多(duo)(duo)個領(ling)(ling)域,也(ye)包含(han)了石油天(tian)然氣、煤(mei)層氣、水能(neng)、核能(neng)、風能(neng)、太陽能(neng)、煤(mei)炭等等一(yi)次(ci)能(neng)源(yuan)以及電(dian)力、熱力、成品油等二次(ci)能(neng)源(yuan)。隨著(zhu)國際間業務(wu)的增多(duo)(duo),能(neng)源(yuan)翻(fan)(fan)譯的需求量也(ye)一(yi)直(zhi)呈現上升趨勢。
能源翻譯
我(wo)們(men)在翻譯(yi)公司工(gong)(gong)作,剛入職時(shi),一些(xie)能源翻譯(yi)方面的(de)工(gong)(gong)作可能做(zuo)的(de)并(bing)沒有那么好(hao),對于(yu)我(wo)們(men)這(zhe)樣的(de)新人來說(shuo),又有哪些(xie)重要的(de)知識點需要我(wo)們(men)注意的(de)呢?
首先(xian)要明確一(yi)點,能源類(lei)資料(liao)的(de)翻譯(yi)涉及(ji)領域是非常廣泛(fan)的(de),翻譯(yi)難度在行業內算是名(ming)列(lie)前(qian)茅了。如(ru)果(guo)企業有能源資料(liao)方面(mian)的(de)翻譯(yi)需(xu)(xu)求,我們建議還(huan)(huan)是聯系有經驗(yan)的(de)正規翻譯(yi)公(gong)司來完成。畢(bi)竟能源資料(liao)的(de)翻譯(yi)需(xu)(xu)要譯(yi)員(yuan)儲備(bei)大量的(de)預(yu)翻譯(yi)領域的(de)背景知(zhi)識(shi),了解漢語(yu)中源文(wen)件的(de)專(zhuan)業術(shu)語(yu)并查詞做(zuo)術(shu)語(yu)積(ji)累(lei),還(huan)(huan)需(xu)(xu)要多多參與一(yi)些專(zhuan)業技(ji)術(shu)交流(liu)活動(dong)增加知(zhi)識(shi)面(mian)及(ji)儲備(bei),這樣(yang)在翻譯(yi)中就盡(jin)量少的(de)出(chu)現(xian)術(shu)語(yu)的(de)錯誤。
其次能源翻譯和(he)其他資料翻譯有些(xie)不一樣(yang),能源翻譯不需要詞(ci)藻的過多(duo)修(xiu)飾和(he)潤色,文字盡量的簡(jian)練,邏(luo)輯性非(fei)常(chang)嚴密,盡量避(bi)免用一些(xie)有歧義(yi)的詞(ci)匯(hui),保證譯文的準確(que)度非(fei)常(chang)重要。
最(zui)后能(neng)(neng)源(yuan)資料(liao)(liao)的(de)翻譯(yi)和其(qi)他技術類(lei)資料(liao)(liao)翻譯(yi)—樣,對翻譯(yi)工作者也提出了(le)一些基本的(de)素質(zhi)要求,那就是我們要做到嚴格保密(mi)。能(neng)(neng)源(yuan)類(lei)資料(liao)(liao)大部分會涉及到的(de)內容是商業(ye)機密(mi)和國(guo)家安全(quan),非常重(zhong)要,不(bu)僅(jin)要保質(zhi)保量的(de)翻譯(yi)準確(que)還需要做到保密(mi)嚴謹,譯(yi)者應該遵(zun)守職業(ye)道(dao)德不(bu)能(neng)(neng)泄露(lu)—點內容而損害到企業(ye)或者國(guo)家利益(yi)。