英語翻譯受到文化差異的影響英語是國際通用語言,很多時候,我們都需要用到英語翻譯,而由于中西方存在額文化差異,英語翻譯也受到了一定的影響。這些差異主要體現在詞義聯想、思維差異、習慣表達上,下面專業英語翻譯公司-譯博翻譯為大家詳細介紹下。英語翻譯1、詞義聯想的影響例如中國和英國的宗教信仰就
英語翻(fan)譯受(shou)到文化差異的影響
英語是國際通用語言,很多時候,我們都需要用到英語翻譯,而由于中西方存在額文化差異,英語翻譯也受到了一定的影響。這些差異主要體現在詞義聯想、思維差異、習慣表達上,下面專業英語翻譯公司-譯(yi)博翻譯(yi)為大家詳細介紹下。
英語翻譯
1、詞義聯想的影響
例如中國(guo)和(he)(he)英(ying)(ying)(ying)國(guo)的(de)宗教(jiao)信仰就(jiu)完全不同,也(ye)會在(zai)語言中體現出來(lai)。在(zai)英(ying)(ying)(ying)國(guo),基(ji)督教(jiao)很受歡迎,基(ji)督教(jiao)文(wen)化對英(ying)(ying)(ying)語的(de)發展和(he)(he)形成起(qi)了很大的(de)促(cu)進作用。但是,在(zai)我(wo)國(guo),佛教(jiao)文(wen)化的(de)影響比(bi)較深遠,因此(ci),一些涉及到宗教(jiao)文(wen)化的(de)詞語就(jiu)會有差異。
2、思維差異的影響
每(mei)個民(min)族都有其自身的(de)(de)思(si)維(wei)方(fang)式,因(yin)此,在思(si)維(wei)方(fang)式上(shang)也存在很大的(de)(de)不(bu)(bu)同(tong)。對(dui)(dui)同(tong)一(yi)件事(shi)物的(de)(de)理解會因(yin)為(wei)思(si)維(wei)的(de)(de)不(bu)(bu)同(tong),語(yu)言表(biao)達也不(bu)(bu)同(tong)。比(bi)如,It is impossible to overestimate the value of the invention.這(zhe)個句(ju)(ju)子(zi)(zi)單從結構上(shang)來(lai)說屬(shu)于雙(shuang)重(zhong)否定表(biao)肯定,是一(yi)種逆向思(si)維(wei),翻譯(yi)為(wei):這(zhe)項發(fa)明的(de)(de)價(jia)值無可(ke)估量。但是如果直接翻譯(yi)則失去了句(ju)(ju)子(zi)(zi)本(ben)來(lai)的(de)(de)意義:過高估計(ji)這(zhe)項發(fa)明是不(bu)(bu)可(ke)能的(de)(de)。因(yin)此,我(wo)們在進行翻譯(yi)時,應該建立在對(dui)(dui)兩種文(wen)化(hua)深入對(dui)(dui)比(bi)研究(jiu)的(de)(de)基(ji)礎(chu)上(shang),充分掌握不(bu)(bu)同(tong)民(min)族的(de)(de)文(wen)化(hua)特點(dian)和(he)思(si)維(wei)習(xi)慣(guan),而(er)不(bu)(bu)是一(yi)味地直接翻譯(yi),扭曲句(ju)(ju)子(zi)(zi)原本(ben)表(biao)達的(de)(de)意思(si)。
3、習慣表達的影響
在生活中,人(ren)們(men)的(de)(de)習(xi)慣表(biao)(biao)達(da)同(tong)樣會影響英語翻(fan)譯,因為習(xi)慣表(biao)(biao)達(da)是(shi)地方具有代表(biao)(biao)性的(de)(de)語言(yan)。必須進(jin)行(xing)深入的(de)(de)研究分析,全面理(li)(li)解(jie)(jie)不(bu)(bu)同(tong)文(wen)化在習(xi)慣表(biao)(biao)達(da)上(shang)的(de)(de)差異,才能擺脫理(li)(li)解(jie)(jie)障礙,更好的(de)(de)對語言(yan)進(jin)行(xing)翻(fan)譯。不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)民族可(ke)以通過不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)文(wen)化視角來看世(shi)界,來觀察事物,也(ye)就會產生不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)喻體,造成語言(yan)差異,比如:If you ever think she is ugly,think again.對于這(zhe)句話(hua),如果從字(zi)面上(shang)理(li)(li)解(jie)(jie):“如果你(ni)認(ren)為她(ta)丑(chou),請再(zai)想想。”看似忠實(shi)了原文(wen),但卻忽(hu)略了英語習(xi)慣表(biao)(biao)達(da)的(de)(de)特(te)點,而(er)沒有理(li)(li)解(jie)(jie)原文(wen)真(zhen)正的(de)(de)意義。其實(shi)應(ying)該翻(fan)譯為:如果你(ni)認(ren)為她(ta)丑(chou),那就錯了。其言(yan)外之意是(shi)說(shuo)她(ta)很漂亮。