文言文翻譯注意事項有哪些?多年來,我國很多優秀的文學作品流傳到國外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國外,那將是毫無意義的,因為外國人根本就看不懂是什么,更不必說其中作者想表達的意思了。因此這類文體我們需要先將其進行翻譯,然后才能進行向外輸出。例如英語,由于英漢兩種語言在文化
文言文翻譯(yi)注意事項(xiang)有哪些?
多年(nian)來,我國很(hen)多優秀的(de)文(wen)(wen)(wen)學(xue)作品(pin)流傳(chuan)到(dao)國外(wai)(wai),其(qi)(qi)中就包含了(le)(le)文(wen)(wen)(wen)言(yan)(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)。如果我們(men)的(de)文(wen)(wen)(wen)言(yan)(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)是(shi)直接(jie)輸出到(dao)國外(wai)(wai),那將(jiang)是(shi)毫無意義的(de),因(yin)(yin)為外(wai)(wai)國人根本就看不(bu)懂是(shi)什么,更(geng)不(bu)必說(shuo)其(qi)(qi)中作者想表達(da)的(de)意思了(le)(le)。因(yin)(yin)此這(zhe)類文(wen)(wen)(wen)體我們(men)需要先(xian)將(jiang)其(qi)(qi)進(jin)行(xing)翻(fan)譯,然后才能進(jin)行(xing)向外(wai)(wai)輸出。例如英語(yu),由(you)于英漢兩種語(yu)言(yan)(yan)(yan)在文(wen)(wen)(wen)化(hua)上有很(hen)大(da)差異,很(hen)多句子的(de)表達(da)方式(shi)不(bu)一樣,而正因(yin)(yin)此造就了(le)(le)文(wen)(wen)(wen)言(yan)(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯的(de)難(nan)度,在翻(fan)譯文(wen)(wen)(wen)言(yan)(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)時,我們(men)需要注意以下(xia)幾(ji)大(da)事項。
文言文翻譯
首先,要準確地(di)理解原(yuan)文(wen),同時(shi)要用規范(fan)的現代漢語譯(yi)出來。準確地(di)理解原(yuan)文(wen),是(shi)進(jin)行今譯(yi)的基礎。原(yuan)文(wen)理解錯(cuo)了,譯(yi)文(wen)當(dang)然就不能準確。例(li)如,君將哀而生之乎(hu)?這句中(zhong)的“生”是(shi)使動用法(fa),若不能理解它(ta)的用法(fa),翻譯(yi)時(shi)肯定會出問題。 還有(you)(you)(you)一(yi)點,古漢語的一(yi)些詞,有(you)(you)(you)常見意義,也有(you)(you)(you)特指意義,在(zai)一(yi)定的上下文(wen)中(zhong),要弄清楚它(ta)究(jiu)竟是(shi)什(shen)么意義。
其次:古今漢語(yu)相(xiang)比較,不(bu)同的(de)(de)(de)是(shi)詞語(yu)以(yi)(yi)及詞語(yu)的(de)(de)(de)搭配有所不(bu)同,句子(zi)結構有所不(bu)同。遇到古今漢語(yu)有所不(bu)同,不(bu)能逐字逐句地(di)對(dui)譯(yi)的(de)(de)(de)地(di)方,要(yao)妥(tuo)善處理。 例如:《桃(tao)花源記》中(zhong)的(de)(de)(de)兩句話:芳草鮮(xian)美,落英繽紛。這(zhe)兩句話并不(bu)難懂(dong),但(dan)是(shi)翻(fan)譯(yi)時卻并不(bu)容易,就單(dan)個詞來說,“芳”就譯(yi)為(wei)“芳香”,“鮮(xian)”可以(yi)(yi)譯(yi)為(wei)“新鮮(xian)““美”可以(yi)(yi)譯(yi)為(wei)“美麗(li)”,“繽紛”大致可以(yi)(yi)譯(yi)為(wei)“繁多”。但(dan)是(shi),問題在(zai)(zai)于,把這(zhe)些詞語(yu)翻(fan)譯(yi)出來以(yi)(yi)后(hou),在(zai)(zai)現(xian)代漢語(yu)中(zhong)不(bu)能互相(xiang)搭配。若碰到這(zhe)種情(qing)況,翻(fan)譯(yi)時就要(yao)靈活些,在(zai)(zai)不(bu)損害原意的(de)(de)(de)前提下,調(diao)整詞語(yu)的(de)(de)(de)搭配關(guan)系,使它符合現(xian)代漢語(yu)的(de)(de)(de)習慣(guan)。
再者:要(yao)注意(yi)古代(dai)漢(han)(han)語(yu)的(de)表達方式和修辭方式的(de)特點。一(yi)(yi)般來說,古漢(han)(han)語(yu)的(de)表達要(yao)比現(xian)代(dai)漢(han)(han)語(yu)簡略一(yi)(yi)些(xie),因此,在(zai)譯為現(xian)代(dai)漢(han)(han)語(yu)時,有進要(yao)加一(yi)(yi)些(xie)詞(ci)語(yu)或(huo)句子,使意(yi)思表達得(de)比較完整。
最后:在準(zhun)確表達原(yuan)文意(yi)思的基(ji)礎上(shang),盡(jin)量(liang)保持原(yuan)文風格(ge)。