醫學英語翻譯有哪些注意事項?隨著國際上醫學學術交流的不斷增多,相關醫學翻譯儼然成為了一門非常重要的學科。因為時間各地所說的語言大多是不一樣的,而英語又是世界通用的第一大語言,所以相關醫學翻譯多會翻譯成英文,醫學英語翻譯不僅要求譯者掌握醫學英語專業的知識,還要具備良好的英語水平、翻譯技能和邏輯
醫學英語翻譯有哪些注意(yi)事項?
隨著(zhu)國(guo)際上醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)學(xue)(xue)(xue)(xue)術交(jiao)流的(de)(de)(de)不(bu)(bu)斷增(zeng)多,相關醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯儼然成(cheng)為(wei)了一(yi)門(men)非常(chang)重(zhong)要(yao)的(de)(de)(de)學(xue)(xue)(xue)(xue)科(ke)。因為(wei)時(shi)間各地所說的(de)(de)(de)語(yu)言大多是不(bu)(bu)一(yi)樣的(de)(de)(de),而英(ying)(ying)語(yu)又是世界通用的(de)(de)(de)第一(yi)大語(yu)言,所以相關醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯多會翻(fan)譯成(cheng)英(ying)(ying)文(wen),醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)語(yu)翻(fan)譯不(bu)(bu)僅(jin)要(yao)求(qiu)譯者掌握醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)語(yu)專業的(de)(de)(de)知識,還要(yao)具(ju)備良好的(de)(de)(de)英(ying)(ying)語(yu)水(shui)平、翻(fan)譯技能和(he)邏輯思維(wei)能力。那么(me)對(dui)于醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)語(yu)翻(fan)譯,有(you)哪(na)些事項是值得(de)我們注意(yi)的(de)(de)(de)呢(ni)?
醫學翻譯
一(yi)、醫學英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)要求(qiu)翻(fan)譯(yi)(yi)與原(yuan)始(shi)內容一(yi)致:翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)工作是將一(yi)種語(yu)言(yan)(yan)翻(fan)譯(yi)(yi)成另(ling)一(yi)種語(yu)言(yan)(yan),語(yu)言(yan)(yan)的(de)含義與原(yuan)始(shi)語(yu)言(yan)(yan)相同(tong)。醫學英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)翻(fan)譯(yi)(yi)基本(ben)相同(tong),我們必須堅持文章(zhang)內容一(yi)致和(he)流暢(chang)的(de)原(yuan)則。因(yin)此(ci),醫學英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)所獲(huo)得的(de)所有(you)(you)翻(fan)譯(yi)(yi)都應(ying)準確,完整地表達原(yuan)文的(de)意(yi)思(si),不(bu)應(ying)有(you)(you)句子混淆或意(yi)識形態,情況(kuang)不(bu)明(ming)確。
二、醫(yi)學英(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)要求語(yu)法(fa)正確(que)(que),內(nei)容流暢(chang):為了更(geng)好地完(wan)成醫(yi)學英(ying)語(yu)的翻(fan)(fan)譯(yi),在翻(fan)(fan)澤過程中(zhong)應避免一(yi)些語(yu)法(fa)錯誤(wu),只(zhi)有在語(yu)法(fa)完(wan)全正確(que)(que)的情(qing)況下,原文的意思才能(neng)(neng)準確(que)(que)、清晰地表達出來(lai)。因(yin)此,醫(yi)學英(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)人員必須具備良好的英(ying)語(yu)語(yu)法(fa)知識,并能(neng)(neng)靈活(huo)運用。
三(san)、醫學(xue)英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)需要(yao)準確的(de)(de)翻(fan)譯(yi),重視專(zhuan)業詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui)的(de)(de)翻(fan)譯(yi):醫學(xue)英(ying)語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui)具有(you)(you)獨(du)特的(de)(de)特點,它具有(you)(you)很(hen)強的(de)(de)專(zhuan)業性,許多(duo)詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)意義(yi)都(dou)受到匹配詞(ci)(ci)(ci)和語(yu)(yu)境的(de)(de)嚴格限制。因(yin)此(ci),醫學(xue)英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)必(bi)須以語(yu)(yu)境和詞(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)的(de)(de)搭配為(wei)基(ji)礎,結合(he)(he)文章(zhang),給(gei)出合(he)(he)理準確的(de)(de)意義(yi),使整(zheng)個(ge)(ge)翻(fan)譯(yi)能(neng)夠[順利進(jin)行(xing)。你不能(neng)認(ren)為(wei)每個(ge)(ge)詞(ci)(ci)(ci)只(zhi)有(you)(you)一個(ge)(ge)意思。我們應該根據(ju)上下文進(jin)行(xing)推(tui)測,找(zhao)出最(zui)合(he)(he)適的(de)(de)含義(yi)。有(you)(you)時,為(wei)了(le)使文章(zhang)更容易(yi)閱讀,需要(yao)對部分詞(ci)(ci)(ci)性進(jin)行(xing)轉換這(zhe)就對譯(yi)者的(de)(de)醫學(xue)英(ying)語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui)提(ti)出了(le)更高(gao)的(de)(de)要(yao)求,應重視對詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui)的(de)(de)理解和應用(yong)。
四(si)、在醫(yi)(yi)學(xue)英語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)中,態度必須嚴謹(jin),注(zhu)(zhu)意(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)句(ju)(ju)子結構:醫(yi)(yi)學(xue)英語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)是一種科(ke)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),對翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)有較高的(de)(de)要(yao)求。為(wei)了使句(ju)(ju)子結構嚴謹(jin),內容(rong)是合乎(hu)邏輯(ji)的(de)(de),并(bing)且詞語的(de)(de)含義被(bei)準確地翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。由于(yu)大多數(shu)醫(yi)(yi)學(xue)英語文章(zhang)強(qiang)(qiang)調內容(rong)的(de)(de)客(ke)觀性,主要(yao)是敘事和推理,因此醫(yi)(yi)學(xue)英語文章(zhang)中的(de)(de)許多句(ju)(ju)子將(jiang)呈現繁瑣復(fu)雜的(de)(de)形式(shi)如(ru)被(bei)動(dong)句(ju)(ju)和倒(dao)置句(ju)(ju)。這要(yao)求譯(yi)者要(yao)注(zhu)(zhu)意(yi)句(ju)(ju)子格式(shi),靈活轉換,不能按原句(ju)(ju)強(qiang)(qiang)制翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。許多醫(yi)(yi)學(xue)文章(zhang)涉及患(huan)者姓名,醫(yi)(yi)生姓名等(deng)個人信息,并(bing)且更(geng)加注(zhu)(zhu)重翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),不應該犯錯誤以避免誤解。