淺析專業翻譯公司選擇的五大標準再翻譯公司從事相關工作,因該都知道的一點是要有自己的“標準”,其實在專業翻譯中這點是至關重要的,那么關于翻譯公司的這些標準,大家了解的有多少呢?作為一家專業的翻譯公司,譯博具體將自身的這些標準劃分為如下五個分類,下面詳細為大家介紹下吧:專業翻譯公司1、行業經驗
淺(qian)析專業翻譯公司選擇的五大標準(zhun)
再翻(fan)譯(yi)公司從事相關(guan)(guan)(guan)工作(zuo),因該都知道的(de)一(yi)(yi)點是(shi)要有自(zi)己(ji)的(de)“標準(zhun)”,其實在(zai)專業(ye)(ye)翻(fan)譯(yi)中(zhong)這點是(shi)至(zhi)關(guan)(guan)(guan)重要的(de),那么關(guan)(guan)(guan)于翻(fan)譯(yi)公司的(de)這些標準(zhun),大家了解(jie)的(de)有多(duo)少呢(ni)?作(zuo)為(wei)一(yi)(yi)家專業(ye)(ye)的(de)翻(fan)譯(yi)公司,譯(yi)博(bo)具體將自(zi)身的(de)這些標準(zhun)劃(hua)分(fen)為(wei)如下(xia)五個分(fen)類,下(xia)面詳(xiang)細為(wei)大家介紹下(xia)吧(ba):
1、行業經驗
這(zhe)一點顯而易(yi)見,由于(yu)技術翻譯(yi)的準確性(xing)、效率和(he)整體質量(liang)至關重要,因此,在選擇翻譯(yi)公(gong)司時,應該首先考(kao)慮(lv)翻譯(yi)公(gong)司所具有(you)(you)(you)的行業(ye)經驗,比(bi)如:這(zhe)家翻譯(yi)公(gong)司從(cong)業(ye)的時間有(you)(you)(you)多長?主要擅(shan)長哪個領(ling)域的翻譯(yi)?翻譯(yi)公(gong)司核心翻譯(yi)人員有(you)(you)(you)哪些?他們有(you)(you)(you)沒有(you)(you)(you)相關的行業(ye)經驗?翻譯(yi)公(gong)司有(you)(you)(you)沒有(you)(you)(you)來自客戶的真實評價作為參考(kao)?
雖然(ran)經(jing)(jing)驗(yan)的多(duo)(duo)少與服務質量(liang)沒有必然(ran)的相關性(xing),但是,如(ru)果(guo)一家翻(fan)譯公司具有多(duo)(duo)年的行業經(jing)(jing)驗(yan),那(nei)么就能更好地(di)了(le)解行業和客戶(hu)的需求,并(bing)且已經(jing)(jing)招聘了(le)許多(duo)(duo)經(jing)(jing)驗(yan)豐富的員工。
2、質量認證
了解翻(fan)譯公司(si)所(suo)取得(de)的(de)(de)相(xiang)關(guan)認證也(ye)很重要(yao)。一般來說(shuo),符合ISO標準的(de)(de)企業代表著良好的(de)(de)企業規范。具有認證的(de)(de)就(jiu)表明(ming)該企業的(de)(de)質量標準至少是可以(yi)讓(rang)人放(fang)心(xin)的(de)(de)。
專業翻譯公司
3、技術工具
如(ru)(ru)今,技術創(chuang)新已經(jing)深入(ru)到各個領域,其中也(ye)包括翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。了解(jie)潛在語言合(he)作伙伴在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)過(guo)程(cheng)(cheng)中如(ru)(ru)何使(shi)用(yong)技術,這一(yi)點非常重(zhong)要,因為(wei)不(bu)同翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司對技術工(gong)(gong)具的(de)接受程(cheng)(cheng)度是不(bu)同的(de)。例如(ru)(ru)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)記憶軟件,如(ru)(ru)果應用(yong)得當,就可(ke)以(yi)(yi)通過(guo)創(chuang)建術語庫而大大提高翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)效率,但是必(bi)須先(xian)由人(ren)工(gong)(gong)譯(yi)員進行審校以(yi)(yi)提高術語的(de)準確度,才能顯著(zhu)加快翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)速度。另外,一(yi)些關于工(gong)(gong)作流(liu)程(cheng)(cheng)管(guan)理的(de)工(gong)(gong)具,也(ye)可(ke)以(yi)(yi)簡化(hua)一(yi)些非常復雜(za)的(de)業務流(liu)程(cheng)(cheng),體現翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司的(de)專(zhuan)業度。
4、性價比
謹記“一分錢一分貨”,低(di)價格不(bu)可能(neng)(neng)有高質量(liang)。雖然報(bao)價較低(di)的翻譯公(gong)司可以暫時為(wei)您節省項目資金,但是差強人意的翻譯結果對(dui)于某(mou)些行業來說,可能(neng)(neng)會帶(dai)來災難性后果。例如,2010年國內某(mou)翻譯公(gong)司就曾(ceng)把巴(ba)基斯(si)坦一份礦產開發報(bao)告中的“Ag”(“白銀”)錯(cuo)譯成“黃金”,導致中國客(ke)戶(hu)投資項目的重大損失,并且被客(ke)戶(hu)告上法庭。因此,在(zai)翻譯的質量(liang)上制(zhi)造(zao)企業絕對(dui)不(bu)應(ying)該(gai)妥協,而在(zai)價格上既(ji)要可承受(shou)也不(bu)要太貴(gui),您可以通過比較來挑(tiao)選性價比高的供應(ying)商(shang)。
5、試譯
其實,要檢驗一(yi)家翻譯(yi)公司的(de)翻譯(yi)質量,最好也(ye)最簡單的(de)辦法就是讓他(ta)們(men)提供一(yi)份簡短的(de)試譯(yi)作品(pin)(pin)。這樣就能知道(dao)譯(yi)員(yuan)除了(le)語言(yan)之外是否具備行業知識,是否了(le)解(jie)您(nin)的(de)產品(pin)(pin),以及(ji)是否達(da)到您(nin)所要求的(de)水平(ping)。您(nin)也(ye)可以借此了(le)解(jie)他(ta)們(men)的(de)工作方(fang)法,并且在簽訂正式(shi)的(de)長期合(he)同之前(qian)發(fa)現一(yi)些潛在不專(zhuan)業的(de)地方(fang)。