筆譯翻譯技巧介紹之增譯主語

筆譯翻譯技巧介紹之增譯主語翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞

  筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)技巧介紹之(zhi)增譯(yi)主(zhu)語


  翻譯(yi)的(de)(de)原文(wen)和譯(yi)文(wen)在(zai)語義上是(shi)不(bu)能有偏差(cha)的(de)(de),但由(you)于(yu)中(zhong)(zhong)英(ying)文(wen)的(de)(de)語言差(cha)異、表達習(xi)慣(guan)不(bu)同,在(zai)實際翻譯(yi)過程中(zhong)(zhong),需要(yao)對譯(yi)文(wen)進行一(yi)(yi)些(xie)處理,以(yi)期更(geng)符合譯(yi)入語的(de)(de)表達習(xi)慣(guan)。由(you)于(yu)英(ying)文(wen)表達習(xi)慣(guan),常常用(yong)一(yi)(yi)些(xie)抽(chou)象(xiang)名詞(ci)作為(wei)(wei)(wei)主語,而(er)(er)中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)(de)表達習(xi)慣(guan)則需要(yao)把抽(chou)象(xiang)變為(wei)(wei)(wei)具體;英(ying)文(wen)中(zhong)(zhong)常常會為(wei)(wei)(wei)了避(bi)免重(zhong)復(fu)(fu)而(er)(er)多用(yong)介詞(ci),中(zhong)(zhong)文(wen)則不(bu)怕重(zhong)復(fu)(fu),一(yi)(yi)個詞(ci)會用(yong)上好(hao)幾(ji)遍;英(ying)語中(zhong)(zhong)的(de)(de)復(fu)(fu)數(shu)名詞(ci)譯(yi)為(wei)(wei)(wei)漢語時,常常加入這些(xie)、各(ge)種、種種等,要(yao)視具體語境情況(kuang)而(er)(er)定。如下面幾(ji)例:


筆譯翻譯

筆譯翻譯


  The intimacy between them can be seen easily.


  他們之間的親密關(guan)系很容易就能看出來(lai)。


  He did not give us satisfied answer; this made us angry.


  他并沒有給出我(wo)們滿意(yi)的(de)答復,這種態(tai)度使得我(wo)們非常(chang)生氣(qi)。


  There are solutions proposed to solve the public problem.


  針對這一公共問題,提出了種(zhong)種(zhong)解決(jue)方案(an)。