今天小編帶大家了解一下英語翻譯中的一些術語,增加大家的知識儲備。小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。
今天小編帶大家了解一下英語翻譯中的一些術語,增加大家的知識儲備。
歸化:“采取民族(zu)中心主義的(de)(de)態(tai)度,使外語(yu)文(wen)本符合譯(yi)(yi)(yi)(yi)入語(yu)的(de)(de)文(wen)化價值觀,把原作者(zhe)(zhe)(zhe)帶入譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)語(yu)文(wen)化。”即在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)中盡可能(neng)用本民族(zu)的(de)(de)方式(shi)去表(biao)現外來(lai)作品(pin)。歸化法要求譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)向譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)靠攏,采取譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)習慣(guan)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)表(biao)達方式(shi),來(lai)傳達原文(wen)的(de)(de)內容(rong)。歸化的(de)(de)目的(de)(de)是力求譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)通順易懂,能(neng)為譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)所接受。
異化:“對這些(xie)文(wen)化價值觀的(de)(de)一種民族偏離主義的(de)(de)壓力,接受外語(yu)(yu)文(wen)本的(de)(de)語(yu)(yu)言及(ji)文(wen)化差異,把讀(du)者帶入外國(guo)情境。”異化法(fa)要求譯者向(xiang)作(zuo)者靠攏,采取相應于作(zuo)者使用的(de)(de)原語(yu)(yu)表達方式(shi),來傳達原文(wen)的(de)(de)內容(rong)。“(翻譯)必須有異國(guo)情調,就是所謂的(de)(de)洋氣”
語際翻譯(interlingual translation):兩種(zhong)(或(huo)多種(zhong))語(yu)(yu)(yu)(yu)言在(zai)它(ta)們共(gong)同構成的(de)跨(kua)語(yu)(yu)(yu)(yu)言語(yu)(yu)(yu)(yu)境中進行的(de)意義交流(liu)。語(yu)(yu)(yu)(yu)際翻譯更關注如何在(zai)更為廣闊(kuo)的(de)地平域和更廣闊(kuo)的(de)(跨(kua))文化天地中實現(xian)異質語(yu)(yu)(yu)(yu)言的(de)相(xiang)互對接和轉換----以意義為標尺,以交流(liu)為目的(de)的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)符(fu)轉換。對地域性的(de)傾向。(簡單來說,語(yu)(yu)(yu)(yu)際翻譯就(jiu)是不(bu)同語(yu)(yu)(yu)(yu)際之間(jian)的(de)翻譯活動)
語內(nei)翻譯(intralingual translation):某(mou)一種(zhong)語(yu)言(yan)內部為著(zhu)某(mou)種(zhong)目的(de)(de)(de)(de)(de)進行的(de)(de)(de)(de)(de)詞句意義的(de)(de)(de)(de)(de)轉換。語(yu)內翻譯總是把經(jing)(jing)典(dian)的(de)(de)(de)(de)(de)或(huo)非經(jing)(jing)典(dian)的(de)(de)(de)(de)(de)歷(li)史文(wen)本當作(zuo)轉化的(de)(de)(de)(de)(de)對象,并且以譯者所在(zai)場的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)化語(yu)境為標尺師徒把歷(li)史文(wen)本改造為現代文(wen)本。對歷(li)史性的(de)(de)(de)(de)(de)關注。(簡單來(lai)說就是同一語(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)各個語(yu)言(yan)變體之間的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯)
形合(he)(hypotaxis):指句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。“形”是英文行(xing)文必(bi)不(bu)可(ke)少的(de)要素(su),印歐語言重(zhong)形合,語句各成分的(de)相互結合常(chang)用(yong)適用(yong)的(de)連接詞(ci)語。
意(yi)合(parataxis):指“句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”,而漢語的句子鋪排則以“意”為核心。語句各成分之間的結合多靠意義貫通,少用連接語,所以句法結構短小精悍,漢民族重內省和感悟,不重邏輯,語言簡約,意義模糊,表現出意合特征。
翻(fan)譯(yi)行業是(shi)朝陽產業,隨著(zhu)需求(qiu)(qiu)量(liang)增大,客戶對質(zhi)量(liang)的(de)要求(qiu)(qiu)也不(bu)斷提高。致力于(yu)成為(wei),堅守(shou)翻(fan)譯(yi)行業的(de)職業素(su)養(yang),整合優質(zhi)譯(yi)員資源,全心服(fu)務客戶。