翻譯,要培養自己的專業領域

翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業其實是個很大的范疇。
小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。

翻譯(yi)是(shi)一項從一種符(fu)(fu)號轉(zhuan)化成為另一種符(fu)(fu)號的(de)工(gong)作。雖然(ran)說(shuo)起來簡單,但“翻譯(yi)”這個(ge)行業(ye)其實是(shi)個(ge)很(hen)大的(de)范疇(chou)。初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。
文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業。若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。
對于一個專攻文學、歷史等相關領域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業的詞匯量可以說基本為0。
同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。
當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。譯員流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。
想要拓寬一門新的翻譯領域,需要付出相當大的代價。每個行業都有各自的獨特性,以及專業性。這些不僅體現在專有名詞的理解與應用上,還有行業的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領域的知識面才行。
在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養;成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……
術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。
譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客戶的信任。



翻譯(yi)行(xing)業是朝(chao)陽產業,隨著需求(qiu)量增大,客戶(hu)對(dui)質(zhi)量的要求(qiu)也不斷(duan)提高(gao)。致(zhi)力于成為,堅守翻譯(yi)行(xing)業的職(zhi)業素養,整合優質(zhi)譯(yi)員資源,全心服務(wu)客戶(hu)。