漢譯英不僅要求具備扎實的基本功,也有不同的技巧,今天小編帶大家看一些漢譯英的技巧。小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。
漢譯英不僅要求具備扎實的基本功,也有不同的技巧,今天小編帶大家看一些漢譯英的技巧。
增譯法
指根(gen)據(ju)英漢兩種語言不同的思(si)維方式(shi)、語言習慣和表達方式(shi),在翻譯時增添一些詞(ci)、短句或句子,以便更(geng)準確地表達出原文(wen)所包含的意義。
這(zhe)種方式多半用在漢譯英里。漢語(yu)(yu)無(wu)(wu)主句(ju)較多,而英語(yu)(yu)句(ju)子一般都要有(you)主語(yu)(yu),所以在翻(fan)譯漢語(yu)(yu)無(wu)(wu)主句(ju)的時候,除了少(shao)數(shu)可用英語(yu)(yu)無(wu)(wu)主句(ju)、被(bei)動(dong)語(yu)(yu)態(tai)或“There be…”結構來翻(fan)譯以外(wai),一般都要根據語(yu)(yu)境補出主語(yu)(yu),使句(ju)子完整。
英語中代(dai)(dai)詞(ci)使用頻率(lv)較高,凡說(shuo)到人的(de)器(qi)官和(he)歸某(mou)人所有(you)(you)的(de)或(huo)與(yu)某(mou)人有(you)(you)關的(de)事物(wu)(wu)(wu)時,必(bi)須在(zai)前面加上物(wu)(wu)(wu)主(zhu)代(dai)(dai)詞(ci)。因此,在(zai)漢譯(yi)英時需要增(zeng)補(bu)物(wu)(wu)(wu)主(zhu)代(dai)(dai)詞(ci),而在(zai)英譯(yi)漢時又(you)需要根據(ju)情況適(shi)當地(di)刪減(jian)。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整。
增譯法是為了保證譯文完整的語法結(jie)構以及譯文意思的明確表達。
減譯法
指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 并不是把原文的某些思想內容刪去。
詞類轉換
英譯漢時詞類轉換的核心——根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。
正譯法與反譯法
這(zhe)兩種方(fang)(fang)法(fa)通常(chang)用(yong)于漢(han)(han)譯(yi)英(ying),偶爾也用(yong)于英(ying)譯(yi)漢(han)(han)。 所(suo)(suo)謂(wei)正(zheng)譯(yi),是指把句(ju)子(zi)按照(zhao)與漢(han)(han)語(yu)相同的語(yu)序(xu)或表(biao)達(da)方(fang)(fang)式譯(yi)成(cheng)英(ying)語(yu)。 所(suo)(suo)謂(wei)反(fan)(fan)譯(yi),則是指把句(ju)子(zi)按照(zhao)與漢(han)(han)語(yu)相反(fan)(fan)的語(yu)序(xu)或表(biao)達(da)方(fang)(fang)式譯(yi)成(cheng)英(ying)語(yu)。正(zheng)譯(yi)與反(fan)(fan)譯(yi)常(chang)常(chang)具有同義的效果,但(dan)反(fan)(fan)譯(yi)往往更符合英(ying)語(yu)的思維方(fang)(fang)式和(he)表(biao)達(da)習慣。