中譯英幾大忌

由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的小伙伴普遍認為英譯中比中譯英容易,但要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。
小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。

由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的小伙伴普遍認為英譯中比中譯英容易,但要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。
英漢兩種語言句法系統的差異。大家知道,英語句法嚴謹,每句句子都必須有主語(祈使句除外)和謂語動詞;各句子成分的排列也有一定的規則。此外,英語句子還可以層層相套,拉得很長。
漢語則不同,漢語的句子以達意為準則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴謹,而且句子一般比較短,較少長句。
如果沒有熟練地駕馭(yu)譯(yi)(yi)入語的(de)能力(li)(li),“翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧”學(xue)的(de)再(zai)好(hao),也不可(ke)能譯(yi)(yi)出合(he)格(ge)的(de)譯(yi)(yi)文。因此,學(xue)習翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)過程,也是努力(li)(li)提(ti)高譯(yi)(yi)入語水平的(de)過程。
一忌一成不變

漢語言簡意賅(gai),句(ju)子靈活,往(wang)(wang)往(wang)(wang)是一個漢語詞(ci)匯對(dui)應(ying)(ying)N個英語詞(ci)匯,具體到在本句(ju)中應(ying)(ying)該采用哪個意項,務(wu)必(bi)抓住(zhu)精(jing)神實質(zhi),不可以不變應(ying)(ying)萬(wan)變。至于(yu)怎么應(ying)(ying)變,這就(jiu)是顯示譯(yi)者功力的地方了(le)。
二忌機械直譯
一般都是初入門的譯員容易犯的錯誤,如布衣蔬食(coarse clothes and simple fare)翻成
cotton clothes and vegetables吃藥(take medicines)翻成eat medicines等,鬧出諸多笑話。
三忌結構(gou)單調(diao)
由于漢英結構(gou)不(bu)同(tong),表達方式迥(jiong)異,硬性翻(fan)譯(yi)不(bu)僅讀起來別扭(niu),而且會鬧出笑話。這(zhe)就要求譯(yi)者在翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)靈活使(shi)用整合的(de)技巧,將(jiang)句(ju)子整合,凸顯漢語中所(suo)隱含(han)的(de)層(ceng)次(ci),補充所(suo)缺失的(de)成分(fen)。有時(shi)(shi)要將(jiang)簡單句(ju)譯(yi)成并列句(ju),有時(shi)(shi)將(jiang)并列句(ju)譯(yi)成主從句(ju)。
四忌(ji)語句(ju)重復
漢語(yu)多(duo)重復,以強化語(yu)氣;英語(yu)則要盡量(liang)避免重復。
五忌增刪不明

我們(men)耳熟能詳的東西外(wai)國(guo)人可(ke)能會(hui)感到一頭霧水(shui),譯者(zhe)需要(yao)增加必(bi)要(yao)的說明和補充(chong)或者(zhe)減(jian)譯。否則,外(wai)國(guo)人會(hui)不知所云。

翻譯行業是(shi)朝(chao)陽產業,隨(sui)著需求(qiu)量(liang)(liang)增大,客(ke)戶對(dui)質量(liang)(liang)的要(yao)求(qiu)也不斷(duan)提高。致力(li)于(yu)成為(wei),堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客(ke)戶。