法律英語翻譯的幾大要點

如果不深入了解一起商業交易的背景,就無法草擬出優秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理。

小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。

如果不深入了解一起商業交易的背景,就無法草擬出優秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理。可以說,寫作目的和致件讀者決定了翻譯文風。因此,在翻譯每一份文書之前,務必和原件作者進行預先溝通,明確:

1. 這份(fen)文件的(de)性質和目(mu)的(de)是(shi)什(shen)么(me)?想(xiang)要達到什(shen)么(me)樣的(de)效果?
是給客戶(hu)的(de)(de)工作報(bao)告? 為客戶(hu)交(jiao)易起草(cao)的(de)(de)合(he)同(tong)?是一份嚴肅(su)正(zheng)(zheng)經的(de)(de)法律意見書?還(huan)是答(da)復日常(chang)咨詢的(de)(de)溝通(tong)郵(you)件(jian)?文件(jian)的(de)(de)正(zheng)(zheng)式程度決(jue)定了你的(de)(de)翻譯態度,也決(jue)定了用(yong)語的(de)(de)嚴謹(jin)性(xing)和專(zhuan)業性(xing)要求。
2.致件讀(du)者是誰?
雖(sui)然大量涉外法律服務都來源(yuan)于跨國公司,但(dan)(dan)翻(fan)譯(yi)需求也因人(ren)而異。如(ru),簽約主體(ti)(ti)為(wei)(wei)上海(hai)分公司,法律文件(jian)交互主體(ti)(ti)也多(duo)為(wei)(wei)上海(hai)分公司的(de)(de)中國人(ren),那(nei)么(me)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)專業(ye)度(du)要求可能略松。但(dan)(dan)如(ru)果換成(cheng)致(zhi)件(jian)外國總部/外籍(ji)高管,那(nei)么(me)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)專業(ye)度(du)要求就極高,一份不符合英語思維習(xi)慣的(de)(de)文書甚至(zhi)可能直接導致(zhi)當(dang)事人(ren)質疑律師的(de)(de)專業(ye)能力。


尊(zun)重(zhong)專業詞匯的權威性:追根(gen)溯源
如前文所(suo)述,法律英語是(shi)為法律工作而服務,故其精(jing)髓在于(yu)“精(jing)準”和(he)“嚴謹”地使用每(mei)一個詞語。
對(dui)于專業(ye)用語詞匯(hui)也(ye)是一樣的道理,在詞典選用時,除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專業性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書WEX、歐路詞典等。
除了法律類(lei)的(de)專業(ye)(ye)名(ming)詞,對于所涉的(de)政(zheng)府(fu)機關(guan)、企(qi)業(ye)(ye)名(ming)稱(cheng),在翻(fan)譯時(shi)切(qie)忌冒(mao)然翻(fan)譯,找(zhao)官網、找(zhao)名(ming)片(pian)、問接(jie)洽律師,盡一切(qie)可能去找(zhao)依據。


注(zhu)重詞(ci)匯的準確性:會思考(kao)
翻譯的時候,最重要的核(he)心是要帶(dai)著腦子去做翻譯。


詳略得當
有一個檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進行反向檢查,也即如果單看英文倒回去看中文,是否能看懂嗎?是否會產生歧義?法律文件涉及締約當人的權利義務關系,其一旦生效便具有法律約束力,因此,在翻譯的過程中,須忠于原文,不得做與原文有出入的翻譯。在分析和理解的基礎上,要用目的語將原文內容表達出來,在翻譯的過程中要牢記法律英語的用語特點及常用語法結構。

翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。致力于成為,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。