好的翻譯人員必須有高瞻遠矚的視角,明白翻譯的真諦。優秀的譯員要養成全方位、多層次的思維習慣。今天,小編跟大家分享一些翻譯人員應當具備的意識,帶大家快速提升翻譯意識和技巧。小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。
一名好的翻譯人員必須有高瞻遠矚的視角,明白翻譯的真諦。優秀的譯員要養成全方位、多層次的思維習慣。今天,小編跟大家分享一些翻譯人員應當具備的意識,帶大家快速提升翻譯意識和技巧。
一,要深刻、充分地認識到翻譯的重要性,翻譯的對錯、好壞有時會產生截然不同的影響
總有人認為只要是學某一門語言的人,就能做翻譯,非語言專業的就做不好翻譯,這實在乃是一大誤區。翻譯是不同語言之間的轉換,學好一門語言不一定能做好翻譯,但一定是做好翻譯的基礎。小編就遇見過某些英語專業的學生做翻譯慘不忍睹,而有些非語言專業的學生,甚至四六級都沒過,但翻譯做得風生水起。掌握一門語言是做翻譯的前提,試想英語單詞都不認識,語法也不了解,又怎么能做好英語翻譯呢?
二,善于仔細地、深入地、準確地理解原文含義。
翻譯時要理解原文想要表達什么,看看目標語種有沒有相同或類似的說法,如果有,直譯即可;如果沒有,就要符合目標語種的表達方式、思維習慣等進行翻譯。
三,原文字面意思表達不充分,部分信息被省略或隱藏
以漢語為例,漢語往往喜歡用簡單的字詞句表達豐富的含義,翻譯成英語時需要拓展開來,用具體的詞句把原文省略或隱藏的信息完整地呈現給英語讀者。
四,特殊含義
由于語言之間的差異,原文所采用的詞可能只有一種含義,而目標語言對應的詞可能有不止一種含義,這樣難免會產生歧義。所以在這種情況下,往往要選取表達含義相同且不會產生歧義的詞。
五,地道表達
尤其是中文到英文的翻譯,常常會出現chinglish,翻譯的內容讓外國人啼笑皆非,看不懂。還有要注意目標語言的表達場合,有的語言表達有莊重與隨意之分。
六,注意語序和句子結構
不同的語種在語序和句子結構上可能有很大差別,因此翻譯時要考慮這些方面的變化,翻譯時生搬硬套,不會變通,最后的結果往往是失敗的。
翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。致力于成為,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。