口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。譯員能否以清晰流暢的語言把講話人的講話內容準確無誤地表小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。譯員能否以清晰流暢的語言把講話人的講話內容準確無誤地表達出來,是做好口譯工作的關鍵。所以在做口譯工作中要注意以下幾點:
一,有時候會遇到一些講話人說到自己擅長的領域時,語速會放快,甚至會越來越快,或者發生辯論,口若懸河,一瀉而下。這時譯員應把控局勢,緩和氣氛,要掌握主動權,穩扎穩打,勻速前進。如果講話人語速變快,譯員也以快對快,最后往往忙中出錯,狼狽不堪。
二,針對某些專業性較強的領域,難免會遇到個別不熟悉、不了解的生詞,或者無法確定這些詞的含義。這時譯員一定要沉著應對,切忌驚慌,也不要長時間地糾纏不休。譯員可結合語境進行分析判斷,也可以詢問講話人,有時還可以請教聽眾,學會靈活處理。
三,譯員有未(wei)聽清(qing)楚(chu)或未(wei)完(wan)全理(li)解的詞句,一定(ding)要弄懂(dong)。不能(neng)囫圇吐棗,望文生(sheng)義,如果靠蒙靠猜,胡言亂語(yu),最終只(zhi)會弄巧成拙。
四,口譯時允許刪掉可有可與,違背表達習慣的詞,或補充說話人省略的詞或將隱含意義完整地表達出來,其目的是方便聽眾理解說話人的說話內容。切忌隨意發揮,肆意添刪,否則其效果往往適得其反。
五,生搬硬套,邏輯混亂。口譯譯員的水平往往參差不齊,有的譯員詞匯貧乏,語言水平低,表達手段欠佳,翻譯時生搬硬套,自以為忠實原文,實則貌合神離,鬧出了大笑話。處理詞句時切忌孤立片面,要理清語法關系、邏輯關系,翻譯內容要前后統一,思維要清晰。
翻(fan)(fan)譯行(xing)業是朝(chao)陽產業,隨著需求量(liang)增(zeng)大,客戶對質量(liang)的要求也不斷(duan)提(ti)高。致力(li)于成為,堅(jian)守翻(fan)(fan)譯行(xing)業的職業素養,整合優質譯員資(zi)源(yuan),全心(xin)服務(wu)客戶。