同聲傳譯技巧

同傳確實是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發言人講話的意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,幫助雙方的交流得以實現。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專業性以及實踐性,我們學習并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質量有很大的幫助。
小編為您帶來一篇(pian)人工作中(zhong)的感悟(wu)。是(shi)中(zhong)的佼(jiao)佼(jiao)者,立足合肥,輻射全(quan)國,爭做專業、優(you)質的。

同傳確實(shi)是一份難度很高(gao)的工(gong)作,同傳口譯員要(yao)把發(fa)言(yan)人講話的(de)意思(si)清晰地、準確無誤地傳達(da)給聽眾,幫助雙方(fang)的(de)交流(liu)得以實現。但并非就高不可攀,鑒于(yu)同聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯的(de)專業性以及(ji)實踐性,我們學習并掌握一些(xie)常用(yong)的(de)同傳(chuan)(chuan)技巧,對于(yu)提高同傳(chuan)(chuan)質(zhi)量(liang)有很大的(de)幫助。
一,把握節奏
即翻譯(yi)(yi)的(de)切入(ru)點(dian)和時(shi)間(jian)的(de)選擇。英文(wen)的(de)傳譯(yi)(yi)音節(jie)通常比(bi)中(zhong)(zhong)文(wen)稍多一(yi)點(dian),比(bi)如(ru)(ru),如(ru)(ru)果(guo)讀一(yi)種中(zhong)(zhong)文(wen)要用(yong)時(shi) 30 秒,用(yong)相(xiang)似的(de)節(jie)奏讀該段中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)英文(wen)翻譯(yi)(yi)稿可能要耗時(shi) 35 秒以上,所(suo)以,演講中(zhong)(zhong)文(wen)稿,傳譯(yi)(yi)英文(wen)時(shi),速度需要加快一(yi)點(dian),反之則稍微(wei)慢一(yi)點(dian)。就切入(ru)時(shi)間(jian)來(lai)講的(de)話,可以根據自(zi)己對(dui)語言的(de)駕(jia)馭能力以及自(zi)己的(de)瞬(shun)時(shi)記憶(yi)力來(lai)具體對(dui)待和處(chu)理。如(ru)(ru)果(guo)自(zi)己相(xiang)對(dui)在這兩(liang)方(fang)面都有比(bi)較扎實(shi)的(de)功(gong)底(di),則可以滯后(hou)(hou)演講人 3/4 句(ju)或一(yi)句(ju),如(ru)(ru)果(guo)欠缺一(yi)點(dian), 則必須在滯后(hou)(hou)半句(ju)后(hou)(hou)及時(shi)跟上。
二,譯出實質
漢語常把某(mou)一(yi)(yi)概念、某(mou)一(yi)(yi)活動壓(ya)縮(suo)為(wei)只有幾個(ge)字的短語,簡(jian)單易(yi)記(ji),言簡(jian)意賅。有些縮(suo)略語時(shi)間久了,具體代表什么,一(yi)(yi)般(ban)也許說不完整,僅(jin)僅(jin)存在一(yi)(yi)個(ge)模糊的概念。如(ru) “三從四(si)德”究竟指(zhi)什么,能說清楚的人(ren)也許不多,僅(jin)僅(jin)知道它是要(yao)求婦女服服貼(tie)貼(tie)遵從一(yi)(yi)定(ding)的封建道德準則。所(suo)以此類詞的翻譯(yi)只要能(neng)給人以類似的概(gai)念,就算忠實(shi)地(di)傳達(da)了發言者(zhe)的意(yi)圖,沒(mei)有必(bi)要、也沒(mei)有時間將其譯(yi)完整。如(ru)果找不(bu)到簡潔的(de)解釋(shi)性翻(fan)譯(yi),則只能采取直譯(yi)的(de)辦法。而在(zai)大多數場(chang)合,直譯(yi)可能造成理解上(shang)的(de)困(kun)難,僅(jin)僅(jin)為(wei)權宜之計,應盡量少用(yong)。
三,縮(suo)略語或(huo)簡稱
在特定會議上,有些專有名詞用得(de)十(shi)分頻(pin)繁,每次都譯(yi)全稱既(ji)麻煩又誤時間,可能影響(xiang)到表達和理解,漢語(yu)中可以反復使用同(tong)一詞組而不顯得羅嗦,而英(ying)語(yu)則應當避免,這樣既簡潔又符合英(ying)語(yu)習慣(guan)。
四, 變換詞性和語態
大多數為英語名詞化,漢語動詞化。
 英語(yu)常用被動語(yu)態,相對來說(shuo),漢語(yu)則多用主(zhu)動語(yu)態。了(le)解這一點,在互(hu)譯時,就會(hui)避免譯出英文(wen)式的中(zhong)文(wen),或中(zhong)文(wen)式的英文(wen)。
五,句子處理
簡潔的原則不僅適用于詞的譯法,而且應當運用到句段的翻譯。從某種意義上講,簡潔是同聲傳譯的生命,同傳中節省的一秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素。
在(zai)句(ju)子翻譯中盡量選用(yong)簡單句(ju)式(shi),在動詞(ci)(ci)或連結(jie)詞(ci)(ci)的選擇上應注(zhu)意避繁就簡;省略(lve)意義(yi)不大的詞(ci)(ci)語,漢(han)語(yu)(yu)中有(you)不少只起(qi)形(xing)式作用的詞,如“問題(ti)”、“情(qing)況”、 “形(xing)勢”、“工作”、“態度”、“精神”、“原(yuan)則”等,還有(you)一(yi)些重(zhong)復、不言自(zi)明或(huo)意義(yi)不大的句子,在翻譯時都可以省掉;另外漢(han)語(yu)(yu)喜歡用華(hua)麗的修飾語(yu)(yu),如果照直(zhi)譯出(chu),則顯得(de)拗口或(huo)華(hua)而不實,不如將其(qi)省去;將從句譯為(wei)短語(yu)(yu),漢語從(cong)句(ju)(ju)若(ruo)仍譯為英(ying)語從(cong)句(ju)(ju),則句(ju)(ju)子(zi)顯得(de)松散;若(ruo)譯為英(ying)語名(ming)詞(ci)短語,則顯得(de)簡潔有力(li),結構緊湊(cou)。同傳技巧的核心是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主胃賓上來。口譯時(shi)在不打亂長句(ju)(ju)(ju)完整結構的情況下,首先將其切割為短句(ju)(ju)(ju),在必要的地(di)方(fang),重復(fu)使(shi)用一(yi)(yi)些字詞,同時(shi)在斷句(ju)(ju)(ju)之(zhi)間(jian),添加一(yi)(yi)些虛詞,使(shi)句(ju)(ju)(ju)子(zi)與(yu)句(ju)(ju)(ju)子(zi)之(zhi)間(jian)有機聯(lian)結起來。

翻(fan)譯行業是朝陽(yang)產業,隨著需求(qiu)(qiu)量(liang)增大,客戶(hu)對質量(liang)的要求(qiu)(qiu)也不斷提高。致力于成為(wei),堅(jian)守翻(fan)譯行業的職業素養(yang),整合優質譯員資源(yuan),全心(xin)服(fu)務客戶(hu)。