要想做好同傳,平時就要大量訓練,不斷鍛煉譯員的聽和說能力,譯員經過長時間訓練之后,同傳時才會得心應手。 小編為(wei)您帶來一篇人工作中的感(gan)悟(wu)。是中的佼佼者,立(li)足合(he)肥,輻射全國,爭做。
昨天介紹過同(tong)傳(chuan)多用于國際(ji)會議、專業研討會等大型(xing)場合,同傳口譯員要把(ba)發言人(ren)講話的意(yi)思清(qing)晰地(di)、準(zhun)確(que)無誤(wu)地(di)傳達給聽眾,幫助雙(shuang)方的交流得(de)以(yi)實現。鑒于(yu)同傳的門(men)檻以(yi)及專業(ye)性,要想做好(hao)同傳,平時就要(yao)大量訓練,不斷鍛煉譯員(yuan)的聽和說(shuo)能力,譯員(yuan)經(jing)過長時間(jian)訓練之后(hou),同(tong)傳時才會(hui)得(de)心應手。
今天小編給大家介紹幾種訓練方法:
一. 記憶力訓練( memory training ),不管是同傳還是交傳,歸根究底都是口譯,區別就在于即時轉換,而前提是譯員要記住講話人說的說話內容。
記(ji)憶(yi)力(li)訓練(lian)分為源(yuan)語復述(shu)和目的語復述,是為了(le)讓(rang)譯員(yuan)記住講話(hua)人的說(shuo)話(hua)內(nei)容,抓住說(shuo)話(hua)人的中(zhong)心思想(xiang),要先聽懂,先記住內(nei)容,譯員(yuan)才能進行下(xia)一步的翻譯。
二.記筆記訓練
同傳時往往會出現數字、時間、地點等內容,譯員要養成記筆記的習慣,這樣在翻譯時結合自己所記的筆記,能確保翻譯內容更準確。同傳的筆記特點是即時、簡短(duan)、框架式(shi),具有鮮明的(de)個人特色,有助于(yu)自(zi)(zi)己(ji)開展翻譯工作。如(ru)果譯員記(ji)筆(bi)記(ji)時摳字(zi)眼,糾結半(ban)天,或者(zhe)自(zi)(zi)己(ji)記(ji)錄的(de)筆(bi)記(ji)自(zi)(zi)己(ji)都(dou)看不(bu)懂,那這樣(yang)的(de)訓(xun)練是失敗的(de)。
三.影子練習(shadowing exercise),又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后半到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。
四.視譯(sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容并對語言、專業難點做“譯前準備”。
五.磁帶練習,同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。
六.邊聽邊譯,這也是我們的終極目標,即同傳,邊聽邊翻的練習必須采用會議發言,而不能采用新聞。譯(yi)員可以(yi)自我組織(zhi)幾個或更(geng)多愛(ai)好者一起(qi)來進行“模(mo)擬會(hui)議”的練習,練習最好使用同聲傳(chuan)譯(yi)設備,切實模(mo)擬會(hui)議場景。
翻譯行業(ye)(ye)是(shi)朝陽(yang)產業(ye)(ye),隨著(zhu)需求量(liang)增(zeng)大,客(ke)戶對質(zhi)量(liang)的要求也(ye)不斷提(ti)高。致力于成為,堅(jian)守翻譯行業(ye)(ye)的職業(ye)(ye)素(su)養,整合優質(zhi)譯員資源,全心服務(wu)客(ke)戶。