同傳,即同聲傳譯,也屬于口譯,今天小編帶大家了解一下同傳。小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。
同傳,即同聲傳譯(Simultaneous interpretation),也是口譯的一種,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。二戰后在德國審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
同傳的重點在于不間斷地翻譯,不像交傳,交傳譯員要等講話者停頓時在開始翻譯,同傳相當于兩種甚至多種語言同步輸出,這就進一步加大了對譯員的要求。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱"箱子")內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。同聲傳譯除了出現在于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域廣泛應用。相較于交傳而言,同傳規模更高、規格更大,要求更嚴。
同傳是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。由于語速、口音、方言等一系列外界因素,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了。
相應地,高難度、高要求意味著高回報,同聲傳譯的收入以"天"為單位,甚至以"小時"乃至"分鐘"作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,真可謂"日進斗金"。在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬-2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2-3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,所以一名同傳譯員一天最低收入為4000元,而資深譯員收入則更高。
不過同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,能夠成為同傳譯員的少之又少,而英語、法語、俄語以外的小語種人才原本就很罕見,能當上同傳譯員就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當匱乏,想當同傳譯員,"難"字當頭。進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之后再通過實際的翻譯任務,積累經驗。除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望,由于職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱"同傳是任何領域的半個專家",掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
翻譯(yi)行業(ye)是朝陽產(chan)業(ye),隨著需求(qiu)量(liang)增(zeng)大(da),客戶(hu)對質量(liang)的(de)要求(qiu)也不(bu)斷提高。致(zhi)力于成為,堅守翻譯(yi)行業(ye)的(de)職業(ye)素(su)養,整合優質譯(yi)員(yuan)資源,全心服(fu)務(wu)客戶(hu)。