要成為一個合格的交傳譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質,也有幾點注意事項。小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,。
交傳,即交替傳譯(consecutive interpretation),是口譯的一種。進行交替傳譯時,講話者每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。在活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領導人進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。現場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應快、語言水平高、語言轉換能力強。要成為一個合格的交傳譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質,也要注意以下幾點:
1. 平時多做訓練
口譯不同于筆譯,需要平常做大量訓練,如果不加以訓練,張不開嘴,反應不及時,翻譯時別人都已經說到下一句了,你還在糾結上一句,這樣是做不好交傳的,小編認識的一位交傳大神每天訓練4-6小時,平時不做訓練就想做好交傳,簡直是異想天開。訓練不僅要練聽,還要練說,如此方可熟能生巧。
2. 提前準備資料
要想做好交傳,準備工作少不了。一般而言,交傳譯員要根據工作內容提前準備好資料,熟悉稿件,對于一些難度較高的交傳工作要提前做好知識儲備,而難度更高的交傳工作,則需具備專業知識,了解專業術語。做好準備工作,這樣交傳過程中才能得心應手。
3. 培養良好的心理素質
一名優秀的交傳譯員不僅要提前做好準備工作,也要具備極佳的心里素質。譯員在交傳工作中必須調整好心態,一方面要應付各種突發事件,應付工作中面臨的壓力,另一方面保持穩定沉著開展工作,但又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。譯員在做交傳時,言談吐字要流暢、清晰。試想如果交傳時驚慌失措、說話磕磕絆絆,這樣會對交傳工作產生極大影響。
4. 掌握高效的筆記和翻譯技巧
交傳過程中,掌握高效的筆記和翻譯無疑十分重要,如此一來譯員能準確、較完整地進行翻譯工作。優秀的交傳譯員都有自己的筆記和翻譯方法,而這些方法都是在不斷的訓練和實踐過程中慢慢學習積累的。交傳工作沒有捷徑,要腳踏實地、持之以恒,唯有日復一日,經年累月的努力,才能澆灌出嬌美的成功之花。
翻(fan)譯(yi)(yi)行(xing)業(ye)是(shi)朝(chao)陽產業(ye),隨著(zhu)需求量增大,客(ke)戶(hu)對質量的(de)要求也不斷(duan)提高。致(zhi)力于成為,堅守翻(fan)譯(yi)(yi)行(xing)業(ye)的(de)職業(ye)素養,整合(he)優質譯(yi)(yi)員資(zi)源,全心服務客(ke)戶(hu)。