2018年中美貿易戰、中興事件、華為事件、英國無協議脫歐等,讓我們看到經濟全球化道路的曲折,絕非一帆風順,當前正處于階段性低谷之中。今天,安徽譯博翻譯小編給大家帶來一篇關(guan)于2019年(nian)翻(fan)譯行業趨勢的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼(jiao)佼(jiao)者,立足(zu)合肥,輻射全(quan)國,爭(zheng)做(zuo)專業(ye)、優質的合肥翻譯公司。
一、中國語言服務行業總體產值小幅增長
2018年中美貿易戰、中興事件、華為事件、英國無協議脫歐等,讓我們看到經濟全球化道路的曲折,絕非一帆風順,當前正處于階段性低谷之中。
雖然最近中美貿易戰有所緩和,但估計2019年將進入深水區,更多暗流涌動,中國企業要活下去,才能看到明天的太陽升起。
語言服務行業依托于對外貿易、對外交流、譯介國外內容。
《中國企業“走出去”語言服務藍皮書2016》認為語言服務需求份額與經濟發展規模呈正比關系,在2019年全球經濟趨于緊張勢態,所伴生的語言服務需求將受到影響。
2019年,中國企業在國際市場的日子估計將更加難過,愿意為語言服務支出的預算將可能部分縮減,對于可譯可不譯的內容,選擇不譯或更低成本的翻譯,最終導致中國語言服務行業產值部分縮減。
經濟發展有其固有慣性,縮減量不會很大。加上經濟困難時期,企業更思變化,對外交流可能增多,譯介國外內容可能增多,體現在2018年6月底在全國各地(不含港澳臺)工商局注冊經營范圍含語言服務的企業達到320874家,這一數據在2015年才是72495家,不到3年時間,增長了4倍多,體現出國內企業對語言服務的迫切需求。
這些變化最終能讓中國語言服務行業總體產值小幅增長。
二、深耕細分領域翻譯的紅利將不斷涌現
2019年雖然可能面臨行業嚴冬,但在細分領域將翻譯做專做實的企業將可能迎來業務劇增。
客戶群體由于業務受限,翻譯預算可能縮減,更需要將錢一分掰做兩分花,對語言服務提供商更為挑剔。
長期耕耘石油翻譯、礦業翻譯、法律翻譯、金融翻譯、醫療翻譯、機械翻譯、化工翻譯等細分領域的語言服務企業將可能獲得更多客戶,進一步擴大產能,有可能面臨單價略微下降的問題,但可以借助強大的機器翻譯成果,用機器翻譯譯后編輯方式迎接這一挑戰,最終收獲更多做專做實的紅利。
而主業不突出、大而全非大而精的企業,可能會流失部分客戶,以至于業務減少,收入下降。
ISO 20228法律口譯標準即將于2019年發布,ISO 20771法律筆譯、ISO 21998醫療口譯正在編制當中,國際也已經進入到規范細分翻譯領域的時代。
三、機器翻譯譯后編輯將逐漸成為譯員標配
翻譯技術的發展銳不可擋。
據《2018中國語言服務行業發展報告》調研數據,只有4.8%的客戶明確表示禁止使用機器翻譯,也只有7.5%的語言服務提供方明確表示不使用任何翻譯技術。但在語言服務企業當中,使用不同的翻譯技術則可能帶來不同的產出。
TM+CAT基本上已成為專職譯員的標準配置,距離上世紀末最初推出CAT工具已過去20年了。MT+PE+TM+CAT(機器翻譯+譯后編輯+翻譯記憶+計算機輔助翻譯)成為越來越多企業提高譯員效率、提升翻譯質量、迎接客戶越來越低出價的有利工具。
ISO 18587:2017 機器翻譯譯后編輯標準已于2017年發布,國內也將于2019年發布相應標準,為機器翻譯譯后編輯規范化發展鋪平道路。
社會上有種誤解,認為機器翻譯就是低質翻譯的代名詞,說某個譯員水平低,其譯文就像是拿機器翻譯軟件做出來的。
目前,機器翻譯輸出結果的確還不盡如人意,但對于有精準雙語語料支撐進行深度學習的機器翻譯,部分譯文已經可以做到100%準確,大部分需要少量修改,極少部分不可使用而已。
沒有嘗到機器翻譯甜頭的職業譯員,一方面是其CAT工具尚未整合機器翻譯結果(目前國內很多CAT軟件尚未有機器翻譯接入端口),只是依賴谷歌翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯等網頁版本獲取簡單譯文參考而已;另一方面可能是自恃清高,對機器翻譯憑空想象,根據網絡或別人陳述的個別機器翻譯笑話而不假思索直接否定機器翻譯。
一個資質不高的譯員,自己單獨翻譯時可能存在諸多問題,跟機器翻譯效果類似,但讓他對機器翻譯結果進行改錯,則能將翻譯質量提升不少。
一個普通譯員,借助于機器翻譯譯后編輯,日均翻譯五六千字是很正常的;優秀者,日均可達萬字級別。
四、翻譯企業認證勢不可擋
星級酒店、A級景區、A級社團、A級信用等評級已讓大家習以為常。5星級酒店、5A級景區已成為高質量的代名詞。
雖然偶爾會有5星級酒店、5A級景區的丑聞曝光,讓部分人士大噴口水認為評級失敗。丑聞固然就是丑陋的、低俗的,不應該成為主流;但因為有了評級,5星級酒店、5A級景區丑聞才得以凸顯。
就像“狗咬人不是新聞,人咬狗才是新聞”,5星級酒店、5A級景區丑聞在普通酒店、景區就見怪不怪了。
瑕不掩瑜,評級能夠讓酒店、景區更對得起客戶付出的價格與信任,至少評級越高,價格與信任的概率就越大。
在2018年11月19日中國翻譯協會年會上,對首批通過筆譯服務認證的企業進行了認證授牌(中譯語通:4A,傳神3A,語言橋3A)。
方圓標志認證集團副總經理宋躍煒提到,服務認證助推筆譯服務的提升和發展,認證是公正的第三方對筆譯服務滿足標準要求的評價和證明。認證的價值在于公正和有能力的評價產生的社會公信力。
2019年,翻譯企業認證將成為一股勢不可擋的洪流,越早認證,越能將良幣與劣幣區分開來,給企業形成重質量、重信用的形象,獲得更多優質客戶的信賴。
五、翻譯教育的產教融合將走向深水區
從2019年開始在全國各類企業全面推行企業新型學徒制,這是我國在技能人才培養培訓方面的一個重大制度變革,改變了過去傳統的師帶徒的形式,實現了企業、院校、培訓機構聯合培養、工學交替、雙師帶徒這樣的方式方法。
國家從財政資金上對每個學徒每年都給予4000元以上的財政補貼。
翻譯專業本科、碩士開展十多年來,產學研聯合培養應用型翻譯技能人才口號容易喊,實施則困難重重。高校有高校的規定,企業有企業的難處。
在高校只負責向學生介紹實習單位、企業只有付出沒有回報的情況下,產學研結合這條路子走得并不順暢。
在國家政策為技能人才培養提供補貼的條件下,翻譯教育的產教融合就迎來新的機遇期,所帶學生越多,國家補貼就越多,可以形成人才培養的良性循環,甚至產生專門帶翻譯專業學生實習的企業。
翻(fan)譯(yi)行業是朝陽產業,隨著需求量增(zeng)大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行(xing)業的職(zhi)業素養(yang),整合優質譯員(yuan)資源,全(quan)心服務客戶(hu)。