翻譯與文化交流傳播

著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產物。”
今天,安徽譯博翻譯小編給大家帶來一(yi)篇關于翻譯與文化交流的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中(zhong)的(de)佼佼者(zhe),立足合肥(fei),輻(fu)射全國(guo),爭做專(zhuan)業、優(you)質的(de)合肥翻譯公司

著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產物。”不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風俗習慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨特內涵和文化特色,呈現出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當翻譯策略,從而實現高質量跨文化交流,進而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。  

翻譯(yi)(yi)是不(bu)同(tong)語言(yan)社(she)會(hui)的交(jiao)流(liu)(liu)工具,通過轉述語言(yan)文(wen)(wen)化(hua)信息,促進(jin)雙方(fang)政治、經濟和(he)文(wen)(wen)化(hua)交(jiao)流(liu)(liu)和(he)進(jin)步。作為一種(zhong)跨文(wen)(wen)化(hua)交(jiao)流(liu)(liu)活動,翻譯(yi)(yi)應該(gai)充(chong)分(fen)重視語言(yan)中的文(wen)(wen)化(hua)因(yin)素(su),注意(yi)不(bu)同(tong)文(wen)(wen)化(hua)間(jian)的相(xiang)似(si)和(he)差(cha)異(yi)(yi)。如(ru)果兩種(zhong)語言(yan)社(she)會(hui)中人們的生活、思維和(he)表達方(fang)式(shi)大(da)(da)(da)致(zhi)相(xiang)同(tong),兩種(zhong)社(she)會(hui)的文(wen)(wen)化(hua)內涵也(ye)會(hui)大(da)(da)(da)致(zhi)趨同(tong),這種(zhong)情況下,翻譯(yi)(yi)就可(ke)以實現(xian)互譯(yi)(yi),保(bao)留原(yuan)文(wen)(wen)文(wen)(wen)化(hua)色彩;如(ru)果兩種(zhong)語言(yan)社(she)會(hui)的地域環(huan)境(jing)(jing)、文(wen)(wen)化(hua)習俗、人文(wen)(wen)歷(li)史、宗教信仰(yang)、價值觀念等存在較(jiao)大(da)(da)(da)差(cha)異(yi)(yi),則需要注意(yi),因(yin)為這種(zhong)文(wen)(wen)化(hua)差(cha)異(yi)(yi)影(ying)響(xiang)著翻譯(yi)(yi)活動的范圍和(he)方(fang)式(shi),制(zhi)約著翻譯(yi)(yi)內容的呈現(xian)和(he)翻譯(yi)(yi)策略的選擇。因(yin)此,解決翻譯(yi)(yi)中的文(wen)(wen)化(hua)差(cha)異(yi)(yi)困(kun)境(jing)(jing),是影(ying)響(xiang)文(wen)(wen)化(hua)交(jiao)流(liu)(liu)和(he)傳播(bo)的關鍵。

翻(fan)譯中影響文化(hua)交(jiao)流傳播的因素  

不(bu)同(tong)語(yu)言社會(hui)(hui)的(de)(de)(de)歷(li)史和(he)(he)習(xi)俗等文(wen)(wen)化內涵(han)差異(yi),是(shi)影響(xiang)(xiang)文(wen)(wen)化交流(liu)和(he)(he)傳(chuan)播的(de)(de)(de)根(gen)源(yuan)因素。在長期發展過程中(zhong),不(bu)同(tong)國家和(he)(he)民(min)族形成了具有(you)(you)自身民(min)族特點(dian)的(de)(de)(de)歷(li)史文(wen)(wen)化;不(bu)同(tong)民(min)族的(de)(de)(de)歷(li)史文(wen)(wen)化,孕育形成了富(fu)有(you)(you)民(min)族文(wen)(wen)化特色的(de)(de)(de)語(yu)言和(he)(he)詞(ci)匯;語(yu)言蘊(yun)含著(zhu)深厚的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化內涵(han),是(shi)本民(min)族交流(liu)情(qing)感(gan)和(he)(he)表達思(si)想的(de)(de)(de)獨特工具。由于受(shou)價值觀念、社會(hui)(hui)風尚、道德情(qing)操、宗教信仰和(he)(he)生(sheng)(sheng)活習(xi)慣(guan)的(de)(de)(de)影響(xiang)(xiang),各民(min)族形成獨特的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化習(xi)俗,這些不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化習(xi)俗也(ye)產生(sheng)(sheng)出內涵(han)豐富(fu)的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化差異(yi)。因此,要(yao)重視(shi)不(bu)同(tong)語(yu)言社會(hui)(hui)的(de)(de)(de)歷(li)史和(he)(he)習(xi)俗差異(yi),把握翻譯中(zhong)文(wen)(wen)化交流(liu)和(he)(he)傳(chuan)播的(de)(de)(de)根(gen)源(yuan)。  

作(zuo)品(pin)(pin)的(de)時(shi)代背(bei)景(jing)和(he)地(di)域環(huan)境(jing)等文(wen)(wen)化(hua)背(bei)景(jing)差異(yi),是影響(xiang)文(wen)(wen)化(hua)交流和(he)傳播(bo)的(de)客觀因素。文(wen)(wen)化(hua)作(zuo)品(pin)(pin)以整個(ge)社(she)會為反(fan)映對(dui)象,用(yong)獨特視角反(fan)映社(she)會生(sheng)活(huo)(huo),形成(cheng)濃(nong)厚而鮮明的(de)時(shi)代色彩(cai)。作(zuo)品(pin)(pin)的(de)創(chuang)(chuang)作(zuo)離不開身處的(de)地(di)域環(huan)境(jing),還與個(ge)人的(de)生(sheng)活(huo)(huo)經歷、家庭環(huan)境(jing)密切(qie)相關。只有充分(fen)關注作(zuo)品(pin)(pin)、作(zuo)者(zhe)的(de)相關背(bei)景(jing),才能充分(fen)了(le)解作(zuo)者(zhe)傳遞的(de)信息,了(le)解作(zuo)者(zhe)的(de)創(chuang)(chuang)作(zuo)意圖,揣摩(mo)作(zuo)者(zhe)寫作(zuo)時(shi)心境(jing),感悟作(zuo)品(pin)(pin)深刻內涵(han)。因此(ci),不考慮社(she)會時(shi)代背(bei)景(jing)對(dui)作(zuo)品(pin)(pin)翻譯(yi)的(de)重要(yao)影響(xiang),就(jiu)會產(chan)生(sheng)翻譯(yi)的(de)文(wen)(wen)化(hua)偏差,無法保(bao)留(liu)和(he)彰顯源(yuan)語文(wen)(wen)化(hua)特色。  

翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的(de)價(jia)值(zhi)觀(guan)(guan)念(nian)和(he)(he)(he)語(yu)言功(gong)底等文(wen)化(hua)(hua)素質(zhi)差異,是(shi)(shi)(shi)影響文(wen)化(hua)(hua)交流和(he)(he)(he)傳(chuan)播的(de)主(zhu)觀(guan)(guan)因素。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)是(shi)(shi)(shi)作(zuo)品(pin)(pin)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程的(de)主(zhu)體,是(shi)(shi)(shi)兩種文(wen)化(hua)(hua)的(de)傳(chuan)播中介。不同翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe),所翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)作(zuo)品(pin)(pin)意(yi)蘊和(he)(he)(he)內(nei)容(rong)各(ge)不相同。一(yi)方面,由于受社會環(huan)境、價(jia)值(zhi)觀(guan)(guan)念(nian)、生活習(xi)慣等因素影響,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)逐步形成相對固定的(de)思維方式、行(xing)為特征(zheng)和(he)(he)(he)價(jia)值(zhi)觀(guan)(guan)念(nian),進(jin)而(er)影響翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)用(yong)語(yu)和(he)(he)(he)價(jia)值(zhi)選擇;另一(yi)方面,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)要對原作(zuo)品(pin)(pin)進(jin)行(xing)解讀、評價(jia)、加工和(he)(he)(he)改造(zao),仔細(xi)把握作(zuo)品(pin)(pin)的(de)文(wen)化(hua)(hua)內(nei)涵(han),領悟作(zuo)品(pin)(pin)的(de)內(nei)容(rong)精髓(sui),品(pin)(pin)味作(zuo)品(pin)(pin)的(de)思想精神,用(yong)精準的(de)語(yu)言進(jin)行(xing)文(wen)化(hua)(hua)傳(chuan)播和(he)(he)(he)再造(zao)。因此,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)正確(que)的(de)價(jia)值(zhi)觀(guan)(guan)念(nian)和(he)(he)(he)扎實的(de)語(yu)言功(gong)底是(shi)(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)優秀作(zuo)品(pin)(pin)的(de)必備條(tiao)件。

翻(fan)譯中文化(hua)交(jiao)流與(yu)傳播的(de)策略(lve)  

加(jia)強(qiang)全球文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)交流(liu)與融合(he)(he)(he),減(jian)少(shao)翻(fan)(fan)譯(yi)語(yu)言障礙(ai)。今(jin)天,文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)融合(he)(he)(he)成為世界(jie)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)交往(wang)的(de)(de)(de)(de)發展(zhan)趨勢(shi)。作為開放的(de)(de)(de)(de)動態性系(xi)統,文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)具(ju)有強(qiang)大的(de)(de)(de)(de)包(bao)容力和(he)滲透力,各民(min)族文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)相(xiang)互(hu)(hu)交流(liu)、碰撞、吸納(na)、融合(he)(he)(he),增(zeng)(zeng)進(jin)(jin)了(le)人(ren)們(men)的(de)(de)(de)(de)相(xiang)互(hu)(hu)理(li)解,增(zeng)(zeng)加(jia)了(le)人(ren)們(men)的(de)(de)(de)(de)相(xiang)互(hu)(hu)認同。這使得跨(kua)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)交流(liu)——翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)障礙(ai)越(yue)(yue)來(lai)越(yue)(yue)少(shao),語(yu)言溝通越(yue)(yue)來(lai)越(yue)(yue)順暢。因(yin)此,翻(fan)(fan)譯(yi)者要把(ba)握原(yuan)作品所屬國的(de)(de)(de)(de)歷史(shi)背(bei)景和(he)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)習俗,強(qiang)化(hua)(hua)保護源語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)意識,深(shen)度了(le)解原(yuan)作品的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)底蘊和(he)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)內(nei)涵。同時,通過多種(zhong)方(fang)式和(he)渠(qu)道,增(zeng)(zeng)進(jin)(jin)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)融合(he)(he)(he),加(jia)強(qiang)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)交流(liu),促進(jin)(jin)世界(jie)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)交流(liu)和(he)傳播。

合理(li)(li)恰當運(yun)用(yong)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)法(fa),掃(sao)除文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)交(jiao)流(liu)障礙(ai)。翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)是聯結(jie)原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)作者(zhe)(zhe)和譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)讀者(zhe)(zhe)關(guan)系(xi)的紐帶(dai),在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過程中,若以(yi)原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)作者(zhe)(zhe)為(wei)中心,就不免會給(gei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)讀者(zhe)(zhe)帶(dai)來諸多困惑(huo)和不解;若以(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)讀者(zhe)(zhe)為(wei)中心,就不免會失去原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)特色。因此,需要(yao)正確處理(li)(li)源(yuan)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)與目的語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)差異(yi),靈活(huo)采用(yong)音譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、套譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、移植、譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)注、重(zhong)創(chuang)、摹仿等方(fang)(fang)法(fa),找出傳(chuan)遞文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)信息最(zui)恰當表達方(fang)(fang)式,推動文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)交(jiao)流(liu)與傳(chuan)播;或以(yi)源(yuan)語(yu)或原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)作者(zhe)(zhe)為(wei)依歸,以(yi)原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)內容特點為(wei)基礎,采用(yong)“異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)”或“直譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)”翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)法(fa),最(zui)大限度(du)保留原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)風(feng)貌和風(feng)格(ge);或者(zhe)(zhe)以(yi)目的語(yu)或譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)讀者(zhe)(zhe)為(wei)指向,把握原(yuan)(yuan)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)作者(zhe)(zhe)思想(xiang),關(guan)照(zhao)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)著(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)讀者(zhe)(zhe)態度(du),采用(yong)“歸化(hua)(hua)(hua)(hua)”或“意譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)”翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)法(fa),促(cu)進源(yuan)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)與目的語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)的融合。

提高翻(fan)譯者(zhe)(zhe)綜合文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)素(su)養(yang),增(zeng)強翻(fan)譯實(shi)踐(jian)經(jing)驗。翻(fan)譯者(zhe)(zhe)是翻(fan)譯活動的(de)主體(ti),其素(su)質的(de)高低直(zhi)接(jie)影響著翻(fan)譯作品質量的(de)優(you)劣(lie)。作為一種跨語言和跨文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)交際(ji)活動,翻(fan)譯要(yao)(yao)求(qiu)翻(fan)譯者(zhe)(zhe)既能熟練掌(zhang)握(wo)和運用兩種語言,又要(yao)(yao)熟知兩種文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)差(cha)異(yi);要(yao)(yao)求(qiu)翻(fan)譯者(zhe)(zhe)不僅具(ju)備深厚的(de)語言文(wen)(wen)字功(gong)底,還要(yao)(yao)具(ju)有較高的(de)綜合文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)素(su)養(yang)和文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)意(yi)識,牢固掌(zhang)握(wo)豐富(fu)的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)知識,努力(li)積累翻(fan)譯實(shi)踐(jian)經(jing)驗。在翻(fan)譯時謹慎處(chu)理文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)差(cha)異(yi),準確把握(wo)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)內(nei)涵,真實(shi)再現原文(wen)(wen)風貌,恰當傳(chuan)遞文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)信息,更好地實(shi)現文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)交流(liu)與傳(chuan)播。

翻譯行業是朝陽產業,隨(sui)著(zhu)需求(qiu)量增大,客戶對質量的要求(qiu)也不斷提高。安徽譯博翻譯致力(li)于成為合肥專(zhuan)業、優(you)(you)質、優(you)(you)惠的翻(fan)(fan)譯公司,堅守翻(fan)(fan)譯行(xing)業的職業素養,整合優(you)(you)質譯員(yuan)資源,全心服務客戶。