人名翻譯使用規范

通常來說,在學術論文中第一次出現的人名,需要使用完整、準確的全稱,需要與使用的參考來源保持一致。
今天,安徽譯博翻譯小編給大(da)家帶來一(yi)篇關于翻譯的文(wen)章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中(zhong)的(de)(de)佼(jiao)佼(jiao)者,立足(zu)合肥,輻射全(quan)國,爭做專業、優質的(de)(de)合肥翻譯公司

1. 人名的初次及后續使用
 
通常來說,在學術論文中第一次出現的人名,需要使用完整、準確的全稱,需要與使用的參考來源保持一致。
 
例如:Arthur George Rust, Jr.
 
Victoria M. Sackville-West
 
切勿將Arthur George Rust, Jr.寫成Arthur George Rust,也不能省略Victoria M. Sackville-West中的連字符號。
 
后續中再次出現的人名(無兩個或多個姓氏相同人名出現在同一文章情況下),可用姓氏代替全名(如Rust, Sackville-West);
 
此外還可使用一些常用的人名表達形式(如Garcilaso de la Vega 簡寫成Garcilaso)。
 
如果論文涉及的人物非常有名,如莫扎特、莎士比亞或者米開朗基羅,那么初次使用時無需寫全稱。
 
在漢語、匈牙利語、日語、韓語和越南語等語言中,姓氏需寫在名前。
 
2.人物頭銜的表達
 
通常來說,所涉及的人名無論男女,無論健在還是去世,都不使用先生、夫人、小姐、女士、教授、牧師等社交頭銜(比如:表述為Churchill, 而不是 Churchill先生; Einstein, 而不是Einstein教授; Hess,而不是 Myra女士; Montagu, 而不是Montagu夫人)。
 
例如:
 
首次使用
 
Emily Dickinson
 
Herriet Beecher Stowe
 
Margaret Mead
 
后續使用
 
Dickinson (不是 Dickinson 小姐)
 
Stowe (不是 Stowe夫人)
 
Mead (不是 Mead女士)
 
恰當地表達帶有貴族頭銜人名的方式有很多。舉例來說,Henry Howard, earl of Surrey(亨利·霍華德薩里伯爵),第一次表達時要寫全姓名和頭銜,在后續表達中可以單獨使用Surrey來代替。與之相反,在表達Benjamin Disraeli, first earl of Beaconsfield(本杰明·迪斯雷利,第一代比肯斯菲爾德伯爵)時,第一次表達時只寫成Benjamin Disraeli,后續表達時僅用Disraeli即可。帶有貴族頭銜的人名具體如何表達,要與所使用的參考來源保持一致。
 
3. 作者及小說虛構人物的名字
 
對于非常有名的作者來說,常見也被認可的做法是使用其簡稱。(比如Vergil 指代Publius Vergilius Maro; Dante 指代Dante Alighieri)。同樣也可以使用作家的假名(筆名)。
 
比如:(括號內為原名)
 
Molière (Jean-Baptiste Poquelin)
 
George Sand (Amandine-Aurore-Lucie Dupin)
 
George Eliot (Mary Ann Evans)
 
Mark Twain (Samuel Clemens)
 
至于小說虛構人物的名字表達可以借鑒小說原文中的表述方式。既無需一直使用他們的全稱,也可以保留他們的頭銜。(比如:Jekyll博士, Defarge夫人)

翻譯行業(ye)是朝陽產業(ye),隨(sui)著(zhu)需求(qiu)量增大,客戶對質量的要求(qiu)也不(bu)斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuan)業(ye)、優質、優惠(hui)的(de)翻譯(yi)公司,堅守翻譯(yi)行(xing)業(ye)的(de)職業(ye)素養,整合優質譯(yi)員資源,全心(xin)服(fu)務客戶。