在信息化時代,翻譯技術發展迅猛,極大緩解了傳統翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于翻譯技術的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司。
在信息化時代,翻譯(yi)技術發展(zhan)迅猛,極大(da)緩解了(le)傳統翻譯(yi)模(mo)式與(yu)日益劇增的(de)(de)翻譯(yi)需求(qiu)之間的(de)(de)矛盾。
在信息(xi)化與全球化的催動下,當今(jin)翻譯活(huo)動的工(gong)(gong)作(zuo)領域、工(gong)(gong)作(zuo)內容、工(gong)(gong)作(zuo)形態以(yi)及工(gong)(gong)作(zuo)手段已大大超越了傳統模式,皆發生了劃時代(dai)的革命性變化(楊(yang)平,2012:10),翻譯行(xing)業可謂正在經歷一場數(shu)字革命。
信息技術的運用是翻譯數字革命的主要特征,主要表現為計算機輔助(zhu)翻(fan)譯(yi)(CAT)技(ji)(ji)術(shu)(shu)、本地化(hua)工程(cheng)技(ji)(ji)術(shu)(shu)、語料庫技(ji)(ji)術(shu)(shu)、翻(fan)譯(yi)協作平臺(tai)技(ji)(ji)術(shu)(shu)、機器翻(fan)譯(yi)技(ji)(ji)術(shu)(shu)等的普及。
(一)計算(suan)機輔助翻譯技術
目前,語言服務需求空前增長,多樣化和專業化趨勢日益凸顯,待譯內容和格式越來越復雜。CAT技術使得繁重(zhong)的手工翻譯(yi)流程趨于自動化,大幅(fu)提高(gao)了翻譯(yi)工作的效率和質量。
隨著(zhu)語(yu)(yu)言技術(shu)研發的不斷創新,翻譯記憶工具(ju)(ju)(ju)(如SDL Trados、MemoQ等(deng))、術(shu)語(yu)(yu)管理工具(ju)(ju)(ju)(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等(deng)),以及(ji)自動QA工具(ju)(ju)(ju)(如QA Distiller、ErrorSpy等(deng))等(deng)CAT工具(ju)(ju)(ju)相繼(ji)出現,且功能愈加強大,逐漸成為現代翻譯工作中應(ying)用最多(duo)的主(zhu)流工具(ju)(ju)(ju)。
(二)本地化(hua)工程技術(shu)
信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經歷從(cong)文本(Text)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)到超(chao)文本(Hyper-Text)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、從(cong)線性(xing)(Linear)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)到非(fei)線性(xing)(Non-Linear)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、從(cong)靜態(Static)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)內(nei)(nei)容(rong)到動態(Dynamic)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)內(nei)(nei)容(rong)的快速轉(zhuan)變過程(cheng)。
越來(lai)越多的軟件(jian)、網站、E-learning、游(you)戲、手機APP等(deng)需要(yao)推向(xiang)全球市場,加速了本地(di)化(hua)工(gong)程(cheng)和(he)技(ji)術(shu)的發(fa)展(如本地(di)化(hua)編譯、敏捷測(ce)試、多語排版等(deng))。同時,本地(di)化(hua)工(gong)程(cheng)和(he)技(ji)術(shu)工(gong)具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等(deng)已(yi)經在(zai)本地(di)化(hua)服務客戶(hu)方和(he)服務商當中得(de)到了普遍(bian)應用。
(三)語(yu)料庫(ku)技術
計算機技術的(de)發展和網絡技術的(de)普及促使語料(liao)(liao)庫(ku)技術迅速發展,職業譯(yi)員(yuan)愈加認識到語料(liao)(liao)庫(ku)在(zai)翻譯(yi)實踐中的(de)重要作用。很(hen)多大型語料(liao)(liao)庫(ku)或以光盤形式(shi)公(gong)開發行(xing)(如LLC、COLT等(deng)),或通過網絡技術進行(xing)資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等(deng))。
不少商業(ye)公(gong)司(si)競相建設(she)多種(zhong)雙語(yu)句庫(如有(you)道、句酷、CNKI、Bing、百(bai)度等)。據《中國地區譯員(yuan)生存狀況調查報(bao)告(gao)》(傳(chuan)神聯(lian)合,2007)的(de)(de)統(tong)計,80%的(de)(de)譯員(yuan)使用(yong)在線查詞(ci)(ci)工具(如愛詞(ci)(ci)霸、中國譯典、海詞(ci)(ci)等)。
語(yu)料(liao)(liao)庫解決了(le)大規模語(yu)料(liao)(liao)存儲的問題,已成(cheng)為現(xian)代譯(yi)員必(bi)不(bu)可少的參考資(zi)源,譯(yi)員可隨時查詢、對比、驗證(zheng)海量的語(yu)言資(zi)源,提(ti)升翻譯(yi)質量。
(四(si))翻譯協(xie)作(zuo)技術(shu)
在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快(kuai)速(su)翻譯和多語種即時發布,加速(su)了(le)由個體翻譯向協作翻譯的轉變進程。在互聯(lian)網技術推波(bo)助瀾之下,網上交(jiao)易平臺(tai)和社交(jiao)媒體蓬(peng)勃發展(zhan),語言外包(bao)和眾包(bao)模(mo)式迅速(su)蔓延全球(qiu)。
語言技術提供商(shang)紛紛開發出諸(zhu)如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xie)作翻(fan)譯平臺(tai)。通過協(xie)作翻(fan)譯技術,實現全球(qiu)化(hua)協(xie)作和監控,共享語言資(zi)產(chan),實現規模(mo)化(hua)翻(fan)譯。這已成為當今大(da)型語言服務(wu)企業(ye)(LSP)主要的業(ye)務(wu)處(chu)理模(mo)式。
越來越多的企(qi)業采用(yong)內外結(jie)合的方(fang)式(shi),借助(zhu)全球社區資源在更短的時間內提供(gong)更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺,將海量的翻譯任務迅速碎片化,成為語言服務行業關注的熱點(王華樹,2013:23)。
(五(wu))機器翻譯技術(shu)
信息(xi)的激增(zeng)促使人們(men)對機器翻譯(MT)的需求也空前(qian)增(zeng)長,MT技(ji)術在(zai)新聞(wen)、旅游、商貿、即(ji)時通訊等多方(fang)面得到廣泛應用。
由(you)歐盟資助的(de)MosesCore開(kai)源項目正(zheng)在全(quan)球廣(guang)泛應(ying)用;2010年(nian)底(di),谷歌與歐洲(zhou)(zhou)專利局推(tui)出(chu)(chu)了(le)(le)歐洲(zhou)(zhou)多語(yu)言之間(jian)的(de)專利翻(fan)譯引擎;SDL 推(tui)出(chu)(chu)了(le)(le)實時(shi)自(zi)動翻(fan)譯云平臺BeGlobal;2012年(nian),微軟(ruan)推(tui)出(chu)(chu)了(le)(le)基(ji)于深層神經網絡(Deep Neural Network)技術(shu)的(de)全(quan)自(zi)動同聲傳譯系統等。這都(dou)體現了(le)(le)MT技術(shu)廣(guang)闊的(de)應(ying)用前(qian)景。
此外(wai),如雨(yu)后春筍般涌現的(de)智(zhi)能語音翻譯技術(shu)(shu)讓人們(men)甩掉傳統的(de)鍵盤,隨(sui)時隨(sui)地實(shi)現口譯“自(zi)動化(hua)”。根據ProZ.com發布的(de)《2012年自(zi)由譯者(zhe)行業(ye)報告(gao)》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012),高(gao)達54%的(de)譯者(zhe)在(zai)其翻譯相(xiang)關(guan)任務中采(cai)用了MT技術(shu)(shu),工作效率得(de)以大幅提高(gao)(ProZ.com,2012)。
云翻(fan)譯技術
近(jin)年來(lai),云(yun)計算的(de)(de)快速發展催生了“云(yun)翻(fan)譯(yi)(yi)”技術(shu),通過互聯網技術(shu),將(jiang)翻(fan)譯(yi)(yi)業務(wu)、翻(fan)譯(yi)(yi)知識庫、分散的(de)(de)譯(yi)(yi)員和供應商(shang)等資(zi)源(yuan)整合(he)起來(lai),融合(he)全球(qiu)化的(de)(de)語(yu)言信息資(zi)源(yuan),提(ti)供語(yu)言服(fu)務(wu)一體(ti)化解決方案(an),勢必會提(ti)升語(yu)言服(fu)務(wu)產業的(de)(de)整體(ti)生產力水(shui)平。
總之,隨著信息技術在翻譯工作中應用的不斷深化,信息化時代的翻譯工作呈現出了各種技術特征,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術能力,才能勝任信息化時代的語言服務工作。
翻(fan)譯行業(ye)(ye)是(shi)朝(chao)陽產業(ye)(ye),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提(ti)高。安徽譯博翻譯致力于(yu)成(cheng)為(wei)合肥(fei)專業、優(you)質、優(you)惠的翻(fan)(fan)譯(yi)公司,堅守翻(fan)(fan)譯(yi)行業的職業素養,整合優(you)質譯(yi)員資源,全心服務客戶。