現代商貿的全球化浪潮,使得中國的很多企業走出國門與世界各國企業共同參與國際市場的競爭與合作。今天,安徽譯博翻譯小編(bian)為您帶來一篇關(guan)于翻(fan)譯的文章。安徽譯博翻(fan)譯是安徽翻譯公司中的(de)佼佼者,立足合肥,輻射(she)全國,爭做專業(ye)、優質的(de)合肥翻譯公司。
現(xian)代商貿的(de)(de)(de)(de)全球(qiu)化浪潮,使得(de)中國(guo)的(de)(de)(de)(de)很(hen)多(duo)企(qi)(qi)業(ye)走出國(guo)門與(yu)(yu)(yu)(yu)世界各(ge)國(guo)企(qi)(qi)業(ye)共同(tong)參與(yu)(yu)(yu)(yu)國(guo)際市(shi)場的(de)(de)(de)(de)競(jing)爭(zheng)(zheng)與(yu)(yu)(yu)(yu)合(he)作。由于各(ge)個國(guo)家(jia)(jia)語言(yan)文化的(de)(de)(de)(de)不同(tong),企(qi)(qi)業(ye)之間(jian)的(de)(de)(de)(de)溝通協調需要懂目(mu)標國(guo)家(jia)(jia)的(de)(de)(de)(de)語言(yan)及(ji)(ji)文化的(de)(de)(de)(de)人參與(yu)(yu)(yu)(yu)。而現(xian)代企(qi)(qi)業(ye)的(de)(de)(de)(de)競(jing)爭(zheng)(zheng)有時會(hui)比較緊張及(ji)(ji)激烈,因此(ci)商務禮貌顯得(de)很(hen)有必(bi)要。這(zhe)也就(jiu)要求(qiu)翻(fan)(fan)譯工作者(zhe)注(zhu)意商務翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)固有特征,進行(xing)必(bi)要的(de)(de)(de)(de)口譯及(ji)(ji)筆譯處理。而技(ji)術(shu)(shu)翻(fan)(fan)譯更多(duo)要求(qiu)客觀公正講述(shu),該技(ji)術(shu)(shu)的(de)(de)(de)(de)優點(dian)(dian)及(ji)(ji)缺(que)點(dian)(dian),還有實現(xian)的(de)(de)(de)(de)功能(neng)等(deng)。這(zhe)兩種類型的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯對于很(hen)多(duo)企(qi)(qi)業(ye)都是(shi)必(bi)須的(de)(de)(de)(de),因此(ci)有必(bi)要恰當(dang)的(de)(de)(de)(de)處理好這(zhe)兩種翻(fan)(fan)譯類型,這(zhe)樣(yang)才能(neng)更好的(de)(de)(de)(de)促進所(suo)在企(qi)(qi)業(ye)與(yu)(yu)(yu)(yu)國(guo)際客戶(hu)的(de)(de)(de)(de)交(jiao)流與(yu)(yu)(yu)(yu)合(he)作。下面(mian)我(wo)們就(jiu)商務翻(fan)(fan)譯與(yu)(yu)(yu)(yu)技(ji)術(shu)(shu)翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)區別(bie)做一(yi)些(xie)簡單介紹,以便大家(jia)(jia)對此(ci)有些(xie)初步的(de)(de)(de)(de)了(le)解(jie)。
商務英(ying)(ying)語(yu)(yu)中出(chu)于禮貌(mao)與客(ke)(ke)氣的關(guan)系,更多采用主動語(yu)(yu)態。同時注意添加(jia)商貿英(ying)(ying)語(yu)(yu)表達中常見(jian)的禮貌(mao)客(ke)(ke)套結構,注意措辭婉轉(zhuan)、誠懇,不(bu)亢不(bu)卑,切忌照漢語(yu)(yu)原文字面硬譯。漢英(ying)(ying)商貿語(yu)(yu)言的這種文體(ti)差異主要表現在句子結構和用詞上。請看《譯聚網》原文的例句:
(1)原文:請(qing)報(bao)椅子(zi)的最(zui)(zui)優(you)惠上海到(dao)岸價,同時請(qing)報(bao)最(zui)(zui)早交貨期。
譯(yi)文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
商貿(mao)英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之(zhi)類的結(jie)構來表達,句中的“would,could”均表示禮(li)貌的語氣(qi)。
再就,商(shang)貿英(ying)語(yu)(yu)措辭婉轉(zhuan),忌盛(sheng)氣(qi)凌人,強人所難。因此(ci),我們翻譯漢語(yu)(yu)的某些詞語(yu)(yu)時必須(xu)講究方法(fa)。同(tong)樣的漢語(yu)(yu)詞,譯法(fa)不(bu)(bu)同(tong),則英(ying)語(yu)(yu)的語(yu)(yu)義和文體效果不(bu)(bu)同(tong),但最(zui)主要的是說話(hua)措辭的婉轉(zhuan)程(cheng)度與禮(li)貌程(cheng)度不(bu)(bu)同(tong),請看例句:
(2) 原(yuan)文:由于原(yuan)料成本漲價,我們須提價3%。
譯文(wen):
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
而技(ji)術英(ying)語(yu)(yu)為了表(biao)達(da)客觀公正的效果多用被動語(yu)(yu)態,例如(ru):
(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清(qing)除問題的幾項解決方(fang)案正在試驗中。)用句(ju)(ju)子交際分析的觀點(dian)來看上例,被(bei)動(dong)(dong)語態(tai)的句(ju)(ju)子最重要的持征之(zhi)一,就是位(wei)于句(ju)(ju)首的被(bei)動(dong)(dong)句(ju)(ju)主語是陳述的出(chu)發點(dian)。也(ye)就是說(shuo),動(dong)(dong)作客體表達的是已(yi)知信息(xi)(given imformation).也(ye)就是作者要突(tu)出(chu)陳述的重點(dian)。如(ru)果(guo)將這(zhe)些被(bei)動(dong)(dong)句(ju)(ju)改成SVO句(ju)(ju)型(xing),則無法達到(dao)這(zhe)個目(mu)的和效果(guo)。
翻譯行業(ye)是朝陽產業(ye),隨(sui)著需求(qiu)量(liang)增大(da),客(ke)戶對質量(liang)的要求(qiu)也不斷提高。安(an)徽譯博翻譯致力于成(cheng)為合肥專(zhuan)業(ye)、優質(zhi)、優惠的翻(fan)譯公(gong)司,堅守翻(fan)譯行業(ye)的職業(ye)素養,整合優質(zhi)譯員資(zi)源,全心服務客戶。