上世紀中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿易組織之后,中國經濟不斷向往擴張的同時也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經濟、商務需求不斷擴大。今天,安徽譯博翻譯小編(bian)為您(nin)帶來一(yi)篇關于翻譯流程(cheng)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中(zhong)的佼(jiao)佼(jiao)者(zhe),立(li)足(zu)合(he)肥(fei),輻(fu)射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司。
上世(shi)(shi)紀中(zhong)國(guo)(guo)與世(shi)(shi)界(jie)各國(guo)(guo)的(de)(de)交(jiao)流(liu)還(huan)只限于政(zheng)府(fu)及(ji)文(wen)化方面的(de)(de)交(jiao)流(liu),加入世(shi)(shi)界(jie)貿(mao)易組織之后(hou),中(zhong)國(guo)(guo)經(jing)濟不斷向往擴張的(de)(de)同時也不斷涌入,翻(fan)譯(yi)(yi)不在局限于政(zheng)府(fu)外交(jiao)方面,經(jing)濟、商務需求(qiu)不斷擴大(da)。特別是2008年奧運會和2010世(shi)(shi)博會在中(zhong)國(guo)(guo)的(de)(de)成(cheng)功舉辦,以及(ji)最(zui)近提出的(de)(de)“一帶一路”戰略給翻(fan)譯(yi)(yi)行業帶來更(geng)多(duo)契機。現在不用(yong)說很多(duo)的(de)(de)企業都是需要了(le)解的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)流(liu)程。
那么我(wo)們翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)流程(cheng)(cheng)到(dao)底怎么走呢(ni),一(yi)般(ban)可(ke)以(yi)分(fen)為(wei)以(yi)上幾大(da)塊(kuai)。就是校稿(gao),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),校對(dui),排(pai)版,終(zhong)審(shen)。這(zhe)是我(wo)們的(de)一(yi)些主要的(de)流程(cheng)(cheng)。以(yi)上是一(yi)些普通翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)企(qi)業(ye)(ye)比較粗略的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工(gong)作流程(cheng)(cheng),而相對(dui)比較專業(ye)(ye)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)企(qi)業(ye)(ye),一(yi)般(ban)會把每一(yi)步進(jin)行(xing)(xing)細(xi)化,比如翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)前(qian),會進(jin)行(xing)(xing)譯(yi)(yi)(yi)前(qian)分(fen)析,根(gen)據(ju)分(fen)析制定譯(yi)(yi)(yi)者規(gui)范,做(zuo)譯(yi)(yi)(yi)前(qian)處理,再進(jin)行(xing)(xing)項(xiang)目安(an)(an)排(pai),項(xiang)目安(an)(an)排(pai)也可(ke)以(yi)細(xi)化為(wei)譯(yi)(yi)(yi)者組建和項(xiang)目分(fen)配等。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中,還會進(jin)行(xing)(xing)項(xiang)目進(jin)度和風(feng)險把控(kong)管理。稿(gao)件經(jing)過初審(shen)后進(jin)入(ru)統稿(gao),排(pai)版校對(dui)后進(jin)入(ru)復審(shen)提(ti)交(jiao)銷售,終(zhong)審(shen)后提(ti)交(jiao)客戶,并作相應的(de)反饋總結等。其實,越(yue)專業(ye)(ye)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)企(qi)業(ye)(ye),分(fen)工(gong)越(yue)明確,越(yue)重視翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)項(xiang)目管理。
翻(fan)譯流(liu)程越詳(xiang)細,翻(fan)譯才(cai)會更(geng)加(jia)的(de)精(jing)準,現在的(de)考核標(biao)準不僅僅是翻(fan)譯的(de)快慢,更(geng)多的(de)是在精(jing)準度上(shang)面的(de)考核。如果翻(fan)譯的(de)流(liu)程更(geng)加(jia)的(de)細致(zhi),那(nei)么(me)一定(ding)就(jiu)會給我們帶來一個更(geng)好的(de)體驗(yan)和服務品質。
如果你一直希望了解(jie)進(jin)行翻(fan)譯工(gong)作時該如何入手,需要有哪些工(gong)作步驟,那就看看這篇文章吧!
以(yi)下就(jiu)是一些重要的提示:
1. 確保你手(shou)頭(tou)有所有必要的參考材料,如好(hao)詞(ci)典和(he)詞(ci)匯表。
2. 充分有效利用時間:不(bu)要把所(suo)有時間用在翻譯上。留出一段時間進(jin)行編(bian)輯,在沒(mei)有進(jin)行事先審查(cha)的(de)情況下絕不(bu)交付翻譯。
3. 標(biao)出需查閱的(de)(de)詞(ci)語(yu)。這(zhe)樣,你(ni)(ni)翻譯時可(ke)以(yi)隨時調閱,以(yi)便保證(zheng)翻譯過程的(de)(de)連(lian)貫性。如果你(ni)(ni)無法(fa)(fa)翻譯一(yi)個(ge)生(sheng)詞(ci),你(ni)(ni)就應(ying)首先在單語(yu)詞(ci)典中查找這(zhe)個(ge)生(sheng)詞(ci)的(de)(de)各種含義。隨后,你(ni)(ni)就可(ke)以(yi)在值得信賴的(de)(de)資源中去尋找其可(ke)能的(de)(de)譯法(fa)(fa)。
4. 專有名詞值得作進行專門調查(cha)。你應該確(que)保(bao)所提到人的(de)名字拼寫正(zheng)確(que)(絕不要僅僅因為它是原始文本就相信其正(zheng)確(que)性)。地(di)理名稱(cheng)英譯漢翻譯技巧(qiao),歷史變遷,時間段,等等,也要如此對(dui)待。
5. 不要(yao)絞盡腦汁糾(jiu)結于(yu)一個難(nan)以翻(fan)(fan)譯(yi)的詞(ci)上(shang)。最(zui)好是(shi)先留下臨時翻(fan)(fan)譯(yi)(您可以用不同的顏色(se)標(biao)出,例如,綠色(se)),當你了解(jie)更多上(shang)下文背景時,然后再回來(lai)處理(li)這(zhe)個詞(ci),這(zhe)樣有(you)利于(yu)你得到(dao)正(zheng)確的翻(fan)(fan)譯(yi)。不要(yao)留下空白,問號,X或(huo)其他(ta)符號,當你最(zui)終交付(fu)時,這(zhe)些(xie)標(biao)記很容易被(bei)忽視,(壓力之下,這(zhe)總(zong)是(shi)看似(si)玩捉迷藏(zang))。
6. 根據難(nan)度(du)水平進行翻(fan)譯(yi)(yi):如果你(ni)(ni)(ni)(ni)(ni)發現某(mou)些(xie)段落(luo)較為(wei)容易,你(ni)(ni)(ni)(ni)(ni)就(jiu)應(ying)該先(xian)從(cong)這些(xie)段落(luo)開始。翻(fan)譯(yi)(yi)沒有(you)單一的(de)(de)(de)(de)方法,因(yin)此,它(ta)也(ye)不(bu)會是直線一次性(xing)的(de)(de)(de)(de)。你(ni)(ni)(ni)(ni)(ni)甚至可以跳過(guo)困難(nan)的(de)(de)(de)(de)部(bu)分,直接翻(fan)至文(wen)末,如果該部(bu)分更能加強主題,那就(jiu)再(zai)多(duo)下(xia)一點功夫。同(tong)樣(yang),你(ni)(ni)(ni)(ni)(ni)比較結構的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)技巧 的(de)(de)(de)(de)目標(biao)是永遠不(bu)要留下(xia)任何空白或不(bu)完(wan)整的(de)(de)(de)(de)地方,所以只要你(ni)(ni)(ni)(ni)(ni)完(wan)成文(wen)本中較為(wei)容易的(de)(de)(de)(de)部(bu)分,你(ni)(ni)(ni)(ni)(ni)就(jiu)可以再(zai)處理更復雜(za)的(de)(de)(de)(de)部(bu)分。
以下還有(you)另外一些提(ti)示(shi)可幫助你有(you)效進行(xing)翻(fan)譯工(gong)作。
1. 除(chu)非你(ni)(ni)確定(ding)作者的(de)意圖是用一(yi)個具有(you)諷刺意味或“怪異”的(de)方式書寫文本的(de)一(yi)部分,你(ni)(ni)就(jiu)不應該(gai)隨心所欲(yu)地進行翻(fan)譯。我(wo)的(de)意思是,當你(ni)(ni)看(kan)到雙語詞典中找到的(de)第一(yi)個翻(fan)譯確實與上下文不符(fu)時,你(ni)(ni)就(jiu)不應使用它。
2. 不要忘記,你的翻(fan)譯自始至終都(dou)必須(xu)連貫一(yi)致;因此,你應(ying)該使用(yong)相(xiang)互一(yi)致的語言,使句子,段落和整個(ge)文本更能說明(ming)問題。
3. 玩(wan)味句(ju)子結(jie)構。你知道,從詞(ci)法方(fang)面并沒有英語翻譯技巧太多的發揮(hui)空(kong)間(jian),但在結(jie)構和語法水(shui)平方(fang)面卻(que)有發揮(hui)余地。一(yi)個好方(fang)法是(shi),通過改(gai)變(bian)字詞(ci)的類別(bie)(例如將形(xing)容詞(ci)改(gai)成名詞(ci)或將名詞(ci)變(bian)為動(dong)詞(ci)),將分散的相似概念(nian)統一(yi)在一(yi)起,或調(diao)整句(ju)子的順序,使句(ju)子表達的更為流暢......
4. 審核時(shi)間(jian):不(bu)要將100%的時(shi)間(jian)都用在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)上。如果你不(bu)花足夠的時(shi)間(jian)進行審核,即使(shi)你是一個偉大(da)的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)家,也不(bu)可能(neng)獲得高質量翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)作(zuo)品。
5. 不(bu)要用解(jie)釋(shi)來代替術(shu)語(yu)。如果(guo)你正在(zai)從事的(de)翻譯(yi)屬于需要使(shi)用技(ji)術(shu)術(shu)語(yu)的(de)科技(ji)領(ling)域(yu),你就必須使(shi)用術(shu)語(yu),而不(bu)是(shi)(shi)(shi)對術(shu)語(yu)含義作出解(jie)釋(shi)。如果(guo)你是(shi)(shi)(shi)處理(li)一個(ge)技(ji)術(shu)文本,文本就應(ying)聲如其意。同樣,如果(guo)你是(shi)(shi)(shi)翻譯(yi)一般題材的(de)文本,很(hen)明顯(xian),你的(de)目標受(shou)眾不(bu)是(shi)(shi)(shi)由(you)該(gai)領(ling)域(yu)的(de)專(zhuan)家組(zu)成,而是(shi)(shi)(shi)對該(gai)領(ling)域(yu)略微有(you)些了(le)解(jie)的(de)普通人,那么你就不(bu)應(ying)使(shi)用技(ji)術(shu)術(shu)語(yu)(即使(shi)你是(shi)(shi)(shi)這方面(mian)的(de)專(zhuan)家)。
6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些“丟失”的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務就是作為紐帶,促進兩種文化,兩個企業,兩個民族之間的溝通。
7. 你應隨時糾正所發現的事實錯誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯誤。請記住,寫文章的人也是一個人,有犯錯誤的權利,但在你的翻譯中,你不應該復制同樣的錯誤。
8. 完成翻譯后,留下一點額外時間來審查文本。這時你應該先休息一會兒,找一個新視角來審看文本,這無疑對提高你的工作質量大有裨益。
最后,雖然不存在什么“完美翻譯”的概念,但必須力爭達到讓文本的術語,語法和語流聽起來就好像它原本就是用目標語言寫成。
翻譯行業是朝陽(yang)產(chan)業,隨著需求量增大(da),客(ke)戶對質量的要(yao)求也不斷提(ti)高。安徽譯博(bo)翻譯致力于成為合(he)肥(fei)專(zhuan)業(ye)、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(ye)的職(zhi)業(ye)素(su)養,整(zheng)合(he)優質譯員資源,全心服務客(ke)戶。