譯員鬧笑話 翻譯趣事多

口譯是實時溝通,出錯是難免的。即便是經驗豐富的高翻,也偶爾會鬧些笑話。
安徽(hui)譯博翻譯小編(bian)為(wei)您帶來(lai)一篇關于譯界翻(fan)譯趣聞(wen)的(de)文章。安徽譯博翻(fan)譯是安徽翻譯公司中的(de)佼(jiao)(jiao)佼(jiao)(jiao)者,立足合肥(fei),輻射全(quan)國,爭做專業(ye)、優質(zhi)的(de)合肥翻譯公司

總統說(shuo):“主席(xi)能活上千兒八百歲(sui),不礙(ai)事的(de)。”

美國(guo)(guo)總統(tong)福(fu)特來華訪問,在與(yu)毛(mao)(mao)(mao)澤東主(zhu)席會見(jian)時(shi),正(zheng)值毛(mao)(mao)(mao)澤東的身(shen)體每(mei)況(kuang)愈下,毛(mao)(mao)(mao)澤東以他特有的幽(you)默對(dui)福(fu)特說(shuo):“我想我就(jiu)要接到上(shang)帝的請(qing)(qing)帖了(le)(le)(le),但到現在還沒走成。”福(fu)特可(ke)能是(shi)對(dui)訪問中國(guo)(guo)的準備功(gong)課沒做夠(gou),沒明白毛(mao)(mao)(mao)澤東的話,居然(ran)回(hui)答說(shuo):“沒關(guan)系(xi).我一(yi)定(ding)讓基辛格趕緊把請(qing)(qing)帖給(gei)你發了(le)(le)(le)。”意思大概是(shi)要請(qing)(qing)毛(mao)(mao)(mao)澤東去美國(guo)(guo)走上(shang)一(yi)圈。要是(shi)這樣(yang)翻(fan)譯過去,不(bu)(bu)就(jiu)成了(le)(le)(le)驢頭不(bu)(bu)對(dui)馬嘴的外交笑話了(le)(le)(le)嗎?據洛德說(shuo),他和(he)基辛格都驚(jing)呆(dai)了(le)(le)(le)。還是(shi)翻(fan)譯急(ji)中生智,居然(ran)給(gei)翻(fan)成了(le)(le)(le):“總統(tong)說(shuo),主(zhu)席能活(huo)上(shang)千兒(er)八百歲,不(bu)(bu)礙(ai)事的。”

在(zai)口(kou)譯(yi)(yi)過程中,準確(que)是亙古(gu)不變(bian)的(de)真理。但是,譯(yi)(yi)者有時需要審(shen)時度(du)勢,充分發揮自(zi)己的(de)主觀能動性,使(shi)自(zi)己所(suo)服務的(de)交流(liu)過程得以(yi)順利完成。

我把(ba)中美之間距離(li)的單位“公里”翻(fan)成了“米”

熟悉尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)(song)(song)訪華這(zhe)一歷(li)史(shi)事件的人都(dou)會(hui)發現,尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)(song)(song)總統(tong)及夫(fu)人身邊總是(shi)跟隨著一位(wei)(wei)漂(piao)亮的中(zhong)國女(nv)翻譯,她就是(shi)章(zhang)含(han)之(zhi),她也是(shi)我(wo)國前外交部長喬冠華的夫(fu)人。章(zhang)女(nv)士透露了(le)尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)(song)(song)訪華時(shi)發生的一件逸事。她說(shuo):“我(wo)當(dang)時(shi)為尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)(song)(song)夫(fu)人陪同翻譯及擔(dan)任尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)(song)(song)夫(fu)婦外出參觀(guan)的翻譯。其實,我(wo)在(zai)翻譯中(zhong)犯過一個錯誤,把中(zhong)美之(zhi)間(jian)距離(li)的單位(wei)(wei)‘公里’翻成(cheng)了(le)‘米’。”當(dang)時(shi)只有周總理聽出來了(le)。總理和藹地對她說(shuo):“好像太近了(le)吧。”章(zhang)含(han)之(zhi)的臉一下(xia)子就紅了(le)。

給鄧小平擔任(ren)翻譯不容易

曾給鄧(deng)小平擔(dan)任英文翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)高(gao)(gao)志凱博(bo)士說,給鄧(deng)公(gong)擔(dan)任翻(fan)譯(yi)(yi),既是最高(gao)(gao)的(de)(de)榮譽(yu),又是極(ji)大(da)的(de)(de)挑戰,難(nan)度(du)極(ji)大(da)。鄧(deng)公(gong)帶有濃重的(de)(de)四(si)川口音,例如“四(si)”和“十”幾乎(hu)是同音,一不留(liu)神就(jiu)容易聽錯。鄧(deng)公(gong)通(tong)常言簡(jian)意賅(gai),方(fang)言用語形象生(sheng)動,例如“翻(fan)兩番”這些用詞,翻(fan)譯(yi)(yi)初(chu)次(ci)聽到(dao)時,很難(nan)把握(wo)其準(zhun)確用意。鄧(deng)公(gong)高(gao)(gao)瞻遠矚,處(chu)于決策的(de)(de)最高(gao)(gao)層,經常會說出(chu)一些全新的(de)(de)概(gai)念和思想,翻(fan)譯(yi)(yi)通(tong)常無從準(zhun)備,必(bi)須現場緊(jin)急處(chu)理,難(nan)度(du)極(ji)大(da),如何(he)準(zhun)確把握(wo)他老人家的(de)(de)口氣和分寸(cun),準(zhun)確無誤地傳遞他的(de)(de)真實思想,是翻(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)中的(de)(de)一大(da)難(nan)題。

“84歲”變“48歲”

1988年1月20日,鄧小平會見(jian)挪威首相(xiang)布倫(lun)特蘭夫(fu)人。當時(shi)的話題是:中(zhong)國希望緩(huan)和局勢,一(yi)(yi)心一(yi)(yi)意搞四個(ge)現代化建設,中(zhong)國愿(yuan)同整個(ge)歐洲共(gong)同維護(hu)世界和平。隨后,小平同志(zhi)對客人說:“我今年84歲(sui),該(gai)退(tui)休了(le)。”不料,翻譯一(yi)(yi)不小心把“84歲(sui)”誤譯成(cheng)“48歲(sui)”。會客大廳里頓(dun)時(shi)揚(yang)起一(yi)(yi)片(pian)歡笑。

“萬擔(dan)”難倒高翻(fan)

李鵬任總(zong)理(li)時,比較多地談到(dao)了三峽,講到(dao)發電量時,經(jing)常(chang)用(yong)到(dao)千瓦的(de)計量單位,而國際上(shang)通用(yong)的(de)是兆瓦。這就需要(yao)算(suan)(suan)術知識(shi)來進(jin)行短時間內的(de)換算(suan)(suan)。

有(you)一次,李鵬(peng)(peng)總理(li)在和外(wai)賓談到中國的棉花產量時,說到了(le)(le)“萬擔”這個數量詞(ci)。這時候,高翻朱彤可不像換算“千(qian)瓦”一樣游刃有(you)余了(le)(le),只好向(xiang)總理(li)投去困惑的目光。李鵬(peng)(peng)總理(li)一下子(zi)明白,馬上拿筆算了(le)(le)起來……

真是“隔(ge)行如隔(ge)山”,就連被譽(yu)為翻譯界(jie)“玉(yu)女”的朱彤都有困惑的時(shi)候,可見譯員平時(shi)擴大知識面(mian)、積(ji)累各種(zhong)術語(yu)的重要性。

其實,“擔(dan)”是漢(han)語(yu)重(zhong)量(liang)單(dan)位,1擔(dan)等于(yu)100斤。這個術語(yu)對于(yu)大多(duo)數譯員(yuan)來說都比較陌生,至少一時可能(neng)反應不過來。

“清單(dan)”聽成了“氫彈”

外交部高(gao)級翻(fan)譯(yi)戴慶利(li)回(hui)憶自己的(de)口譯(yi)工作(zuo)時(shi)(shi)說(shuo),在(zai)她(ta)的(de)口譯(yi)生涯中曾鬧(nao)過一(yi)個(ge)(ge)(ge)笑話。2002年,唐家璇外長在(zai)一(yi)個(ge)(ge)(ge)多邊(bian)會(hui)議的(de)場合(he)會(hui)見美國國務卿鮑威(wei)爾(er)(er)。當(dang)時(shi)(shi),我方想跟他談的(de)主要內容就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)(shi)我們(men)國家出(chu)臺(tai)一(yi)個(ge)(ge)(ge)管(guan)制的(de)條(tiao)例。唐外長一(yi)開始說(shuo):“我們(men)出(chu)臺(tai)了(le)一(yi)個(ge)(ge)(ge)新(xin)的(de)核用品的(de)管(guan)制條(tiao)例。”戴慶利(li)翻(fan)過去(qu)了(le)。突(tu)然,唐外長補充一(yi)下:“還(huan)有清(qing)單(dan)。”唐外長是(shi)(shi)(shi)上(shang)(shang)(shang)海人(ren),因此,他說(shuo)“清(qing)單(dan)”在(zai)戴慶利(li)聽來就(jiu)(jiu)好像(xiang)(xiang)是(shi)(shi)(shi)“氫(qing)(qing)彈(dan)”。其實,她(ta)應該(gai)清(qing)楚,在(zai)這(zhe)個(ge)(ge)(ge)上(shang)(shang)(shang)下文,“清(qing)單(dan)”只能(neng)是(shi)(shi)(shi)列(lie)舉物品的(de)清(qing)單(dan)。而(er)當(dang)時(shi)(shi)的(de)她(ta)卻鬼使神(shen)差地(di)想:“是(shi)(shi)(shi)不是(shi)(shi)(shi)唐外長剛才(cai)突(tu)然想起來還(huan)有氫(qing)(qing)彈(dan)?”出(chu)口管(guan)理,她(ta)當(dang)時(shi)(shi)想是(shi)(shi)(shi)不是(shi)(shi)(shi)她(ta)的(de)談(話)參(考)里(li)沒有,她(ta)不知道是(shi)(shi)(shi)不是(shi)(shi)(shi)還(huan)有氫(qing)(qing)彈(dan)。但她(ta)當(dang)時(shi)(shi)看見唐外長很嚴肅,對鮑威(wei)爾(er)(er)說(shuo):“我想一(yi)定要有新(xin)東西。”于是(shi)(shi)(shi),戴慶利(li)就(jiu)(jiu)把它翻(fan)譯(yi)成“還(huan)有氫(qing)(qing)彈(dan)”。這(zhe)下就(jiu)(jiu)真的(de)像(xiang)(xiang)氫(qing)(qing)彈(dan)爆炸了(le)—樣(yang)。當(dang)時(shi)(shi),鮑威(wei)爾(er)(er)很吃驚,滿屋子(zi)的(de)人(ren)都笑了(le)。鮑威(wei)爾(er)(er)就(jiu)(jiu)像(xiang)(xiang)要從椅子(zi)上(shang)(shang)(shang)跳(tiao)起來一(yi)樣(yang)。他問這(zhe)是(shi)(shi)(shi)怎么(me)回(hui)事?當(dang)時(shi)(shi),中方這(zhe)邊(bian)笑了(le),唐外長也笑了(le),戴慶利(li)則(ze)尷(gan)尬不已(yi)。

這是政治(zhi)任務!

某(mou)(mou)國家一名中(zhong)(zhong)將(jiang)來訪,到某(mou)(mou)部(bu)隊參觀并發(fa)表演(yan)講(jiang)。師部(bu)臨時(shi)下令:全(quan)體人員在(zai)操(cao)場(chang)上集合。中(zhong)(zhong)將(jiang)的英語十(shi)分古怪(guai),翻譯官慢條(tiao)斯理,中(zhong)(zhong)將(jiang)卻越(yue)講(jiang)越(yue)興奮,抑揚頓挫地講(jiang)起了(le)笑話。忽見(jian)翻譯官臉色發(fa)白,雙(shuang)手發(fa)抖。

俗話說:急能生智。其實(shi),這位翻(fan)譯還是很(hen)有功底(di)的(de)。待(dai)中將話音一落,只見他平靜(jing)地(di)拿起話筒,用一種講笑(xiao)話的(de)語氣(qi)說道:“同志們,剛才中將先生講了(le)一個很(hen)蹩腳的(de)笑(xiao)話。為了(le)表示(shi)對XX人民的(de)敬意,請大家一定馬上(shang)笑(xiao)出聲(sheng)來。這是政(zheng)治任務!務必要笑(xiao)得真誠、自然。開(kai)始——時間30秒。”滿場笑(xiao)聲(sheng)驟起。臺上(shang)翻(fan)譯官(guan)拿手帕擦汗,中將得意地(di)擺(bai)擺(bai)手:“Quiet! Quiet!”(靜(jing)一靜(jing)!)

翻譯(yi)行(xing)業是朝陽產業,隨著(zhu)需求量(liang)(liang)增大,客戶對質量(liang)(liang)的要(yao)求也(ye)不斷提高。安徽(hui)譯(yi)博翻譯(yi)致力于成為合肥專業、優(you)質、優(you)惠的翻譯(yi)公(gong)司,堅守(shou)翻譯(yi)行業的職(zhi)業素養,整合優(you)質譯(yi)員資(zi)源(yuan),全心(xin)服務(wu)客戶。