翻譯的技巧

楊絳先生總結的幾個翻譯技巧值得我們后輩借鑒。

安(an)徽譯博翻(fan)譯小編為您帶(dai)來(lai)一篇關(guan)于翻(fan)譯技巧的文章。安徽譯博翻(fan)譯是安徽翻譯公司中的佼(jiao)佼(jiao)者,立足合肥,輻(fu)射(she)全國(guo),爭做專業、優(you)質的合肥翻譯公司

楊(yang)絳先(xian)生總結的幾個(ge)翻(fan)譯(yi)技巧值得(de)我們后輩(bei)借鑒:

翻譯包(bao)括以下(xia)幾(ji)道(dao)工序。

一、 以句為單位,譯妥每一句

翻譯總挨著(zhu)原(yuan)文的一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)翻,但愿文一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju),不(bu)一(yi)(yi)定是(shi)譯文的一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)。原(yuan)文冗長(chang)的復句(ju)(ju)(ju),可以包含主句(ju)(ju)(ju)、分句(ju)(ju)(ju)、形容(rong)(rong)詞(ci)組、副(fu)詞(ci)組等等。按(an)漢文語法(fa),一(yi)(yi)個句(ju)(ju)(ju)子里(li)容(rong)(rong)納不(bu)下許多分句(ju)(ju)(ju)和詞(ci)組。如果必定要按(an)原(yuan)著(zhu)一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)還(huan)它一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju),就達不(bu)出原(yuan)文的意義;所(suo)以斷句(ju)(ju)(ju)是(shi)免不(bu)了的。可是(shi)如果斷句(ju)(ju)(ju)不(bu)當,或斷成的一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)句(ju)(ju)(ju)排列次序不(bu)當,譯文還(huan)是(shi)達不(bu)出原(yuan)文的意義。怎樣(yang)斷句(ju)(ju)(ju),怎么(me)組合(即(ji)排列)斷成的一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)句(ju)(ju)(ju),沒有一(yi)(yi)定的規律,不(bu)過還(huan)是(shi)有個方(fang)法(fa),也有個原(yuan)則。

方法是(shi)分(fen)清這一(yi)句(ju)(ju)里的(de)主句(ju)(ju)、分(fen)句(ju)(ju)、以(yi)及各種詞組(zu);并認明(ming)以(yi)上各部(bu)分(fen)的(de)從屬關系。在這個基(ji)礎上,把原句(ju)(ju)斷成幾句(ju)(ju),重新組(zu)合。不論原句(ju)(ju)多么曲折繁復,讀懂(dong)了,總分(fen)得清。好比九(jiu)連環,一(yi)環扣(kou)一(yi)環,可是(shi)能(neng)套上就能(neng)解(jie)開。

原(yuan)(yuan)則是(shi)突(tu)出(chu)主句,并(bing)襯托出(chu)各(ge)(ge)部分之間(jian)的(de)(de)從屬(shu)關系。主句沒有(you)固定的(de)(de)位置,可(ke)在前,可(ke)在后,可(ke)在中間(jian),甚至也(ye)可(ke)切(qie)斷(duan)。從屬(shu)的(de)(de)各(ge)(ge)分句、各(ge)(ge)詞組(zu)都(dou)要安放在合適的(de)(de)位置,使這一組(zu)重新組(zu)合的(de)(de)斷(duan)句,讀起來(lai)和原(yuan)(yuan)文的(de)(de)那一句是(shi)同一個意思,也(ye)是(shi)同樣(yang)的(de)(de)說法。在組(zu)合這些(xie)斷(duan)句的(de)(de)工序里,不(bu)能有(you)所遺漏,也(ye)不(bu)能增(zeng)添,好比拼(pin)七巧板,原(yuan)(yuan)是(shi)正方形,可(ke)改成長方形,但重拼(pin)時不(bu)能減少一塊或增(zeng)添一塊板。

二(er) 、把原文的一句句連綴成(cheng)章

譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)是(shi)(shi)按原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)一句(ju)(ju)(ju)挨(ai)一句(ju)(ju)(ju)翻(fan)的(de)(de)(de),成(cheng)章好像算不上一道工序。因為(wei)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)句(ju)(ju)(ju)分(fen)斷(duan)后,這組短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju)在翻(fan)譯(yi)得過(guo)程(cheng)里(li),已(yi)經(jing)力求上下連(lian)(lian)貫(guan),前后呼應(ying),并傳(chuan)出原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)語氣聲(sheng)調(diao)。可(ke)是(shi)(shi)句(ju)(ju)(ju)內(nei)各(ge)部(bu)分(fen)的(de)(de)(de)次(ci)序已(yi)有顛倒,譯(yi)者連(lian)(lian)綴(zhui)成(cheng)章的(de)(de)(de)不是(shi)(shi)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)一句(ju)(ju)(ju)句(ju)(ju)(ju),而(er)是(shi)(shi)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)句(ju)(ju)(ju)子里(li)或(huo)前或(huo)后或(huo)中間的(de)(de)(de)部(bu)分(fen)。因此連(lian)(lian)綴(zhui)成(cheng)章不僅要注意(yi)(yi)重新(xin)組合的(de)(de)(de)短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju)是(shi)(shi)否(fou)連(lian)(lian)貫(guan),還(huan)需注意(yi)(yi)上一段(duan)(duan)和(he)下一段(duan)(duan)是(shi)(shi)否(fou)連(lian)(lian)貫(guan),每(mei)一主句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)意(yi)(yi)義是(shi)(shi)否(fou)明顯等等。尤需注意(yi)(yi)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)第(di)一句(ju)(ju)(ju)里(li)的(de)(de)(de)短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju),不能混入原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)第(di)二(er)句(ju)(ju)(ju);原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)第(di)二(er)句(ju)(ju)(ju)內(nei)的(de)(de)(de)短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju),不能混入原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)第(di)一句(ju)(ju)(ju)。原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)每(mei)一句(ju)(ju)(ju)是(shi)(shi)一個單(dan)位,和(he)上句(ju)(ju)(ju)下句(ju)(ju)(ju)嚴(yan)格圈斷(duan)。因為(wei)鄰近(jin)的(de)(de)(de)短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju)如(ru)(ru)果(guo)相(xiang)混,會走(zou)失原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)語氣和(he)語意(yi)(yi)。通讀全(quan)部(bu)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)時(shi),必(bi)須對照原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)。如(ru)(ru)果(guo)文(wen)(wen)(wen)(wen)理不順(shun),只能在原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)每(mei)一句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)內(nei)部(bu)作文(wen)(wen)(wen)(wen)字(zi)上的(de)(de)(de)調(diao)正(zheng)和(he)妥洽。

三 、洗練全文

把(ba)譯(yi)成的(de)句(ju)子(zi)連起(qi)來(lai),即(ji)使句(ju)句(ju)通順,有時也難免(mian)重疊呆滯的(de)毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就(jiu)是連綴笨(ben)拙(zhuo)的(de)緣故了。西(xi)文語法(fa)和漢(han)文語法(fa)繁簡(jian)各有不同。例如西(xi)文常用(yong)關(guan)系(xi)代(dai)詞,漢(han)文不用(yong)關(guan)系(xi)代(dai)詞,但(dan)另(ling)有方法(fa)免(mian)去代(dai)詞。西(xi)文語法(fa),常用(yong)“因為”、“所以(yi)”來(lai)表達因果關(guan)系(xi)。漢(han)文只需(xu)把(ba)句(ju)子(zi)一倒,因果關(guan)系(xi)就(jiu)很(hen)分明。

四、 選擇最適(shi)當的字(zi)

翻譯同(tong)(tong)一(yi)語系的(de)(de)(de)文(wen)(wen)字(zi),常有(you)危險誤用(yong)字(zi)面相同(tong)(tong)而(er)意(yi)義不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)(de)字(zi),所謂(wei)“靠不(bu)住的(de)(de)(de)朋友”(Les faux amis)。英(ying)國(guo)(guo)某(mou)首相夫人告訴(su)一(yi)位法國(guo)(guo)朋友:“我丈夫帶了(le)好(hao)(hao)多文(wen)(wen)件開(kai)內閣會議去(qu)了(le)。”可(ke)是她(ta)的(de)(de)(de)法文(wen)(wen)卻說成:“我丈夫帶了(le)好(hao)(hao)多手紙上廁所去(qu)了(le)。”英(ying)文(wen)(wen)和法文(wen)(wen)的(de)(de)(de)“小(xiao)房間”(cabinet)字(zi)面相同(tong)(tong)而(er)所指不(bu)同(tong)(tong),是不(bu)可(ke)靠的(de)(de)(de)朋友;而(er)“紙”由上下文(wen)(wen)的(de)(de)(de)聯系,產生了(le)不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)(de)解釋(shi)。在(zai)西(xi)文(wen)(wen)文(wen)(wen)字(zi)和漢文(wen)(wen)之間沒有(you)這種危險。

可是同一語系的(de)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi)相(xiang)近,找到對當的(de)字(zi)(zi)(zi)(zi)比較容易。漢(han)(han)語和西方語系的(de)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi)相(xiang)去很遠,而漢(han)(han)文(wen)(wen)(wen)的(de)詞(ci)匯又非常豐富,如(ru)果(guo)譯者(zhe)不(bu)(bu)能(neng)(neng)掌握,那些(xie)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi)只陌(mo)生地躲在遠處,不(bu)(bu)聽使喚。譯者(zhe)雖然了解原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)意義,表達(da)原(yuan)意所需要的(de)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi)不(bu)(bu)能(neng)(neng)招(zhao)之即來,就(jiu)格格不(bu)(bu)吐(tu),說不(bu)(bu)成(cheng)話。英(ying)漢(han)(han)、法(fa)漢(han)(han)、西漢(han)(han)語等字(zi)(zi)(zi)(zi)典里(li)的(de)漢(han)(han)語詮釋,當然可以幫忙,不(bu)(bu)過(guo)上下文(wen)(wen)(wen)不(bu)(bu)同,用字(zi)(zi)(zi)(zi)也(ye)就(jiu)不(bu)(bu)同,有(you)時字(zi)(zi)(zi)(zi)典上的(de)字(zi)(zi)(zi)(zi)也(ye)并不(bu)(bu)適用。所以譯者(zhe)需儲有(you)大量詞(ci)匯:通(tong)(tong)俗的(de)、典雅的(de)、說理的(de)、敘述的(de)、形容的(de)等等,供他(ta)隨意運用。譯者(zhe)如(ru)果(guo)詞(ci)匯貧乏,即使精通(tong)(tong)西方語文(wen)(wen)(wen),也(ye)不(bu)(bu)能(neng)(neng)把原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)意思,如(ru)原(yuan)作那樣表達(da)出來。

選字有許多特殊的困難。

一(yi)(yi)個(ge)概(gai)(gai)念的名字概(gai)(gai)括許(xu)多(duo)意思,而一(yi)(yi)般人對(dui)這個(ge)概(gai)(gai)念并沒有明確的認識(shi)。為(wei)一(yi)(yi)個(ge)概(gai)(gai)念定名就很(hen)困難(nan),嚴復(fu)《天(tian)演論》譯例所謂“一(yi)(yi)名之立,旬月踟躕”。便是定下名目,附上原文,往往還需加注說明。

沒(mei)有(you)(you)等同事物的字,三國時釋之謙翻譯佛經時所謂(wei)“名物不同”,壓根兒無法(fa)翻譯。有(you)(you)的譯者采(cai)用音譯,附上原文,加注(zhu)(zhu)說(shuo)(shuo)明。這就等于不翻譯,只加注(zhu)(zhu)解釋。有(you)(you)的采(cai)用相似的字而加注(zhu)(zhu)說(shuo)(shuo)明。

雙關(guan)語很難音義兼顧。便是挖空心思,也只(zhi)靠偶然巧合,還不免帶幾分(fen)勉強(qiang)。一般只(zhi)能(neng)顧全更(geng)重要的一頭。

翻專門術語,需了解那(nei)門專業所指的(de)(de)意思,不能按字面敷衍,盡管翻譯的(de)(de)不是講那(nei)門專業的(de)(de)著作而只在小說里偶爾提到(dao)。

有特殊解釋的(de)字,只能參(can)考各專家的(de)注釋。

以上所(suo)舉的(de)種種特殊(shu)困難(nan),各有特殊(shu)的(de)解決法(fa);譯者最不易調(diao)度的(de),確實普通(tong)文(wen)字。我詞匯貧乏,恰(qia)當的(de)字往往不能一想就來,需一換再換,才找(zhao)到(dao)比較恰(qia)當的(de)。

五 、注釋

譯(yi)者(zhe)(zhe)少(shao)不(bu)了為(wei)(wei)本(ben)(ben)(ben)國讀者(zhe)(zhe)做(zuo)(zuo)注(zhu)(zhu)解(jie),原版編者(zhe)(zhe)的(de)注(zhu)(zhu)釋(shi)對譯(yi)者(zhe)(zhe)有(you)用(yong),對閱讀譯(yi)本(ben)(ben)(ben)的(de)讀者(zhe)(zhe)未必同(tong)樣(yang)合用(yong)。不(bu)同(tong)時代、不(bu)同(tong)地域的(de)風土習慣各有(you)不(bu)同(tong),譯(yi)者(zhe)(zhe)需(xu)為(wei)(wei)本(ben)(ben)(ben)國讀者(zhe)(zhe)著(zhu)想,為(wei)(wei)他們做(zuo)(zuo)注(zhu)(zhu)。試舉一例(li)。

《小癩(lai)子》里的(de)(de)小癩(lai)子自(zi)稱“托美(mei)思河上(shang)(shang)的(de)(de)小癩(lai)子”。他說(shuo)只因為(wei)他是(shi)(shi)在(zai)托美(mei)思河上(shang)(shang)的(de)(de)磨房里出(chu)(chu)生的(de)(de),所(suo)以他名正(zheng)言順地是(shi)(shi)托美(mei)思河上(shang)(shang)的(de)(de)小癩(lai)子。“河上(shang)(shang)”的(de)(de)“上(shang)(shang)”字,原文(wen)是(shi)(shi)“en”,只能譯(yi)“河上(shang)(shang)”或(huo)(huo)“河中”、“河里”,不能譯(yi)作(zuo)“河邊(bian)”。可是(shi)(shi)一個人怎能在(zai)河上(shang)(shang)或(huo)(huo)河里出(chu)(chu)生呢?除(chu)非在(zai)船上(shang)(shang)。這里就需要注(zhu)解(jie)了。從前(qian)西班牙的(de)(de)磨房借(jie)用(yong)水力推磨,磨房浮(fu)系在(zai)水上(shang)(shang)的(de)(de)激流(liu)中(參看《唐吉訶德》第二(er)部第二(er)十九章),磨房浮(fu)在(zai)水上(shang)(shang)。

我翻譯(yi)的(de)《吉爾.布(bu)拉斯》里,有(you)醫家相爭一(yi)(yi)節,我曾因為做這一(yi)(yi)個(ge)注(zhu),讀了(le)整(zheng)整(zheng)一(yi)(yi)小本古(gu)醫書(shu)。我得明白他們(men)相爭的(de)道理,才能用上適(shi)當的(de)語言。

又如原文里兄弟、姊妹、叔(shu)、伯(bo)、舅、姨、甥、侄(zhi)等(deng)名稱,不像我國各有分別(bie),而(er)譯文里有時不變含糊,這(zhe)倒不必用注解,可(ke)是(shi)也得(de)費工夫查究分辨。讀者往往看(kan)不到譯者這(zhe)些方面下的(de)功夫。不過花了功夫,增添常識,也是(shi)譯者的(de)意(yi)外收獲。

六 、其他

有些漢語常用(yong)的四字句如“風和日暖(nuan)”、“理(li)直氣壯”等(deng)。這類詞兒因為用(yong)熟(shu)了,多少(shao)帶些固定性,應(ying)用(yong)的時(shi)候(hou)就得小心。因為翻(fan)譯西方文(wen)字的時(shi)候(hou),往往只有一半適(shi)用(yong),另一半改掉又不合適(shi),用(yong)商也不合適(shi)。例(li)如我的譯文(wen)曾用(yong)“和風朗日”,而(er)(er)原(yuan)文(wen)只有空氣,沒有風,因此(ci)改為“天氣晴(qing)和”。又例(li)如我國常用(yong)語是“理(li)直氣壯”,而(er)(er)原(yuan)文(wen)卻是“理(li)直義正”。我用(yong)了這四字又嫌生(sheng)硬,改為“合乎正義公道(dao)。”

由此聯想到成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當然不能移用;即使意義完全相同,表達的方式不同也不該移用。因為成語帶有本土風味。保持不同的說法,可以保持異國情調。

翻(fan)譯行(xing)業(ye)是朝陽產業(ye),隨著需求(qiu)量增大,客戶對質量的要求(qiu)也不(bu)斷(duan)提高(gao)。安(an)徽(hui)譯博翻譯致力于成為合(he)肥專業、優質(zhi)、優惠的(de)翻(fan)譯公司,堅守翻(fan)譯行業的(de)職業素養,整(zheng)合(he)優質(zhi)譯員資源,全心服務客(ke)戶(hu)。