說起風格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。“風格”究竟是什么呢?《現代漢語詞典》的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要的思想特點和藝術特點。是不是只有文藝作品才有風格呢?安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇好文章。
說起風格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。“風格”究竟是什么呢?《現代漢語詞典》的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要的思想特點和藝術特點。是不是只有文藝作品才有風格呢?
一
許(xu)多人寫(xie)文(wen)章討論翻譯(yi)中的風(feng)格問題,倒也(ye)的確(que)大都涉及文(wen)學作品的翻譯(yi)。風(feng)格能不能譯(yi),大體(ti)上有兩種(zhong)意(yi)見。
一(yi)種(zhong)意見認為風格是能譯的(de)。早在1922年茅盾就曾寫(xie)道:“直(zhi)譯的(de)意義(yi)若就淺處說,只是‘不妄改原文的(de)字句(ju)’;就深(shen)處說,還求‘能保留原文的(de)情調與風格’。”
1954年(nian)茅盾在全(quan)國文(wen)(wen)學翻譯(yi)工(gong)作(zuo)會(hui)議上的(de)(de)(de)(de)報告(gao)中(zhong)說道:“文(wen)(wen)學的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)是(shi)用(yong)另一種語(yu)(yu)言,把(ba)原(yuan)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)藝(yi)術意境傳達出來,使讀(du)者在讀(du)譯(yi)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)時候能夠像讀(du)原(yuan)作(zuo)時一樣得到啟(qi)發、感動和美(mei)的(de)(de)(de)(de)感受’。這樣的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi),自然(ran)(ran)不(bu)是(shi)單純(chun)技術性的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言外(wai)(wai)形(xing)的(de)(de)(de)(de)變易,而是(shi)要求譯(yi)者通(tong)過原(yuan)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言外(wai)(wai)形(xing),深刻地體會(hui)了原(yuan)作(zuo)者的(de)(de)(de)(de)藝(yi)術創造(zao)的(de)(de)(de)(de)過程,把(ba)握(wo)住原(yuan)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)精神(shen),在自己的(de)(de)(de)(de)思(si)想、感情、生活(huo)體驗中(zhong)找到最適(shi)合的(de)(de)(de)(de)印證,然(ran)(ran)后運用(yong)適(shi)合于原(yuan)作(zuo)風(feng)格的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)學語(yu)(yu)言,把(ba)原(yuan)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)內容與形(xing)式(shi)正確無遺地再(zai)現出來。”
1980年茅(mao)盾(dun)在“《茅(mao)盾(dun)譯(yi)文(wen)選集(ji)》序”中寫道(dao):“很重要(yao)的(de)(de)(de)(de)(de)一點是(shi)能將他的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge)翻譯(yi)出(chu)來。譬(pi)如果戈理的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)品(pin)(pin)(pin)與(yu)高(gao)爾(er)基的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)品(pin)(pin)(pin)風(feng)格(ge)就不同,肖伯納的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)品(pin)(pin)(pin)與(yu)同樣(yang)是(shi)英國大作(zuo)(zuo)家的(de)(de)(de)(de)(de)高(gao)爾(er)斯華(hua)綏(sui)的(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)品(pin)(pin)(pin)的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge)也不同。需將一個作(zuo)(zuo)家的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge)翻譯(yi)出(chu)來,這當然是(shi)相(xiang)當困難的(de)(de)(de)(de)(de),需要(yao)運用適(shi)合于(yu)原作(zuo)(zuo)風(feng)格(ge)的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)學語言,把原作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)內容(rong)與(yu)形式正(zheng)確無遺地再現出(chu)來。除信、達外,還要(yao)又文(wen)采。這樣(yang)的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)既需要(yao)譯(yi)者的(de)(de)(de)(de)(de)創(chuang)造性,而又要(yao)完全忠實于(yu)原作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)面貌。這是(shi)對文(wen)學翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)最高(gao)要(yao)求。”
這(zhe)個意(yi)見是(shi)有人支持的。1961年劉隆(long)惠在“談(tan)談(tan)文藝作品風(feng)格(ge)(ge)的翻(fan)譯(yi)(yi)問(wen)題”一文中寫道:“對于(yu)文學翻(fan)譯(yi)(yi),不僅要(yao)求(qiu)(qiu)通(tong)順流暢(chang),而且要(yao)求(qiu)(qiu)表達原(yuan)作的風(feng)格(ge)(ge)。”他還說:“我認為風(feng)格(ge)(ge)并不是(shi)不能譯(yi)(yi),而是(shi)難譯(yi)(yi)。其所(suo)以難是(shi)在于(yu)譯(yi)(yi)者必須具備兩個條件。其一是(shi)要(yao)有認識風(feng)格(ge)(ge)的水平;其二是(shi)要(yao)有表現風(feng)格(ge)(ge)的能力(li)。”
另(ling)一(yi)(yi)種意(yi)見認(ren)為(wei)風(feng)格(ge)(ge)是(shi)不(bu)能(neng)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)。1959年周熙良在“翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)與(yu)理(li)(li)論”一(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)中寫道:“有(you)人(ren)自(zi)詡翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)哪一(yi)(yi)個(ge)作(zuo)家(jia)就能(neng)還出這(zhe)個(ge)作(zuo)家(jia)的(de)(de)(de)(de)(de)面目或風(feng)格(ge)(ge),我(wo)(wo)看這(zhe)只是(shi)英雄(xiong)欺人(ren)語(yu);據我(wo)(wo)所(suo)知,就有(you)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)家(jia)對本文(wen)(wen)(wen)還不(bu)大能(neng)弄懂得(de),就大吹自(zi)己的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)旨在表現原(yuan)作(zuo)詩一(yi)(yi)般美麗的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge)(ge)。依我(wo)(wo)看,對一(yi)(yi)個(ge)作(zuo)家(jia)或者風(feng)格(ge)(ge)的(de)(de)(de)(de)(de)認(ren)識也還是(shi)根據對作(zuo)品(pin)本文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)而(er)來的(de)(de)(de)(de)(de),否則便是(shi)空話。教(jiao)外國文(wen)(wen)(wen)學(xue)的(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)最(zui)喜歡談風(feng)格(ge)(ge),但是(shi),對于一(yi)(yi)個(ge)搞(gao)實際翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)來說(shuo),風(feng)格(ge)(ge)卻是(shi)一(yi)(yi)個(ge)最(zui)難(nan)談得(de)清楚的(de)(de)(de)(de)(de)東西。我(wo)(wo)覺(jue)得(de),在通(tong)常情形(xing)下,它(ta)好像(xiang)只是(shi)在無形(xing)中使譯(yi)(yi)(yi)(yi)者受到感染(ran),而(er)且譯(yi)(yi)(yi)(yi)者也是(shi)無形(xing)中把(ba)這(zhe)種風(feng)格(ge)(ge)通(tong)過他的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)去(qu)(qu)感染(ran)讀(du)者的(de)(de)(de)(de)(de),所(suo)以既然是(shi)這(zhe)樣(yang)情形(xing),我(wo)(wo)看就讓風(feng)格(ge)(ge)自(zi)己去(qu)(qu)照顧自(zi)己好了,翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)(gong)作(zuo)者大可不(bu)必為(wei)它(ta)多(duo)傷腦(nao)筋。……我(wo)(wo)覺(jue)得(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)(gong)作(zuo)者如(ru)果要花(hua)許多(duo)功夫去(qu)(qu)鉆研作(zuo)品(pin)的(de)(de)(de)(de)(de)風(feng)格(ge)(ge),還不(bu)如(ru)花(hua)點功夫去(qu)(qu)培養自(zi)己的(de)(de)(de)(de)(de)外語(yu)感受能(neng)力好些,因為(wei)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)(gong)作(zuo)究竟(jing)是(shi)和語(yu)言文(wen)(wen)(wen)字打交道的(de)(de)(de)(de)(de)工(gong)(gong)作(zuo),而(er)語(yu)言卻不(bu)止是(shi)數字符號那樣(yang)抽象(xiang)而(er)無情的(de)(de)(de)(de)(de)東西。”
二十多年以后,周(zhou)熙良依然堅持自己的這一(yi)看法。1982年他在(zai)“翻(fan)譯三論(lun)”一(yi)文(wen)(wen)中寫道:“嚴復只提雅,而不提原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)風(feng)格(ge),我(wo)們(men)現在(zai)提文(wen)(wen)學翻(fan)譯要有風(feng)格(ge),也不宜要求(qiu)譯出原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)風(feng)格(ge):原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)風(feng)格(ge)是無法轉譯的。……我(wo)仍舊認為風(feng)格(ge)是無法翻(fan)譯的,風(feng)格(ge)離不開語言(yan),不同的語言(yan)無法表達同樣的風(feng)格(ge)。”
這一種意見也是有(you)人支持的。1961年(nian)張中楹在“關于翻(fan)譯(yi)中的風(feng)格問題”一文中寫道:“在同(tong)(tong)一語言的領(ling)域里,尚且不(bu)宜摹訪(fang)一個作(zuo)者的風(feng)格;在翻(fan)譯(yi)方面,把原作(zuo)譯(yi)成另(ling)一種語言而要保持同(tong)(tong)一風(feng)格,這是更不(bu)易做(zuo)到的工作(zuo)。……我是極為贊同(tong)(tong)周(zhou)熙良同(tong)(tong)志的‘不(bu)必多傷腦筋(jin)’的說法的。”
總起來(lai)看(kan),持(chi)第(di)一種(zhong)(zhong)(zhong)意(yi)見(jian)(jian)的(de)人較多,持(chi)第(di)二(er)(er)種(zhong)(zhong)(zhong)意(yi)見(jian)(jian)的(de)人較少。我的(de)看(kan)法是,第(di)一種(zhong)(zhong)(zhong)意(yi)見(jian)(jian)恐怕只是一種(zhong)(zhong)(zhong)理(li)想,未必能(neng)夠達(da)到,或者(zhe)說很難(nan)實現;第(di)二(er)(er)種(zhong)(zhong)(zhong)意(yi)見(jian)(jian)又未免過于(yu)極端(duan)。
1979年羅新璋(zhang)在(zai)“讀傅雷(lei)作(zuo)(zuo)品隨感”一文(wen)中說過(guo)這樣一句話:“服爾(er)德的(de)(de)機警尖刻,巴(ba)爾(er)扎克的(de)(de)健拔雄(xiong)快,梅(mei)里(li)美的(de)(de)俊爽簡括(kuo),羅曼羅蘭的(de)(de)樸質流(liu)動(dong),在(zai)原(yuan)文(wen)上色彩鮮明,各(ge)具面貌,譯(yi)文(wen)固然對各(ge)家(jia)的(de)(de)特色和韻味有(you)(you)相(xiang)當(dang)體現(xian),拿《老實(shi)人》的(de)(de)譯(yi)文(wen)和《約(yue)翰·克利(li)斯朵夫》一比,就(jiu)能看出文(wen)風上的(de)(de)差(cha)異,但貫穿于這些(xie)譯(yi)作(zuo)(zuo)的(de)(de),不(bu)免(mian)有(you)(you)一種傅雷(lei)風格(ge)。”可(ke)見即使是(shi)(shi)名家(jia)的(de)(de)譯(yi)作(zuo)(zuo)也(ye)難免(mian)既有(you)(you)原(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)風格(ge),又有(you)(you)譯(yi)者(zhe)的(de)(de)風格(ge),而不(bu)可(ke)能是(shi)(shi)單純的(de)(de)原(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)風格(ge)。
二(er)
翻譯非文學作品,是否也有一個如何對待風格的問題呢?有的。
1979年,王(wang)佐良在(zai)“詞(ci)義(yi)·文(wen)(wen)體(ti)(ti)·翻譯(yi)”一(yi)文(wen)(wen)中說道:“一(yi)篇(pian)文(wen)(wen)章的(de)(de)風格只是(shi)(shi)作(zuo)者為表達(da)特定的(de)(de)內(nei)容(rong)而運用(yong)(yong)語(yu)言(yan)的(de)(de)個(ge)人方(fang)式,它與內(nei)容(rong)是(shi)(shi)血肉(rou)一(yi)體(ti)(ti)的(de)(de),而不(bu)(bu)是(shi)(shi)外(wai)加(jia)的(de)(de)、美化(hua)的(de)(de)成(cheng)分。”我的(de)(de)理解,這里(li)(li)所謂“一(yi)篇(pian)文(wen)(wen)章”泛指任何(he)用(yong)(yong)文(wen)(wen)字寫成(cheng)的(de)(de)東西,非文(wen)(wen)學作(zuo)品也不(bu)(bu)例外(wai)。在(zai)同一(yi)篇(pian)文(wen)(wen)章里(li)(li),他還(huan)寫道:“在(zai)翻譯(yi)工作(zuo)里(li)(li),也必須注意語(yu)言(yan)與社(she)會場合(he)的(de)(de)關系。譯(yi)文(wen)(wen)同樣(yang)(yang)有一(yi)個(ge)適合(he)社(she)會場合(he)的(de)(de)問題。譯(yi)者同樣(yang)(yang)必須能根(gen)據原文(wen)(wen)的(de)(de)要求,寫出各種不(bu)(bu)同的(de)(de)語(yu)類、文(wen)(wen)體(ti)(ti)。例如翻譯(yi)請貼、通知(zhi)(zhi)、布告(gao)、規章、病歷與病情公告(gao)之類的(de)(de)“應(ying)用(yong)(yong)文(wen)(wen)體(ti)(ti)”,譯(yi)者應(ying)該知(zhi)(zhi)道在(zai)譯(yi)文(wen)(wen)里(li)(li)怎(zen)樣(yang)(yang)尋到相等的(de)(de)內(nei)行的(de)(de)格式和(he)說法(fa)。”
1982年,周熙良在“翻譯(yi)三論”一文(wen)(wen)中(zhong)寫(xie)道:“實際(ji)上(shang),許許多(duo)多(duo)的翻譯(yi)只要文(wen)(wen)字通順,就(jiu)達到要求(qiu)了,并不需要譯(yi)成文(wen)(wen)學,也不可能譯(yi)成文(wen)(wen)學。社會科(ke)學文(wen)(wen)章(zhang)、報紙社論、科(ke)技(ji)文(wen)(wen)章(zhang)、調查報告、都屬這一類(lei)。”他還說:“美(mei)既不能用(yong),雅(ya)又不能照嚴復(fu)當時提出(chu)的那樣去理解,那么(me)究竟(jing)應(ying)當怎樣理解呢?我認(ren)為(wei)應(ying)當作為(wei)‘得體(ti)’來(lai)理解。得體(ti)不僅僅指文(wen)(wen)筆,而是指文(wen)(wen)筆基本上(shang)必(bi)須根據內容來(lai)定;文(wen)(wen)筆必(bi)須具有與其內容相適應(ying)的風格。”
我(wo)覺得,文(wen)學作品(pin)的(de)(de)(de)風格可(ke)能因(yin)人(ren)而(er)(er)異,每個作家都有(you)自己的(de)(de)(de)風格。而(er)(er)非文(wen)學作品(pin)則(ze)(ze)往(wang)往(wang)是某種(zhong)類(lei)型(xing)的(de)(de)(de)文(wen)章(zhang)(zhang)(zhang)具有(you)一(yi)(yi)些共同(tong)的(de)(de)(de)特點,形成(cheng)這類(lei)文(wen)章(zhang)(zhang)(zhang)的(de)(de)(de)共同(tong)風格。無論(lun)是誰寫作,都會采用(yong)這種(zhong)風格。比如科(ke)學論(lun)文(wen)和法律文(wen)件,在(zai)(zai)用(yong)詞方(fang)面力求準確,在(zai)(zai)表(biao)達方(fang)面力求清楚(chu)易懂,著重客觀敘(xu)述,不帶(dai)感情色彩,好(hao)像一(yi)(yi)個人(ren)在(zai)(zai)板起面孔來(lai)說話(hua)。而(er)(er)科(ke)普(pu)文(wen)章(zhang)(zhang)(zhang)或普(pu)法讀物則(ze)(ze)要使用(yong)生動的(de)(de)(de)語言,靈活的(de)(de)(de)句子,讓讀者覺著你(ni)在(zai)(zai)微(wei)笑著向他傳授(shou)知識,或說明(ming)道(dao)理。用(yong)中文(wen)寫文(wen)章(zhang)(zhang)(zhang)是這樣,用(yong)英文(wen)寫文(wen)章(zhang)(zhang)(zhang)也是這樣,這兩(liang)種(zhong)語言是相通的(de)(de)(de)。例(li)如《世界版權公約》第二(er)(er)條第二(er)(er)款(kuan):
Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.
任何成員(yuan)國國民未出版(ban)的(de)(de)作品,在其(qi)他各成員(yuan)國中(zhong)均享有(you)后者給予(yu)其(qi)國民之(zhi)未出版(ban)的(de)(de)作品同等的(de)(de)保護,并(bing)享有(you)本(ben)公約(yue)所專門授予(yu)的(de)(de)保護。
這段譯文(wen)(wen)既符(fu)合原文(wen)(wen)的(de)風(feng)格,也符(fu)合中文(wen)(wen)法律條文(wen)(wen)共同的(de)風(feng)格。如此(ci)說(shuo)(shuo)來,你看到文(wen)(wen)字(zi)如此(ci)謹嚴的(de)原文(wen)(wen)時,只要譯成同樣謹嚴的(de)文(wen)(wen)字(zi)就(jiu)行了(le)。所以,在(zai)風(feng)格問題上,翻譯非(fei)文(wen)(wen)學(xue)作(zuo)品比(bi)翻譯文(wen)(wen)學(xue)作(zuo)品簡單多了(le)。風(feng)格也不是(shi)(shi)那么(me)虛(xu)無縹緲(miao)、不可捉摸(mo)了(le)。你說(shuo)(shuo)是(shi)(shi)不是(shi)(shi)?
“對(dui)于(yu)我們并非(fei)專門(men)從(cong)事文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)初學(xue)(xue)者來(lai)說,在表達方面只要做到兩點(dian)就(jiu)夠(gou)了(le)。第一,能區(qu)別口語(yu)與書面語(yu),該(gai)文(wen)(wen)(wen)的(de)時候(hou)文(wen)(wen)(wen),該(gai)白的(de)時候(hou)白,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)對(dui)話(hua)像(xiang)(xiang)對(dui)話(hua),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)敘(xu)述(shu)(shu)像(xiang)(xiang)敘(xu)述(shu)(shu);第二,能根據不同的(de)文(wen)(wen)(wen)體使用不同的(de)語(yu)言,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)新(xin)聞像(xiang)(xiang)新(xin)聞,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)件像(xiang)(xiang)文(wen)(wen)(wen)件,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)故事像(xiang)(xiang)故事,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)詩(shi)歌像(xiang)(xiang)詩(shi)歌。如果在正確理解原文(wen)(wen)(wen)的(de)基礎(chu)上,能使譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)做到這兩點(dian),這就(jiu)很不錯了(le)。”這段話(hua)是我在《英漢翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)教程》一書中提出的(de)目(mu)標。你同意嗎?