當下筆譯市場主要集中在如下四大翻譯領域:法律金融、文學社科、工程技術、IT科技。安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關于筆譯實踐的文章,滿滿的都是干貨。
當下筆譯市場主要集中在如下四大翻譯領域:法律金融、文學社科、工程技術、IT科技,在這四大領域的翻譯項目實操過程中,需要注意的要點側重各有不同。而對于這些側重點的把握與否,將直接決定翻譯項目的執行效率和客戶滿意度。以下將分別就這四個特定領域,結合實際案例做逐一分享。
對于法律金融類翻譯來說,貴在注重"準確"。對于上市招股書、立法性文件、合同翻譯、訴訟類文書、涉外公證文書、判例翻譯等的翻譯,"準確度"必須是放在第一位的。上述類型的翻譯中,最不能出錯的有三類元素:核心數字、人名、產品名稱等。例如,試想在招股書中將10billion翻譯成10億,這樣的Bug出現的時候,恐怕客戶要沒法買單了。再如,將某個董事姓名字母O打錯成為Q,或者將公司某產品名iCloud打錯成iCould,都將是導致翻譯項目功虧一簣的錯誤。那么,對于翻譯公司和翻譯團隊來說,要加強對于數字、人名、產品名等非譯元素的重視,越是非譯元素越要在審校環節進行仔細核對,此外,對于譯者來說,建議直接從譯文中復制這些非譯元素,而不要手動輸入,并在翻譯項目管理中建立保障非譯元素準確度的長效機制。
對于文學社科類翻譯來說,貴在注重"風格"。此類翻譯主要是文學作品類的翻譯,"譯文的表述風格與原文作者的行文風格保持一致"則需是放在第一位的。對于少兒科普類、青年暢銷類、學術研究類等翻譯項目,遵循原作者的行文風格,并兼顧考慮到譯文受眾的理解能力,便于讀者理解與接受。
對于工程技術類翻譯來說,則貴在注重"速度"。工程稿件往往是招標文件或者施工手冊等,因而工程翻譯項目往往具有量大時間緊的特點。因此在擁有靠譜的強大資源池之外,更要求協作單位及個人譯員必須熟練掌握CAT工具,以提高翻譯效率,減少重復勞動,同時確保一致性。
對于IT科技類翻譯來說,貴在注重"技術"。IT本地化翻譯,也叫Localization (L10n),包括軟件本地化及網站本地化。本地化翻譯要求譯員對所翻譯的產品及譯文的用途有比較深入的理解,同時熟悉技術行文風格。此外,在IT本地化翻譯中經常會遇到含有變量(技術參數)的句子,對于變量的位置要特別小心,原則上應與原文保持一致。此外,此類翻譯還要充分考慮符合產品定位并做譯入語的文化適配,使譯文符合技術行文的風格,并適當考慮與不同地區的市場營銷策略的同步。
當然,在上述四類主要領域的翻譯側重點的各有不同之外,各個領域的翻譯有一個共同追求的目標,那就是"翻譯之美"。在這個方面,幾大國際科技巨頭既是"先鋒",也是"先烈"。一方面,蘋果廣為流傳的神翻譯"比大更大"、"無雙,有此一雙!",微軟Win10系統的神翻譯"滾回到以前的版本"、"服務器出錯、我們都有不順利的時候"。另一方面,蘋果也有成功的翻譯案例,例如將"iPad Air, Light. Heavyweight."翻譯為了"iPad Air,輕出份量。"
綜上所述,翻譯公司在項目質量控制上通常主要采用三種方式:第一,采用翻譯流程控制質量(T+E+P,即Translation,Editing及Proofreading),而根據實際項目特點,E也可指Expert Review,P也可指Polishing。第二,采用本地化質檢工具控制質量:如利用Xbench檢查一致性、術語遵從性、漏翻等。第三,采用測試及頁面QA方式檢查翻譯質量:軟件本地化翻譯對本地化版本的軟件進行測試,確保本地化版本功能正常;網頁本地化則在頁面完成排版后采用頁面QA方式校對。