今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來一篇非常不錯的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為 合肥優質,高效的翻譯公司 !
今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來一篇非常不錯的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優質,高效的翻譯公司!
合(he)同號(hao)碼(ma):contract:
日 期
簽約地點:concluded at:
買方 buyer:中國某公(gong)司
地址 Add:
電話 Tel:
傳真 Fax:
賣方 Seller: CDE Deutschland GmbH
地址 Add: Rather Kreuzweg 10, duesseldorf-Rath,40472, Germany
電話 Tel:
傳真 Fax:
茲經買賣雙方(fang)同意,由買方(fang)購進,賣方(fang)出售下列貨物,并按(an)下列條款簽(qian)訂本(ben)合同;
This contract is made by and between the buyers and the sellers whereby the buyers agree to by and the sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1、 貨物名稱,規格,生產(chan)國別,制(zhi)造(zao)工(gong)廠;
Name of commodity, specifications, country of origin, manufacturers:
貨物名稱 name of commodity:熱軋無縫鋼管hot finished seamless steel tube
規(gui)格(ge) specifications: OD508X WT8 MM
技(ji)術要求(qiu)見附(fu)件 Technical terms of delivery attachment No. A2. Edit. 01.91
附(fu)件包括1994.10版的通(tong)用要點(dian) attachment covering general points, 01. 91
材料 material
重量 quantity: 公差允許+/-
外徑公差(cha)的(de)重量 OD tolerance in weight +/- 1 PCT
重量公差 WT tolerance: +/- 12.5 PCT
頭端平整,方形管軸,無(wu)內(nei)襯防銹,外部光潔(jie)
Ends plain, square to tube axis,inside without rust protection ,outside dry varnish.
檢驗證書 inspection certificate:
制造商 maker:
2、
3、 出廠期(qi):在2010年第29個(ge)星期(qi)中
Delivery date: No. week / year
4、 單價 每公噸1030美元,上海港,(適用法律INCOTERMS 2000)
Unit price: USD 1030/MT CPT Shanghai seaport (The unit price is to be understood incoterms2000)
5、 總(zong)值(大(da)寫):叁(san)萬(wan)零玖佰美元整
Total value: say US Dollars thirty thousand and nine hundred only
6、 裝運口岸:歐洲主要港口
7、 目的口岸: 中國 上海港
8、 裝運期限: 2010年12月20日前
9、 包裝(zhuang)及標(biao)識:集裝(zhuang)箱(xiang)運輸,包括必(bi)須(xu)適用于(yu)海上運輸,堅固并能確保貨(huo)物安全。每件貨(huo)物包裝(zhuang)上用不(bu)褪色的涂料標(biao)明毛重(zhong)、凈重(zhong)、包裝(zhuang)號、尺寸及標(biao)識。
Packing and shipping marks: container shipment. Packing must be suitable for ocean shipment sufficiently strong and with adequate protection of the goods. Each package shall be stenciled with unfading pigment the gross and net weight, package No., measurement and shipping marks.
10、付款條(tiao)件:在(zai)2010年(nian)5月31日(ri)之(zhi)前(qian),買方(fang)通過中國工商銀行開出以賣方(fang)為受益人的百(bai)分(fen)之(zhi)百(bai)不(bu)可撤銷(xiao)信用證(zheng)。該信用證(zheng)憑即期匯票及本合(he)同第11條(tiao)規定的單據在(zai)開證(zheng)行付款。
On or before May 31,2010, the buyers shall open 100% of the contract value with the industrial commercial Bank of China, an irrevocable Letter of Credit, in favor of the sellers. This credit is payable at the opening bank against sight draft accompanied by the shipping documents as stipulated in clause 11 of this contract.
11、單據:各項(xiang)單據均須(xu)使用與本(ben)(ben)合(he)同相一致的(de)文字,以便買方審核查對。全套已裝船清潔海運提單,提單上的(de)到貨通(tong)知(zhi)人按信用證所(suo)示,提單注明(ming)“運費已付”字樣。發票正本(ben)(ben)一式三(san)份(fen)(fen):注明(ming)合(he)同號、交(jiao)貨金額、標(biao)識, 裝箱單一式三(san)份(fen)(fen):注明(ming)每(mei)件保證數量、合(he)同號及(ji)標(biao)識。品質(zhi)證明(ming)書一式三(san)份(fen)(fen),由(you)生產廠家出具(ju)。數量證明(ming)書一式三(san)份(fen)(fen),由(you)生產廠家出具(ju)。原產地證明(ming)。按合(he)同第13條規定的(de)裝運通(tong)知(zhi)傳真(zhen)抄本(ben)(ben)。
Documents: to facilitate the buyers to check up, all documents shall be made in a version identical to that used din this contract. Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to order blank endorsed, showing notifying party as indicated in the Letter of Credit marked “Freight Prepaid”. Commercial invoice in 3 originals, indicating contract No., shipping vlue, shipping marks, name of carrying vessel and number of the Letter of Credit. Packing List in 3 copies, indicating quantity of each package, contract No. and shipping Marks. Certificate of Quality of the contracted goods in 3 copies issued by the manufacturer. Certificate of Quantity of the contracted goods in 3 copies issued by the manufacturer. Certificate of Country of Origin. Copy of fax advising shipment according to clause 13 of this contract.
12、裝運條款: 賣方(fang)負責將本合同所列(lie)貨(huo)物由裝運口(kou)岸裝直達班輪到目的地口(kou)岸,中(zhong)途可分裝,不得轉(zhuan)船。
Terms of shipment: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner, with
13、 裝運通知: 賣方在貨(huo)物裝船(chuan)后3 個工作日內(nei)將合同號(hao)、品名(ming)、件數、毛(mao)重、凈重、發票(piao)金額(e)、載貨(huo)船(chuan)名(ming)及裝船(chuan)日期及提單號(hao)及傳真(zhen)通知買方。
Advice of shipment: the sellers shall, upon completion of loading, advise the buyers by fax within three working days after the date of the shipment of the contract No., name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel, loading date and No. of
14、成本加(jia)運費(fei)條款:按INCOTERMS2000執(zhi)行。
For CPT terms: according to Incoterms 2000.
15、檢(jian)驗和索賠: 貨物(wu)到達口岸90天內(nei),如發現品質(zhi)或(huo)數量或(huo)重量與本(ben)合同規(gui)定不符(fu)時,除屬于保險公司(si)或(huo)船行責(ze)任(ren)者(zhe)外,賣方憑買方的(de)書面證明及不符(fu)證據,或(huo)對(dui)(dui)貨物(wu)進(jin)行修理,或(huo)對(dui)(dui)損(sun)(sun)壞和丟失(shi)的(de)貨物(wu)進(jin)行更換,所有連(lian)帶損(sun)(sun)失(shi)(特別是利潤損(sun)(sun)失(shi)和停產(chan)損(sun)(sun)失(shi)等)不在(zai)索賠范圍之內(nei)。
Inspection & claims: within 90days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable the sellers shall upon written notice by buyers and proof of non-conformity, repair or replace the defective or missing goods. All further claims for effects, especially claims for consequential damages (loss of profit, loss of production and incidental damages ) shall be excluded.
16、品(pin)質(zhi)保(bao)(bao)(bao)證(zheng):賣方保(bao)(bao)(bao)證(zheng)貨物(wu)(wu)是用(yong)最好的材料,以(yi)一(yi)流的工(gong)藝制作,貨物(wu)(wu)必須(xu)全新,不(bu)曾(ceng)使用(yong)過。品(pin)質(zhi)規格(ge)符合(he)合(he)同規定,品(pin)質(zhi)保(bao)(bao)(bao)證(zheng)期(qi)限(xian)為自(zi)工(gong)廠交貨日起(qi)18個(ge)月或(huo)自(zi)現(xian)場運行之日起(qi)12個(ge)月,并以(yi)早(zao)到期(qi)者為準。貨物(wu)(wu)到達口岸后由(you)中(zhong)(zhong)國商(shang)(shang)檢(jian)(jian)機(ji)構出具商(shang)(shang)檢(jian)(jian)證(zheng)書(shu),如發(fa)現(xian)品(pin)質(zhi)或(huo)數量(liang)或(huo)規格(ge)或(huo)重量(liang)與本合(he)同不(bu)符時,除屬于保(bao)(bao)(bao)險公(gong)司(si)或(huo)船(chuan)行責(ze)任外,或(huo)在(zai)保(bao)(bao)(bao)險期(qi)限(xian)內(nei)因(yin)制造(zao)廠商(shang)(shang)在(zai)設(she)計制造(zao)過程(cheng)中(zhong)(zhong)的缺(que)陷(xian)造(zao)成貨物(wu)(wu)損害,賣方憑中(zhong)(zhong)國商(shang)(shang)檢(jian)(jian)機(ji)構出具的檢(jian)(jian)驗證(zheng)明書(shu),根據自(zi)己的選擇或(huo)對貨物(wu)(wu)進行修(xiu)理,或(huo)在(zai)買方提出索(suo)賠(pei)(pei)時,如果(guo)索(suo)賠(pei)(pei)屬實,立即予(yu)以(yi)賠(pei)(pei)償。如果(guo)發(fa)生索(suo)賠(pei)(pei),所(suo)有因(yin)索(suo)賠(pei)(pei)引起(qi)的直接費用(yong)(包括檢(jian)(jian)驗費、貨物(wu)(wu)修(xiu)理或(huo)更換的運費、保(bao)(bao)(bao)險費、倉儲費及裝卸費)均由(you)賣方負擔,所(suo)有連帶損失(特別是利潤(run)和(he)停產(chan)損失等)不(bu)在(zai)索(suo)賠(pei)(pei)范(fan)圍之內(nei)。
Guarantee of quality: the sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best material with first class workmanship, brand-new and unused, and coplises in all respects with the quality. After the arrival of the goods, at destination, the goods shall be inspected and the certificate of inspection shall be issued by China Commodity Inspection Agency. Should the quality, specification, quantity and / or weight be found not in conformity with the stipulations of the contract, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the sellers shall at their discretion, on the basis of Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Agency, repair or replace defective goods or undertake immediate compensation according to the state the claim is proven to be justified. In case of and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 months after putting the goods into commercial operation at site or 18 months after delivery ex-works, whichever comes earlier. All the relevant direct expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium, storage and loading and unloading charges) shall be borne by the sellers. All further claims for defects, especially claims for consequential damages (loss of profit, loss of production and incidental damages )shall be excluded.
17、不(bu)可(ke)抗(kang)力(li):由于(yu)一般公認的(de)(de)人(ren)力(li)不(bu)可(ke)抗(kang)拒(ju)原因(包括(kuo)罷工和罷工引起的(de)(de)停產)導致不(bu)能(neng)裝船(chuan)或裝船(chuan)延誤,賣方不(bu)負責(ze)任(ren)。但賣方必須在事(shi)故(gu)(gu)發(fa)生時立(li)即電告買方,并在事(shi)故(gu)(gu)發(fa)生后14日內(nei)航空(kong)給買方災難發(fa)生地之有(you)關政府機關或商會所(suo)簽發(fa)的(de)(de)證(zheng)(zheng)件證(zheng)(zheng)實(shi)災害存在。然而在這種情(qing)況下,賣方仍有(you)義務采取一切必要的(de)(de)措(cuo)施(shi)加(jia)速貨物承運。如果(guo)人(ren)力(li)不(bu)可(ke)抗(kang)拒(ju)事(shi)故(gu)(gu)繼(ji)續存在2個月(yue)以上時買方有(you)權取消合同。
Force Majeure: the sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (including strikes and lockouts), which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the buyers immediately by fax of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber lf commerce where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measure to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than two months, the buyers shall have the right to cancel the contract.
18、延期交(jiao)貨及罰(fa)款: 如果由于(yu)賣(mai)方的(de)原(yuan)因(yin),賣(mai)方不能按合同規(gui)定的(de)時(shi)間交(jiao)貨,賣(mai)方同意(yi)在15天寬限期之后,付滯(zhi)納金(非(fei)罰(fa)款)。滯(zhi)納金按貨物的(de)總(zong)額計算,每周為0.5 %,不到(dao)(dao)一(yi)周按一(yi)周計算,滯(zhi)納金額不超過遲(chi)交(jiao)部分的(de)5 %。如果滯(zhi)納金達到(dao)(dao)了總(zong)額,則買(mai)方可以終(zhong)止遲(chi)交(jiao)部分的(de)交(jiao)貨。所有其(qi)他(ta)損(sun)失,特別(bie)是連帶損(sun)失不在索賠的(de)范圍之內。
Delayed delivery and penalty: should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, due to the reasons for which he is responsible, the sellers shall pay, under the acceptance or in the course of loading after a grace period of 15 days, as liquidated damages and not as penalty 0.5 % of the value of the delayed material per week of delay up to a maximum of 5% of the value involved in the late delivery. When the full amount of liquidated damaged had become due, the buyers may terminate the non-delivery part of the contract. All further claims for delay, especially claims for consequential damages, shall be excluded.
19、仲(zhong)裁(cai): 一切(qie)因(yin)執行本合同或與(yu)本合同有關的爭(zheng)執,應有雙方(fang)通過友(you)好方(fang)式協商解(jie)決(jue)。如因(yin)協商不能得到解(jie)決(jue)時,應提交中國國際經濟(ji)貿易仲(zhong)裁(cai)委(wei)員會(hui),按其規則(ze)進行仲(zhong)裁(cai)。仲(zhong)裁(cai)委(wei)員會(hui)的仲(zhong)裁(cai)為終局裁(cai)決(jue),對雙方(fang)均由約束力(li)。仲(zhong)裁(cai)費用除(chu)仲(zhong)裁(cai)委(wei)員會(hui)另有決(jue)定外,由敗訴(su)一方(fang)承擔。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its rules of arbitration. The decision made by the commission shall be accepted as final and binding upin both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.
20、本合(he)同以中英文(wen)書就,兩種文(wen)本具(ju)有同等法律效力。
The contract is concluded in Chinese and English with equal authenticity.
21、本合同附件(jian)是本合同的組成部分。
The attachments of this contract are integral parts of this contract.
22、本合同的(de)簽署方為買(mai)賣雙方,買(mai)方持4份正本,賣方持1份正本。
In witness thereof, this contract is signed by tow parties, the buyers hod for originals and sellers hold on original.
買 方
(中國某公司代表簽字)
Signature
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關于合肥翻譯公司的咨詢請繼續關注安徽譯博翻(fan)譯!