國際商會托收統一規則(中英文)

本期譯博小編為大家介紹關于 國際商會托收統一規則 的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與 合肥翻譯行業內 :專業、優惠的翻譯公司理念, 安徽譯博翻譯 一直在不停的摸索!

本期譯博小編為大家介紹關于國(guo)際商會托收統一(yi)規(gui)則的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業內:專業、優惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

國際(ji)商(shang)會托收統(tong)一(yi)規則(中英文)

(ICC Uniform Rules for Collections ICC Publication No. 522 )

1995 Revision in force as of January 1, 1996

 

General Provisions and Definitions總則(ze)和(he)定義

Article 1  Application of URC 522第(di)一(yi)(yi)款(kuan):《托收(shou)統一(yi)(yi)規則》第(di)522號(hao)的應用

a. The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No.522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the “collection instruction” referred to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from.

國際商會第(di)522號(hao)出版物《托(tuo)收統一規則》1995年修訂本(ben)將(jiang)適(shi)(shi)用于第(di)二款所限定的(de)、并在(zai)第(di)四款托(tuo)收指示中列明適(shi)(shi)用該項規則的(de)所有(you)托(tuo)收項目。除非(fei)另有(you)明確(que)的(de)約(yue)定,或(huo)與某一國家、某一政府,或(huo)與當地(di)法律(lv)和尚在(zai)生(sheng)效的(de)條(tiao)例有(you)所抵觸,本(ben)規則對所有(you)的(de)關系人均具有(you)約(yue)束力(li)。

 

b. Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection instruction or subsequent related instructions.

銀行沒有義(yi)務必(bi)須辦理某一托(tuo)收或任何托(tuo)收指示(shi)或以后的相關指示(shi)。

 

c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must advise the party from whom it received the collection or the instructions by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay.

如果(guo)銀行無論出(chu)于何種理由選擇了(le)不辦理它(ta)所收(shou)(shou)到(dao)的(de)托(tuo)收(shou)(shou)或任何相(xiang)關的(de)托(tuo)收(shou)(shou)指示,它(ta)必須(xu)毫不延(yan)誤(wu)地采用電(dian)訊,或者如果(guo)電(dian)訊不可能時采用其它(ta)快捷的(de)工(gong)具向他收(shou)(shou)到(dao)該(gai)項指示的(de)當事人發(fa)出(chu)通知(zhi)。

 

Article 2  Definition of Collection  托收的定義

For the purposes of these Articles: ;就本條款(kuan)而言:

a.“Collection” means the handling by banks of documents as defined in sub-Article 2 (b), in accordance received, in order to:

托收是指(zhi)銀(yin)行(xing)依據所(suo)收到的指(zhi)示處理(li)下述(2)款所(suo)限定的單(dan)據,以便于:

 

I. obtain payment and/or acceptance, or取得付款(kuan)和(he)/或承兌;或

II. deliver documents against payment and/or against acceptance, or憑以付款或承兌(dui)交單;或

III. deliver documents on other terms and conditions. 按照其(qi)他條款和條件交單。

 

b.“Documents”means financial documents and/or commercial documents:

單據是指金(jin)融(rong)單據和/或商業單據。

 

I. “Financial documents”means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the payment of money;

 金融單據是指匯票(piao)、本票(piao)、支(zhi)票(piao)或其他(ta)類似(si)的可用于取得款(kuan)項支(zhi)付的憑證;

 

II. “Commercial documents” means invoice, transport documents, documents of title or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being financial documents.

商業單(dan)據是指發票、運輸單(dan)據、所(suo)有權文(wen)件(jian)或其他類似(si)的文(wen)件(jian),或者(zhe)不屬于金融單(dan)據的任何(he)其他單(dan)據。

 

c.“Clean collection” means collection of financial documents not accompanied by commercial documents.

光票(piao)托收是指不(bu)附有商業單據的金融單據項下的托收。

 

 d.“Documentary collection”means collection of:

附有商(shang)業單(dan)據(ju)(ju)的(de)金融(rong)單(dan)據(ju)(ju)項下的(de)托收(shou);

 

I. financial documents accompanied by commercial documents;

附有(you)金(jin)融單(dan)(dan)據(ju)的(de)商業單(dan)(dan)據(ju)項(xiang)下的(de)托收(shou)。

 

II. Commercial documents not accompanied by financial documents.

不附有金(jin)融(rong)單(dan)據的商業單(dan)據項下的托收。

 

Article 3  托(tuo)收的關(guan)系人

a. For the purposes of these Articles the “parties thereto” are:

就本(ben)條款(kuan)而言,托(tuo)收的關系人有(you):

 

I. the “principal” who is the party entrusting the handling of a collection to a bank;

委托人即(ji)委托銀行辦理(li)托收的有關(guan)人;

 

II. the “remitting bank” which is the bank to which the principal has entrusted the handling of a collection;

寄單行即委托(tuo)人委托(tuo)辦理托(tuo)收的(de)銀行;

 

III. “collecting bank” which is any bank, other than the remitting bank, involved in processing the collection;

代收行(xing)即(ji)除(chu)寄單行(xing)以外的(de)任何參與處理(li)托收業務的(de)任何銀行(xing);

 

IV. the “presenting bank” which is the collecting bank making presentation to the drawee.

 

b. The “drawee” is the one to whom presentation is to be made in accordance with the collection instruction. 付款人即根據托收(shou)指示向其(qi)提示單(dan)據的人。

 

B.Form and Structure of Collections托收的形(xing)式和結構

 

Article 4  Collection Instruction 托(tuo)收指示(shi)

A i. All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject to URC522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions given in such collection instruction, and in accordance with these Rules.

所有送往托(tuo)收(shou)(shou)的(de)單據(ju)必須附有一(yi)項托(tuo)收(shou)(shou)指(zhi)(zhi)示,注(zhu)明(ming)該項托(tuo)收(shou)(shou)將遵循《托(tuo)收(shou)(shou)統一(yi)規(gui)則》第522號(hao)文件(jian)并且列出完(wan)整和明(ming)確(que)的(de)指(zhi)(zhi)示。銀行只準允(yun)根據(ju)該托(tuo)收(shou)(shou)指(zhi)(zhi)示中的(de)命令和本(ben)規(gui)則行事;

 

ii. Banks will not examine documents in order to obtain instructions.

銀行將不(bu)會為了取得指(zhi)示而審核單據;

 

iii. Unless otherwise authorized in the collection instruction, banks will disregard any instructions from any party/bank other than the party/bank from whom they received the collections.

除(chu)非托(tuo)收(shou)(shou)指(zhi)示中(zhong)另有(you)授權(quan),銀行(xing)(xing)(xing)將不理(li)會來(lai)自除(chu)了(le)他所收(shou)(shou)到托(tuo)收(shou)(shou)的(de)(de)有(you)關人(ren)/銀行(xing)(xing)(xing)以外的(de)(de)任何有(you)關人(ren)/銀行(xing)(xing)(xing)的(de)(de)任何指(zhi)令。

 

B A collection instruction should contain the following items of information, as appropriate.

托收(shou)指示應(ying)當包括下述(shu)適宜的各項(xiang)內(nei)容:

 

i. Details of the bank from which the collection was received including full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone, facsimile numbers and reference.

收到該項托收的銀行詳情(qing),包括(kuo)全稱、郵(you)政和SWIFT地址、電(dian)傳(chuan)、電(dian)話和傳(chuan)真號(hao)碼(ma)和編號(hao);

 

ii. Details of the principal including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

委托人的(de)詳情包括全(quan)稱、郵政(zheng)地址(zhi)或者(zhe)辦理提示的(de)場所以(yi)及,如果有的(de)話,電傳、電話和傳真號碼;

 

iii. Details of the drawee including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

付款人的(de)(de)(de)詳情(qing)包括全稱(cheng)、郵政地址或者辦(ban)理提示的(de)(de)(de)場所(suo)以(yi)及,如果有的(de)(de)(de)話,電傳、電話和傳真號碼;

 

iv. Details of the presenting bank, if any, including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

提示(shi)銀行(xing)(如有的(de)話(hua))的(de)詳(xiang)情,包(bao)括全稱、郵政地址以及,如果有的(de)話(hua),電傳(chuan)和傳(chuan)真號碼;

 

v. Amount(s) and currency (ies) to be collected. 待托收的金額和貨(huo)幣;

vi. List of documents enclosed and the numerical count of each document.

所附單據清單和每(mei)份單據的份數;

 

vii. a) Terms and conditions upon which payment and/or acceptance is to be obtained.

憑以取得付款和/或(huo)承兌和條件和條款;

b) Terms of delivery of documents against:

憑以交付單(dan)據(ju)的條件

1) payment and/or acceptance付(fu)款和/或承兌(dui)

2)other terms and conditions其他(ta)條件和條款(kuan)

It is the responsibility of the party preparing the collection instruction to ensure that the terms for the delivery of documents are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be responsible for any consequences arising therefrom.

繕(shan)制托收指示(shi)的(de)(de)(de)有(you)關方(fang)應有(you)責(ze)任(ren)清楚無誤地說明,確保單據交付的(de)(de)(de)條件,否則的(de)(de)(de)話,銀行(xing)對此所(suo)產生的(de)(de)(de)任(ren)何后果將不承擔責(ze)任(ren);

 

viii. Charges to be collected, indicating whether they may be waived or not.

待收取的手續費(fei)指明是否可以放棄;

 

ix. Interest to be collected, if applicable, indicating whether it may be waived or not, including:

a) rate of interest

b) interest period

c) basis of calculation (for example 360 or 365 days in year) as applicable.

待收取的(de)(de)利息(xi),如(ru)有的(de)(de)話,指(zhi)明是否可以放(fang)棄,包(bao)括利率、計(ji)息(xi)期、適用的(de)(de)計(ji)算期基數(如(ru)一(yi)年(nian)按360天還是365天);

 

x. Method of payment and form of payment advice. 付(fu)款方法和付(fu)款通知的形式;

xi. Instrucitons in case of non-payment, non-acceptance and/or non-compliance with other instructions. 發生(sheng)不(bu)付款、不(bu)承兌和/或(huo)與(yu)其(qi)他批(pi)示(shi)不(bu)相符時的指示(shi)。

 

i. Collection instructions should bear the complete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavour to ascertain the proper address.

托收(shou)指示應載明付款人(ren)或(huo)將要辦理提示場所的完整地址(zhi)。如果(guo)地址(zhi)不全或(huo)有錯(cuo)誤,代收(shou)銀行可盡力(li)去查明恰(qia)當(dang)的地址(zhi),但其(qi)本(ben)身(shen)并無義務和責任。

 

ii. The collecting bank will not be liable or responsible for any ensuing delay as a result of an incomplete or incorrect address being provided.

代收(shou)銀行(xing)對因所(suo)提供地址(zhi)不全或有誤所(suo)造成的任何(he)延誤將不承擔責任或對其(qi)負責。

 

B. Form of Presentation提示的形式

 

Article 5 Presentation  提示

a. For the purposes of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to the drawee as instructed.

 就本條款(kuan)而言,提示是表示銀行按照(zhao)指示使(shi)單據(ju)對付款(kuan)人發生(sheng)有效用(yong)的程(cheng)序。

 

b. The collection instruction should state the exact period of time within which any action is to be taken by the drawee.

托收指示(shi)應列明付款人(ren)將要采取行動(dong)的確切期限。

 

Expressions such as “first”, “prompt”, “immediate”, and the like should not be used in connection with presentation or with reference to any period of time within which documents have to be taken up or for any other action that is to be taken by the drawee. If such terms are used banks will disregard them.

諸如首先、迅(xun)速、立(li)即和類(lei)似(si)的(de)表述不應用(yong)于提示、或付(fu)款人贖單采取(qu)任(ren)何其他行(xing)(xing)動的(de)任(ren)何期限(xian)。如果采用(yong)了該類(lei)術語,銀行(xing)(xing)將不予理會。

 

c. Documents are to be presented to the drawee in the form in which they are received, except that banks are authorized to affix any necessary stamps, at the expense of the party from whom they received the collection unless otherwise instructed, and to make any necessary endorsements or place any rubber stamps or other identifying marks or symbols customary to or required for the collection operation.

單據(ju)必須以銀行收(shou)到時的(de)形態向(xiang)付款人提示,除非被授權貼附(fu)任何必需的(de)印花、除非另有指示費用由向(xiang)其發出托收(shou)的(de)有關(guan)方支(zhi)付以及被授權采取(qu)任何必要的(de)背書或(huo)加蓋(gai)橡皮戳記,或(huo)其他托收(shou)業(ye)務慣用的(de)和必要的(de)辨(bian)認記號或(huo)符(fu)號。

 

d. For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another bank’s choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be complied with.

為了使委托人(ren)(ren)的(de)指示得以(yi)實現,寄單行(xing)將以(yi)委托人(ren)(ren)所(suo)指定(ding)的(de)銀(yin)行(xing)作為代(dai)收行(xing)。在未指定(ding)代(dai)收行(xing)時(shi),寄單行(xing)將使用他自身(shen)的(de)任何銀(yin)行(xing)或(huo)(huo)者在付款或(huo)(huo)承(cheng)兌的(de)國家中,或(huo)(huo)在必須遵守其他條件的(de)國家中選擇另外的(de)銀(yin)行(xing)。

 

e. The documents and collection instruction may be sent directly by the remitting bank to the collecting bank or through another bank as intermediary.

單(dan)據和托收指(zhi)示可以由寄單(dan)行(xing)直接(jie)或(huo)者通過;另一銀(yin)行(xing)作為中間銀(yin)行(xing)寄送(song)給代收行(xing)。

 

f. If the remitting bank does not nominate a specific presenting bank, the collecting bank may utilize a presenting bank of its choice.

如果寄(ji)單行(xing)(xing)(xing)未指定(ding)某一特定(ding)的提示行(xing)(xing)(xing),代辦行(xing)(xing)(xing)可自(zi)行(xing)(xing)(xing)選擇提示行(xing)(xing)(xing)。

 

Article 6  Sight/Acceptance 即期(qi)/承(cheng)兌(dui)

In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay.

 In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date.

如(ru)(ru)果(guo)是(shi)見單即(ji)(ji)付(fu)的單據,提示(shi)行必須立(li)即(ji)(ji)辦(ban)理(li)(li)提示(shi)付(fu)款(kuan)不(bu)得延誤;如(ru)(ru)果(guo)不(bu)是(shi)即(ji)(ji)期而是(shi)遠(yuan)期付(fu)款(kuan)單據,提示(shi)行必須在(zai)不(bu)晚于應到期日,如(ru)(ru)是(shi)要承兌(dui)立(li)即(ji)(ji)辦(ban)理(li)(li)提示(shi)承兌(dui)、如(ru)(ru)是(shi)付(fu)款(kuan)時立(li)即(ji)(ji)辦(ban)理(li)(li)提示(shi)付(fu)款(kuan)。

 

Article 7    Release of Commercial Documents 商業單(dan)(dan)據的(de)交單(dan)(dan)

(承兌(dui)交單(dan)D/A和付(fu)款交單(dan)D/P)

Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P)

a. Collection should not contain bills of exchange payable at a future date with instruction that commercial documents are to be delivered against payment.

附有商(shang)業單據必(bi)須在付款時交(jiao)出的托收指示,不應(ying)包(bao)含(han)遠(yuan)期付款的匯票。

 

b. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should state whether the commercial documents are to be released to the drawee against acceptance (D/A) or against payment (D/P).

In the absence of such statement commercial documents will be released only against payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.

如(ru)果(guo)托(tuo)收包(bao)含有(you)(you)遠期付(fu)款(kuan)(kuan)的(de)(de)匯票,托(tuo)收指示應列明(ming)商業單(dan)據(ju)是憑承(cheng)兌不是憑付(fu)款(kuan)(kuan)交(jiao)給付(fu)款(kuan)(kuan)人。如(ru)果(guo)未有(you)(you)說明(ming),商業單(dan)據(ju)只(zhi)能是付(fu)款(kuan)(kuan)交(jiao)單(dan),而(er)代收行對由(you)于交(jiao)付(fu)單(dan)據(ju)的(de)(de)任(ren)何延誤所產(chan)生的(de)(de)任(ren)何后果(guo)將不承(cheng)擔責(ze)任(ren)。

 

c. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that commercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.

如果托(tuo)收(shou)包含有遠期付(fu)款的(de)匯票而且托(tuo)收(shou)指示列明應憑(ping)付(fu)款交(jiao)出商業單據時,則(ze)單據只(zhi)能(neng)憑(ping)該項付(fu)款才能(neng)交(jiao)付(fu),而代收(shou)行對由于交(jiao)單的(de)任(ren)何(he)延(yan)誤所產生(sheng)的(de)任(ren)何(he)結(jie)果將不承擔責(ze)任(ren)。

 

Article 8  Creation of Documents代制單據

Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank, otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting bank and/or the drawee.

在寄單(dan)(dan)行(xing)指(zhi)示(shi)或者是代(dai)收(shou)行(xing)或者是付款人應代(dai)制托收(shou)中(zhong)未曾包括的單(dan)(dan)據(ju)(ju)(匯票(piao)、本票(piao)、信托收(shou)據(ju)(ju)、保證書或其(qi)他單(dan)(dan)據(ju)(ju))時,這些單(dan)(dan)據(ju)(ju)的格式和詞句應由寄單(dan)(dan)行(xing)提供,否則的話,代(dai)收(shou)行(xing)對(dui)由代(dai)收(shou)行(xing)和/或付款人所提供任何該種單(dan)(dan)據(ju)(ju)的格式和詞句將不承擔責(ze)(ze)任或對(dui)其(qi)負(fu)責(ze)(ze)。

 

C. Liabilities and Responsibilities義務和(he)責(ze)任

 

Article 9 Good faith and Reasonable Care Banks will act in good faith and exercise reasonable care.   善意和合理的謹慎

 

銀行將以(yi)善意和合(he)理(li)的謹慎辦理(li)業務。

 

Article 10   Documents vs. Goods/Services/Performances單據與貨物/服務(wu)/行(xing)為

 a. Goods should not be dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank.

Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsibility of the party dispatching the goods.

未經銀(yin)行(xing)(xing)事(shi)先同(tong)意(yi)(yi),貨(huo)物(wu)不得以(yi)銀(yin)行(xing)(xing)的(de)地址(zhi)直接發送(song)給該銀(yin)行(xing)(xing)、或(huo)者(zhe)(zhe)以(yi)該行(xing)(xing)作為(wei)(wei)收貨(huo)人(ren)或(huo)者(zhe)(zhe)以(yi)該行(xing)(xing)為(wei)(wei)抬(tai)頭(tou)人(ren)。然而,如果(guo)未經銀(yin)行(xing)(xing)事(shi)先同(tong)意(yi)(yi)而將貨(huo)物(wu)以(yi)銀(yin)行(xing)(xing)的(de)地址(zhi)直接發送(song)給了(le)該銀(yin)行(xing)(xing),或(huo)以(yi)該行(xing)(xing)做了(le)收貨(huo)人(ren)或(huo)抬(tai)頭(tou)人(ren),并請該行(xing)(xing)憑付(fu)款(kuan)或(huo)承兌或(huo)憑其(qi)(qi)他條款(kuan)將貨(huo)物(wu)交付(fu)給付(fu)款(kuan)人(ren),該行(xing)(xing)將沒有提取貨(huo)物(wu)的(de)義務,其(qi)(qi)風(feng)險和責任仍由(you)發貨(huo)方承擔。

 

b. Banks have no obligation to take any action in respect of the goods to which a documentary collection relates, including storage and insurance of the goods even when specific instructions are given to do so. Banks will only take such action if, when, and to the extent that they agree to do so in each case, notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c), this rule applies even in the absence of any specific advice to this effect by the collecting bank.

銀行(xing)對(dui)與跟單托收(shou)有(you)關(guan)的(de)貨物(wu)即使接到特別批指示也沒有(you)義務(wu)采取(qu)任何(he)(he)行(xing)動包括(kuo)對(dui)貨物(wu)的(de)倉(cang)儲和保(bao)險,銀行(xing)只有(you)在個案中如果同意(yi)這樣(yang)做時才會采取(qu)該類(lei)行(xing)動。撇開前述(shu)第一款(3)的(de)規定(ding),即使對(dui)此沒有(you)任何(he)(he)特別的(de)通知(zhi),代收(shou)銀行(xing)也適用(yong)本條(tiao)款。

 

c. Nevertheless, in the case that banks take action for the protection of the goods, whether instructed or not, they assume no liability or responsibility with regard to the fate and/or condition of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any third parties entrusted with the custody and/or protection of the goods. However, the collecting bank must advise without delay the bank from which the collection instruction was received of any such action taken.

然而,無論銀行是否(fou)收到指示,它們為保(bao)(bao)護(hu)貨(huo)物(wu)而采取措(cuo)施時,銀行對有(you)關貨(huo)物(wu)的(de)結(jie)局(ju)和(he)(he)/或(huo)(huo)狀況和(he)(he)/或(huo)(huo)對受托(tuo)保(bao)(bao)管和(he)(he)/或(huo)(huo)保(bao)(bao)護(hu)的(de)任何第三方的(de)行為和(he)(he)/或(huo)(huo)疏(shu)漏概不承擔責任。但(dan)是,代收行必須毫(hao)不延誤地(di)將其(qi)所采取的(de)措(cuo)施通知對其(qi)發(fa)出托(tuo)收指的(de)銀行。

 

d. Any charges and/or expensed incurred by banks in connection with any action taken to protect the goods will be for the account of the party from whom they received the collection.

銀行(xing)對貨物采取(qu)任(ren)何保護(hu)措(cuo)施所(suo)發生的任(ren)何費用(yong)和/或花銷(xiao)將由向(xiang)其發出托收(shou)的一方承擔。

 

e. i. Notwithstanding the provisions of sub-article 10 (a), where the goods are consigned to or the order of the collecting bank and the drawee has honoured the collection by payment, acceptance or other terms and conditions, and the collecting bank arranges for the authorized the collecting bank to do so.

a.撇(pie)開第(di)十款(kuan)(kuan)1、條的規(gui)定,如(ru)果貨物是以(yi)代收(shou)(shou)(shou)行(xing)作為(wei)收(shou)(shou)(shou)貨人(ren)或抬頭人(ren),而且付款(kuan)(kuan)人(ren)已對該項托收(shou)(shou)(shou)辦理(li)了(le)付款(kuan)(kuan)、承(cheng)兌(dui)或承(cheng)諾(nuo)了(le)其(qi)他條件和條款(kuan)(kuan),代收(shou)(shou)(shou)行(xing)因此(ci)對貨物的交付作了(le)安排(pai)時,應(ying)認為(wei)寄單行(xing)已授權代收(shou)(shou)(shou)行(xing)如(ru)此(ci)辦理(li)。

 

ii. Where a collecting bank on the instructions of the remitting bank or in terms of sub-article 10 (e) i, arranges for the release of the goods, the remitting bank shall indemnify such collecting bank for all damages and expenses incurred.

若代收(shou)行(xing)按(an)照寄單(dan)行(xing)的指示按(an)上述第十款(1)條的規定安排(pai)交付貨物,寄單(dan)行(xing)應對該代收(shou)行(xing)所發行(xing)的全部損失和化銷給(gei)予賠償(chang)

 

Article 11  ;Disclaimer For Acts of an Instructed Party對(dui)被(bei)指(zhi)示的免(mian)責(ze)

a. Banks utilizing the services of another bank or other banks for the purposes of giving effect to the instructions of the principal, do so for the account and at the risk of such principal.

為使委(wei)托(tuo)人的指示得以實現,銀行(xing)(xing)使用另一銀行(xing)(xing)或其(qi)他銀行(xing)(xing)的服(fu)務是代(dai)該委(wei)托(tuo)人辦理的,因此,其(qi)風(feng)險由委(wei)托(tuo)人承擔;

 

b. Banks assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).

即使銀行(xing)主動地選擇(ze)了其(qi)他銀行(xing)辦理業務,如該(gai)行(xing)所轉遞(di)的指示未(wei)被執行(xing),該(gai)行(xing)不承擔責(ze)任或(huo)對其(qi)負責(ze);

 

c. A party instructing another party to perform services shall be bound by and liable to indemnify the instructed party against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

一方指示另一方去履行(xing)服務(wu),指示方應受(shou)到被指示方的(de)法律和慣例(li)所加于的(de)一切(qie)義務(wu)和責任的(de)制約,并承擔賠償(chang)的(de)責任。

 

Article 12  Disclaimer on Documents Received對收到單據(ju)的免責

a. Bank must determine that the documents received appear to be as listed in the collection

instruction and must advise by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, the party from whom the collection instruction was received of any documents missing, or found t be other than listed.

Banks have no further obligation in this respect.

銀(yin)行(xing)必(bi)須確定它所(suo)(suo)(suo)收到的單據應(ying)與托(tuo)收批示(shi)中所(suo)(suo)(suo)列表面相符,如果發(fa)現(xian)任何單據有短缺或非托(tuo)收指示(shi)所(suo)(suo)(suo)列,銀(yin)行(xing)必(bi)須以(yi)電訊(xun)方(fang)式(shi),如電訊(xun)不可(ke)能時(shi),以(yi)其他快捷的方(fang)式(shi)通(tong)知從其收到指示(shi)的一方(fang),不得延誤;

銀行對此沒有更多的責任(ren)。

 

b. If the documents do not appear to be listed, the remitting bank shall be precluded from disputing the type and number of documents received by the collecting bank.

(2)如果單(dan)據與(yu)所列(lie)表(biao)面不(bu)相符(fu),寄單(dan)行對代收行收到的(de)單(dan)據種(zhong)類和(he)數量應不(bu)得有爭議;

 

c. Subject to sub-article 5 (c) and sub-article 12 (a) and 12 (b) above, banks will present documents as received without further examination.

(3)根據第五款(3)和第十二款式、以及上述(2),銀行將按所收到的單據辦(ban)理提示而無(wu)需做更多的審(shen)核(he)。

 

Article 13  Disclaimer on Effectiveness of Documents對單據(ju)有效性的免責

Banks assume no liability or responsibility of the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document (s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability, condition, packing ,delivery, value of existence of the goods represented by any document (s),or for the good faith or acts and/or omission, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever.

銀行(xing)(xing)(xing)對(dui)任何(he)單(dan)據的(de)格式(shi)、完整性(xing)、準確性(xing)、真實性(xing)、虛假性(xing)或(huo)(huo)(huo)(huo)其法律效力(li)、或(huo)(huo)(huo)(huo)對(dui)在(zai)單(dan)據中載明或(huo)(huo)(huo)(huo)在(zai)其上附加的(de)一(yi)般性(xing)和/或(huo)(huo)(huo)(huo)特殊性(xing)的(de)條款不承擔責(ze)任或(huo)(huo)(huo)(huo)對(dui)其負(fu)責(ze);銀行(xing)(xing)(xing)也不對(dui)任何(he)單(dan)據所表示的(de)貨物的(de)描述、數量(liang)、重量(liang)、質(zhi)量(liang)、狀(zhuang)況、包裝、交貨、價(jia)值或(huo)(huo)(huo)(huo)存在(zai)、或(huo)(huo)(huo)(huo)對(dui)貨物的(de)發運人、承運人、運輸(shu)行(xing)(xing)(xing)、收貨人和保險人或(huo)(huo)(huo)(huo)其他任何(he)人的(de)誠信或(huo)(huo)(huo)(huo)行(xing)(xing)(xing)為和/或(huo)(huo)(huo)(huo)疏(shu)忽、清(qing)償力(li)、業績或(huo)(huo)(huo)(huo)信譽(yu)承擔責(ze)任或(huo)(huo)(huo)(huo)對(dui)其負(fu)責(ze)。

 

 

Article 14  Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation

對單據(ju)在傳送中的(de)延誤和(he)損壞以及(ji)對翻譯的(de)免(mian)責

a. Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message (s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in transmission of any telecommunication or for error(s) in translation and/or interpretation of technical terms.

 銀行(xing)對任(ren)何(he)信息、信件(jian)或(huo)單(dan)據在(zai)傳(chuan)送中所發生(sheng)(sheng)的(de)延(yan)誤(wu)和/或(huo)損壞、或(huo)對任(ren)何(he)電訊在(zai)傳(chuan)遞(di)中所發生(sheng)(sheng)的(de)延(yan)誤(wu)、殘損或(huo)其他錯誤(wu)、或(huo)對技術條款的(de)翻(fan)譯和/或(huo)解(jie)釋的(de)錯誤(wu)不承(cheng)擔責(ze)任(ren)或(huo)對其負責(ze);

 

b. Banks will not be liable or responsible for any delays resulting from the need to obtain clarification of any instructions received.

 銀行對由(you)于收到的任何指示(shi)需要澄清(qing)而引起的延誤(wu)將不承擔責任或對其負責。

 

 

Article 15  Force Majeure 不可抗力

Banks assume no liability or responsibility for consequence arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, or any other causes beyond their control or by strikes or lockouts.

 銀(yin)行對由于天(tian)災、暴動、騷(sao)亂(luan)、戰爭或銀(yin)行本身不能控制(zhi)的任何(he)(he)其(qi)他原因、任何(he)(he)罷(ba)工或停工而使銀(yin)行營(ying)業中斷所產生的后果(guo)不承擔責任或對其(qi)負責。

 

Article 16   Payment Without Delay立即匯付(fu)

a. Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or expenses where applicable) must be made available without delay to the party from whom the collection instruction was received in accordance with the terms and conditions of the collection instruction.

收(shou)(shou)妥的(de)(de)款(kuan)項(xiang)(扣除手(shou)續費和(he)/或支(zhi)出和(he)/或可能的(de)(de)化銷)必須(xu)按(an)照托收(shou)(shou)指示(shi)中規定的(de)(de)條件和(he)條款(kuan)不延(yan)誤地付(fu)給從其收(shou)(shou)到托收(shou)(shou)指示(shi)的(de)(de)一方(fang),不得延(yan)誤;

 

b. Notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c) and unless otherwise agreed, the collecting bank will effect payment of the amounts collected in favour of the remitting bank only.

撇開第一款(kuan)3、的規(gui)定(ding)和除非另(ling)有(you)指示,代(dai)收行僅(jin)向(xiang)寄單行匯(hui)付收妥的款(kuan)項。

 

 

Article 17  Payment in Local Currency以當(dang)地貨(huo)幣(bi)支付(fu)

In the case of documents payable in the currency of the country of payment (local currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in local currency only if such currency is immediately available for disposal in the manner specified in the collection instruction.

如果(guo)單(dan)據是以付(fu)款(kuan)(kuan)地國家的(de)(de)貨(huo)幣(當地貨(huo)幣)付(fu)款(kuan)(kuan),除托收指(zhi)示(shi)另有規(gui)定外(wai),提示(shi)行必須憑當地貨(huo)幣的(de)(de)付(fu)款(kuan)(kuan),交(jiao)單(dan)給付(fu)款(kuan)(kuan)人,只要該種(zhong)貨(huo)幣按托收指(zhi)示(shi)規(gui)定的(de)(de)方(fang)式(shi)能(neng)夠隨時(shi)處(chu)理。

 

 

Article 18  Payment in Foreign Currency用外匯付款(kuan)

In the case of documents payable in a currency other than of the country of payment (foreign currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in the designed foreign currency only if such foreign currency can immediately remitted in accordance with the instructions given in the collection instruction.

如果單據是(shi)以付(fu)(fu)款(kuan)(kuan)(kuan)地國家以外(wai)的貨幣(外(wai)匯(hui))付(fu)(fu)款(kuan)(kuan)(kuan),除托收(shou)指示中另用規(gui)定(ding)外(wai),提(ti)示行必須憑(ping)指定(ding)的外(wai)匯(hui)的付(fu)(fu)款(kuan)(kuan)(kuan),交單給付(fu)(fu)款(kuan)(kuan)(kuan)人,只要該外(wai)匯(hui)是(shi)按托收(shou)指示規(gui)定(ding)能(neng)夠立(li)即匯(hui)出。

 

 

Article 19  Partial Payments分期(qi)付款(kuan)

a. In respect of clean collections, partial payments may be accepted if and to the extent to which and on the conditions on which partial payments are authorized by the law in force in the place of payment. The financial document(s) will be released to the drawee only when full payment thereof has been received.

在光票托收(shou)中(zhong)可以接(jie)受分(fen)期(qi)付款,前提是分(fen)批(pi)的(de)金額和條件是付款當地的(de)現(xian)行(xing)法律(lv)所允許。只有在全部貨(huo)款已收(shou)妥的(de)情況(kuang)下,才能(neng)將金融單據交付給付款人。

 

b. In respect of documentary collection, partial payments will only be accepted if specifically authorized in the collection instruction. However, unless otherwise instructed, the presenting bank will release the documents to the drawee only after full payment has been received, and the presenting bank will not be responsible for any consequence arising out of any delay in the delivery of documents.

在跟單(dan)托收中,只有在托收指示(shi)有特別授權(quan)的情(qing)況下,才能(neng)接受分(fen)期付款(kuan)。然而,除非另(ling)有指示(shi),提示(shi)行(xing)只能(neng)在全(quan)部貨款(kuan)已收妥后才能(neng)將單(dan)據交(jiao)付給付款(kuan)人。

 

c. In all cases partial payments will be accepted only subject to compliance with the provisions of either Article 17 or Article 18 as appropriate. Partial payment, if accepted, will be dealt with in accordance with the provisions of Article 16.

在任何情況下(xia),分期付款只有在符合第(di)十七款或第(di)十八款中的相應規定時(shi)將會被接(jie)受(shou)。

 

如果接受分(fen)期付款(kuan)將按(an)照第十六款(kuan)的規定辦(ban)理(li)。

 

E. Interest, Charges and Expenses利(li)息、手續費和費用

 

Article 20   Interest  利息

a. If the collection instruction specifies that interest is to be collected and the drawee refuses to pay such interest, the presenting bank may deliver the document (s) against payment of acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting such interest, unless sub-article 20 (c) applies.

如果托收指示(shi)中規定必須收取利(li)(li)息(xi),但付(fu)款(kuan)人拒付(fu)該項利(li)(li)息(xi)時,提示(shi)行可根據具體情況在不收取利(li)(li)息(xi)的情況下(xia)憑付(fu)款(kuan)或(huo)承(cheng)兌或(huo)其他條(tiao)(tiao)款(kuan)和條(tiao)(tiao)件交單(dan),除非(fei)適用第廿款(kuan)3條(tiao)(tiao)。

 

b. Where such interest is to be collected, the collection instruction must specify the rate of interest, interest period and basis of calculation.

如果要求收取利息,托收指示(shi)中應明確(que)規定利率、計(ji)息期(qi)和計(ji)息方法。

 

c. Where the collection instruction expressly states that interest may not be waived and the drawee refuses to pay such interest the presenting bank will not deliver document and will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of document(s). When payment of interest has been refused, the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from which the collection instruction was received.

如托收指示(shi)(shi)中(zhong)明(ming)確地指明(ming)利息(xi)不(bu)得放棄(qi)而(er)付(fu)(fu)(fu)款人以拒付(fu)(fu)(fu)該利息(xi),提(ti)示(shi)(shi)行(xing)將不(bu)交單(dan),并對由此所(suo)引起的(de)(de)延遲(chi)交單(dan)所(suo)產生(sheng)的(de)(de)后果將不(bu)承擔責任。當(dang)利息(xi)已被拒付(fu)(fu)(fu)時(shi),提(ti)示(shi)(shi)行(xing)必(bi)須(xu)以電(dian)訊(xun),當(dang)不(bu)可(ke)(ke)能(neng)時(shi)可(ke)(ke)用其(qi)他(ta)便(bian)捷(jie)的(de)(de)方式(shi)通知曾(ceng)向其(qi)發出托收指示(shi)(shi)的(de)(de)銀行(xing),不(bu)得延誤。

 

 

Article 21   Charges and Expenses手續費和費用

a. If the collection instruction specifies that collection charges and/or expenses are to be of account of the drawee and the drawee refuses to pay them, the presenting bank may deliver the document(s) against payment or acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting charges and/or expenses, unless sub-article 21 (b) applies.

Whenever collection charges and/or expenses are so waived they will be for the account of the party from whom the collection was received and may be deducted from the proceeds.

如果托(tuo)收(shou)指(zhi)示中規定必(bi)須收(shou)取手續費(fei)和(he)(或)費(fei)用須由(you)付款人承擔,而后者(zhe)拒付時,提示行可以根據具體情況在不收(shou)取手續費(fei)和(he)A(或)費(fei)用的情況下(xia)憑付款或承兌或其(qi)他條(tiao)款和(he)條(tiao)件交單,除非適用第廿一款(2)條(tiao)。

每當托(tuo)收手(shou)續費和(he)(或)費用被這樣放棄時,該項費用應由發(fa)出托(tuo)收的一方承(cheng)擔,并(bing)可從貨款中扣減。

 

b. Where the collection instruction expressly states that charges and/or expenses may not be waived and the drawee refuses to pay such charges and/or expenses, the presenting bank will not deliver documents and will not be responsible for any consequence arising out of any delay in the delivery of the document(s). When payment of collection charges and/or expenses has been refused the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from which the collection instruction was received.

如果(guo)托(tuo)收(shou)指示中明(ming)確指明(ming)手續費和(或)費用(yong)(yong)不(bu)得(de)放(fang)棄而付款人又拒(ju)付該項費用(yong)(yong)時(shi),提示行將不(bu)交單(dan),并(bing)對由此所引(yin)起(qi)的(de)延誤(wu)(wu)所產生的(de)后果(guo)將不(bu)承擔責任。當該項費用(yong)(yong)已被拒(ju)付時(shi),提示行必須以電(dian)訊,當不(bu)可能時(shi)可用(yong)(yong)其(qi)(qi)他便捷的(de)方式(shi)通知曾(ceng)向其(qi)(qi)發出托(tuo)收(shou)指示的(de)銀行,不(bu)得(de)延誤(wu)(wu)。

 

c. In all cases where in the express terms of a collection instruction or under these Rules, disbursements and/or expenses and/or collection charges are to be borne by the principal, the collecting bank(s) shall be entitled to recover promptly outlays in respect of disbursements, expenses and charges from the bank form which the collection instruction was received, and the remitting bank shall be entitled to recover promptly from the principal any amount so paid out by it, together with its own disbursements, expenses and charges, regardless of the fate of the collection.

在任(ren)何情(qing)況下(xia),若托(tuo)(tuo)收(shou)(shou)指(zhi)示中清楚地規定或根據本〈規則(ze)〉,支(zhi)付(fu)(fu)款(kuan)項(xiang)和(he)(或)費(fei)用(yong)(yong)和(he)(或)托(tuo)(tuo)收(shou)(shou)手(shou)續(xu)(xu)費(fei)應由(you)委(wei)托(tuo)(tuo)人承(cheng)擔,代收(shou)(shou)行應有權從向其發出托(tuo)(tuo)收(shou)(shou)指(zhi)示的銀(yin)行立即收(shou)(shou)回(hui)所(suo)支(zhi)出的有關支(zhi)付(fu)(fu)款(kuan)、費(fei)用(yong)(yong)和(he)手(shou)續(xu)(xu)費(fei),而寄單行不管(guan)該托(tuo)(tuo)收(shou)(shou)結(jie)果(guo)如何應有權向委(wei)托(tuo)(tuo)人立即收(shou)(shou)回(hui)它所(suo)付(fu)(fu)出的任(ren)何金額連同它自(zi)己的支(zhi)付(fu)(fu)款(kuan)、費(fei)用(yong)(yong)和(he)手(shou)續(xu)(xu)費(fei)。

 

d. Banks reserve the right to demand payment of charges and/or expenses in advance from the party from whom the collection instruction was received, to cover costs in attempting to carry out any instructions, and pending receipt of such payment also reserve the right not to carry out such instructions.

銀行對向其發出(chu)托收(shou)指(zhi)(zhi)示的一(yi)方保(bao)(bao)留(liu)要求事先(xian)支(zhi)付手續費和(或)費用用以補償(chang)其擬(ni)執行任何指(zhi)(zhi)示的費用支(zhi)出(chu)的權利(li),在未收(shou)到該(gai)項款項期間有(you)保(bao)(bao)留(liu)不(bu)執行該(gai)項指(zhi)(zhi)示的權利(li)。

 

F. Other Provisions

 

Article 22  Acceptance  承兌

The presenting bank is responsible for seeing that the form of the acceptance of a bill of exchange appears to be complete and correct, but is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signatory to sign the acceptance.

提示行有(you)責任(ren)注意匯票承(cheng)兌(dui)形式看(kan)來(lai)是(shi)完整和(he)正確的(de),但是(shi),對任(ren)何(he)簽(qian)字的(de)真實性或簽(qian)署承(cheng)兌(dui)的(de)任(ren)何(he)簽(qian)字人的(de)權限不負責任(ren)。

 

 

Article 23   Promissory Notes and Other Instructions本(ben)票和(he)其他憑(ping)證

The presenting bank is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signature to sign a promissory note, receipt, or other instruments.

提示行對在本票、收據或其他憑證上(shang)的任何簽(qian)字(zi)(zi)的真實性或簽(qian)字(zi)(zi)人的權限不負(fu)責任。

 

 

Article 24  Protest拒(ju)絕證(zheng)書(shu)

The collection instruction should give specific instructions regarding protest (or other legal process in lieu thereof), in the event of non-payment or non-acceptance.

In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection have no obligation to have the document(s) protested (or subjected to other legal process in lieu thereof) for non-payment or non-acceptance.

Any charges and/or expenses incurred by banks in connection with such protest, or other legal process, will be for the account of the party from whom the collection instruction was received.

 托收指(zhi)(zhi)示對(dui)當(dang)發生不付款或(huo)不承兌時的有關(guan)拒(ju)絕證書應有具(ju)體的指(zhi)(zhi)示(或(huo)代之以(yi)其他法律程序)。

銀行由于辦理拒絕證書或其(qi)他法律程序(xu)所發生(sheng)的(de)(de)手續費(fei)和(或)費(fei)用(yong)將由向其(qi)發出(chu)托(tuo)收(shou)指示的(de)(de)一方承擔。

 

 

Article 25  Case-of-Need預備(bei)人

If the principal nominates a representative to act as case-of-need in the event of non-payment and/or non-acceptance the collection instruction should clearly and fully indicate the powers of such case-of-need. In the absence of such indication banks will not accept any instructions from the case-of-need.

如果委托人指(zhi)定一(yi)名代表作為(wei)在發(fa)生不(bu)付款和(he)(或)不(bu)承兌(dui)時(shi)的預(yu)備人,托收指(zhi)示(shi)(shi)中應清楚地、詳盡地指(zhi)明該預(yu)備人的權(quan)限。在無該項指(zhi)示(shi)(shi)時(shi),銀行將不(bu)接受來(lai)自(zi)預(yu)備人的任何指(zhi)示(shi)(shi)。

 

 

Article 26   Advices

Collecting banks are to advise fate in accordance with the following rules:

代收行應按下列規(gui)則(ze)通知托收狀況:

a. Form of Advise通知格式(shi)

All advices of information from the collecting bank to the bank from which the collection instruction was received, must bear appropriate details including, in all cases, the latter bank’s reference as stated in the collection instruction.

代收行(xing)對向(xiang)其發(fa)出托收指(zhi)示的(de)(de)銀(yin)行(xing)給予(yu)所有通知和信息(xi)必須要(yao)有相應的(de)(de)詳情,在任何(he)情況(kuang)下都應包(bao)括后(hou)者在托收指(zhi)示中列明的(de)(de)銀(yin)行(xing)業(ye)務編號。

 

b. Method of Advice通知的(de)方法(fa):

It shall be the responsibility of the remitting bank to instruct the collecting bank regarding the method by which the advices detailed in (c) i, (c) ii and (c) iii are to be given. In the absence of such instructions, the collecting bank will send the relative advices by the method of its choice at the expense of the bank from which the collection instruction was received.

寄單行(xing)有(you)責任就(jiu)通知(zhi)的(de)方法向(xiang)代(dai)收(shou)(shou)行(xing)給(gei)予指(zhi)示,詳(xiang)見(jian)本款(3)a,(3)b和(3)c的(de)內容。在(zai)無該項指(zhi)示時,代(dai)收(shou)(shou)行(xing)將自行(xing)選擇通知(zhi)方法寄送有(you)關的(de)通知(zhi),而其費用應由向(xiang)其發出(chu)托收(shou)(shou)指(zhi)示的(de)銀行(xing)承擔。

 

c. i. Advice of Payment付(fu)款通知(zhi)

The collecting bank must send without delay advice of payment to the bank from which the collection instruction was received, detailing the amount or amounts collected, charges and/or disbursements and/or expenses deducted, where appropriate, and method of disposal of the funds.

代(dai)收(shou)行必須無(wu)延誤(wu)地對(dui)向其發出托(tuo)收(shou)指示的(de)銀行寄送付款通知,列明金額或收(shou)妥金額、扣減的(de)手續費和(he)(he)(或)支付款和(he)(he)(或)費用(yong)額以及資(zi)金的(de)處理方式。

 

ii. Advice of Acceptance承兌(dui)通知

The collecting bank must send without delay advice of acceptance to the bank from which the collection instruction was received.

代收行必須無延誤地(di)對向其發出托收指示(shi)的銀行寄送承兌通知;

 

iii. Advice of Non-payment and/or Non-acceptance不(bu)付款或不(bu)承兌(dui)的通知

The presenting bank should endeavour to ascertain the reasons for non-payment and/or non-acceptance and advise accordingly, without delay, the bank from which it received the collection instruction.

The presenting bank must send without delay advice of non-payment and/or advice of non-acceptance to the bank form which it received the collection instruction.

On receipt of such advice the remitting bank must give appropriate instructions as to the further handling of the documents. If such instructions are not received by the presenting bank within 60 days after its advice of non-payment and/or non-acceptance, the documents may be returned to the bank from which the collection instruction was received without any further responsibility on the part of the presenting bank

提示(shi)行(xing)應(ying)盡力查明不付款或不承兌的原因,并據以向對其(qi)發出托收指示(shi)的銀(yin)行(xing)無延誤(wu)地寄送通知(zhi)。

 

提示行應無延誤地對向其發出托收指示的銀行寄送不付款通知和(或)不承兌通知后60天內未收到該項指示,代收行或提示行可將單據退回給向其發出指示的銀行,而提示行方面不承擔更多的責任。

本期的內容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注合肥本土優質的翻譯公司!安徽譯博翻譯!