維斯比規則

安徽譯博翻譯的小編為大家帶來一篇非常實用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助! 安徽譯博翻譯 成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務商!

安徽譯博翻譯的小編為大家帶來一篇非常實用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務商!
 

THE CONTRACTING PARTIES, 各締約國:

CONSIDERING that it is desirable to amend the International Convention for the unification of certain rules of law relating to Bills of Lading, signed at Brussels on 25th August 1924,

考慮到修改一九(jiu)二四年八月(yue)二十五日(ri)在布魯塞爾(er)簽訂的關于《統一提單的若干(gan)法律(lv)規則的國(guo)際公約》的需要(yao),

 

HAVE AGREED as follows: 協議如下:

 

Article 1第一條

(1)      In Article 3, paragraph 4, shall be added: 在第(di)三條第(di)4款(kuan)中(zhong)應(ying)增加:

(2)       

"However, proof to the contrary shall not be admissible when the Bill of Lading has been transferred to a third party acting in good faith".

“但是,當提單已(yi)經轉給善意行事的第三者時(shi),與此相反的證據不予接受。”

 

(2)   In Article 3, paragraph 6, sub-paragraph 4 shall be deleted and replaced by:

在(zai)第(di)三(san)條第(di)6款(kuan)中的第(di)4段應改為:

 

"Subject to paragraph 6bis the carrier and the ship shall in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period may, however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen".

“遵照第6款(修改本)的規(gui)定,除(chu)非從(cong)貨物交付之(zhi)日或應付之(zhi)日起一(yi)年內提起訴訟,承運人(ren)和船舶在任何情(qing)況下都免除(chu)對于(yu)貨物的貨物責任。但是,訴訟事由(you)提出后,如經當(dang)事方同(tong)意(yi),該期限可(ke)以延長”。

 

(3)   In Article 3, after paragraph 6, shall be added the following paragraph 6 is:

在第(di)(di)三條(tiao)的第(di)(di)6款(kuan)(kuan)后應增加下列(lie)條(tiao)文作為第(di)(di)6款(kuan)(kuan)(修改(gai)本):

 

"An action for indemnity against a third person may be brought even after the expiration of the year provided for in the preceding paragraph if brought within the time allowed by the law of the Court seized of the case. However, the time allowed shall be not less than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself".

“即使在(zai)前款規定的(de)年限期(qi)滿后,如果(guo)在(zai)受理該案的(de)法(fa)院的(de)法(fa)律(lv)準(zhun)(zhun)許的(de)時間內,仍可以對(dui)(dui)第三者提(ti)出賠償訴(su)(su)訟(song)。但是,準(zhun)(zhun)許的(de)時間不得少(shao)于三個月,自提(ti)出這種賠償訴(su)(su)訟(song)已經解決了(le)對(dui)(dui)他本(ben)人(ren)(ren)的(de)索賠或者從起(qi)訴(su)(su)傳(chuan)票送達他本(ben)人(ren)(ren)之日起(qi)算(suan)。”

 

Article 2第二(er)條(tiao)

Article 4, paragraph 5, shall be deleted and replaced by the following:

第四條的(de)第5款應予刪去,并改為下列規定:

 

"(a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the Bill of Lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding the equivalent of 10,000 francs per package or unit or 30 francs per kilo of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.

除非在(zai)裝貨前,托運人已聲明該(gai)貨物的(de)(de)(de)性質和價值,并載入提單,否則,在(zai)任(ren)(ren)何情況下,承運人或(huo)船舶對貨物所遭受的(de)(de)(de)或(huo)有關(guan)的(de)(de)(de)任(ren)(ren)何滅失或(huo)損害,每(mei)件或(huo)每(mei)單位的(de)(de)(de)金額超(chao)過10,000法(fa)郎的(de)(de)(de)部分(fen),或(huo)按滅失或(huo)損害的(de)(de)(de)貨物每(mei)公斤(jin)先重(zhong)超(chao)達30法(fa)郎的(de)(de)(de)部分(fen),均不負責任(ren)(ren),兩者以較(jiao)高的(de)(de)(de)金額為準。

 

(b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time at which the goods are discharged from the ship in accordance with the contract or should have been so discharged.

全部賠償(chang)金額應參照貨物根據契約從船上卸下或應卸下的當(dang)地當(dang)時的價值計算。

 

The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price, or, if there be no such price, according to the current market price, or, if there be no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.

貨(huo)物價(jia)值(zhi)應按照商品交易所價(jia)格(ge)(ge)(ge)確定(ding),或者如(ru)無(wu)此(ci)種(zhong)價(jia)格(ge)(ge)(ge)時,則按現行市(shi)場價(jia)格(ge)(ge)(ge),或者如(ru)既無(wu)商品交易所價(jia)格(ge)(ge)(ge)又無(wu)現行市(shi)場價(jia)格(ge)(ge)(ge)時,則參(can)照同類同質貨(huo)物的正常價(jia)值(zhi)確定(ding)。

 

(c) Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or units enumerated in the Bill of Lading as packed in such article of transport shall be deemed the number of packages or units for the purpose of this paragraph as far as these packages or units are concerned. Except as aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit.

如果貨物是(shi)用集(ji)裝(zhuang)(zhuang)箱、托盤或類似的(de)(de)(de)裝(zhuang)(zhuang)運器(qi)具拼裝(zhuang)(zhuang)時,提單中(zhong)所(suo)載明的(de)(de)(de)、裝(zhuang)(zhuang)在這種裝(zhuang)(zhuang)運器(qi)具中(zhong)的(de)(de)(de)件數或單位數,應(ying)視為(wei)就(jiu)本款(kuan)所(suo)指的(de)(de)(de)件數或單位數;除(chu)上(shang)述情況外,應(ying)視為(wei)此種裝(zhuang)(zhuang)運器(qi)具即是(shi)件或單位。

 

(d) A franc means a unit consisting of 65.5 milligrammes of gold of millesimal fineness 900'. The date of conversion of the sum awarded into national currencies shall be governed by the law of the Court seized of the case.

一個法郎(lang)是指一個含有純度為千(qian)分之九百的(de)黃金六十五點(dian)五毫克的(de)單位(wei)。裁(cai)決(jue)的(de)賠償(chang)數額兌換成國家貨幣的(de)日期,應(ying)由(you)受理該法院(yuan)的(de)法律規定。

 

(e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in this paragraph if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.

如經(jing)證實損(sun)失是由于承運人蓄意造成(cheng)損(sun)失而(er)作出(chu)的(de)行(xing)為(wei)或不行(xing)為(wei)或明知可(ke)能會產(chan)生損(sun)失但(dan)仍(reng)不顧后(hou)果而(er)作出(chu)的(de)行(xing)為(wei)或不行(xing)為(wei)產(chan)生的(de),則承運人或船舶(bo)無(wu)權享受本(ben)款所規(gui)定的(de)責任(ren)限(xian)制的(de)利益(yi)。

 

(f) The declaration mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph, if embodied in the Bill of Lading, shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.

本款(a)項所提到(dao)的聲明(ming),如(ru)載(zai)入提單(dan)時,應作(zuo)為初步證據,但對承運人不具有約(yue)束力或最終(zhong)效(xiao)力。

 

(g) By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph may be fixed, provided that no maximum amount so fixed shall be less than the appropriate maximum mentioned in that sub-paragraph.

承運(yun)人、船長或承運(yun)人的(de)代理人和托運(yun)人之間的(de)協議,可以規(gui)定高于本款(kuan)(a)項規(gui)定的(de)另外最(zui)高金(jin)額,但這樣規(gui)定的(de)最(zui)高金(jin)額不得低于(a)項所列的(de)最(zui)高金(jin)額。

 

(h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature or value thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the Bill of Lading".

如托運人在提(ti)單中,故意謊報貨(huo)物性質或價值(zhi),則在任(ren)何情況下(xia)承(cheng)運人或船舶對貨(huo)物或與貨(huo)物有關的滅失或損害不承(cheng)擔責(ze)任(ren)。

 

Article 3第三條

Between Articles 4 and 5 of the Convention shall be inserted the following Article 4bis:

在本公約的第(di)四條(tiao)和(he)第(di)五條(tiao)之間應插入以(yi)下(xia)條(tiao)文作為第(di)四條(tiao)(修訂本):

 

"1. The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort.

本公約(yue)規(gui)定的抗(kang)辯(bian)和責任限制,應適用于就運輸(shu)合同所(suo)涉及的有關貨物的滅失或損害(hai)對承運人所(suo)提起的任何(he)訴訟,不論該(gai)訴訟是以合同為根據(ju)還是以侵權行為為根據(ju)。

 

2. If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor), such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under this Convention.

如果這種訴訟是對承運(yun)人(ren)的(de)雇(gu)傭人(ren)員(yuan)或代(dai)(dai)理人(ren)(而該雇(gu)傭人(ren)員(yuan)或代(dai)(dai)理人(ren)不是獨(du)立的(de)締約人(ren))提出的(de),則(ze)該雇(gu)傭人(ren)員(yuan)或代(dai)(dai)理人(ren)適用按照本公約承運(yun)人(ren)所可援引的(de)各項答辯和責(ze)任限(xian)制。

 

3. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case exceed the limit provided for in this Convention.

從承運(yun)人(ren)及其雇傭人(ren)員和代(dai)理人(ren)得(de)到(dao)的(de)賠償總(zong)額,在任何(he)情況(kuang)下都(dou)不得(de)超過本公約規定的(de)限制。

 

4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this Article, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result".

但是(shi),如經證實,損失是(shi)由于該雇傭人(ren)(ren)員或(huo)代理人(ren)(ren)蓄意造(zao)成損失而(er)(er)作出的(de)行為(wei)(wei)或(huo)不(bu)行為(wei)(wei),或(huo)明知可能會產生(sheng)損失,但仍不(bu)在意而(er)(er)作出的(de)作為(wei)(wei)或(huo)不(bu)行為(wei)(wei)產生(sheng)的(de),則該承運人(ren)(ren)的(de)雇傭人(ren)(ren)員或(huo)代理人(ren)(ren)不(bu)得適用本條的(de)各(ge)項規定。

 翻譯公司,合肥翻譯公司,合肥翻譯公司報價,合肥翻譯公司哪家好,資深翻譯公司,專業翻譯公司,首選翻譯公司,權威翻譯公司

Article 4第(di)四條(tiao)

Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

本公(gong)約的第九條應(ying)改為下列規定:

 

"This Convention shall not affect the provisions of any international Convention or national law governing liability for nuclear damage".

“本(ben)公約不應影響任何國際公約或國內法有關對(dui)核(he)能損害責任的各項規定。”

 

Article 5第五(wu)條(tiao)

Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

本公(gong)約的第十條應改為(wei)下列(lie)規定:

 

"The provisions of this Convention shall apply to every Bill of Lading relating to the carriage of goods between ports in two different States if:

“本公約各項規(gui)定(ding)應(ying)適用于兩個不同國家的港口之間(jian)有關的貨(huo)物運輸的每一份(fen)提單,如果:

 

(a) the Bill of Lading is issued in a Contracting State, or

提單在一個(ge)締(di)約國(guo)簽發, 或

 

(b) the carriage is from a port in a Contracting State, or

從一個締約(yue)國的港口起(qi)運,或

 

(c) the contract contained in or evidenced by the Bill of Lading provides that the rules of this Convention or legislation of any State giving effect to them are to govern the contract whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested person.

提單載有的(de)(de)(de)或由提單證明的(de)(de)(de)契約(yue)(yue)的(de)(de)(de)規定,該(gai)契約(yue)(yue)應受本公(gong)約(yue)(yue)的(de)(de)(de)各(ge)項規則約(yue)(yue)束(shu)或應受本公(gong)約(yue)(yue)生效的(de)(de)(de)任何國家的(de)(de)(de)立法約(yue)(yue)束(shu),不(bu)論船舶、承運人、托運人、收貨人或任何其(qi)他有關人的(de)(de)(de)國籍(ji)如何。

 

Each Contracting State shall apply the provisions of this Convention to the Bills of Lading mentioned above.

“每(mei)個締約(yue)國(guo)應將本公約(yue)的(de)各項(xiang)規(gui)定(ding)適用(yong)于上述提單。

 

This Article shall not prevent a Contracting State from applying the rules of this Convention to Bills of Lading not included in the preceding paragraphs".

本(ben)(ben)條不應妨(fang)礙締約(yue)國將本(ben)(ben)公約(yue)的各(ge)項規定適用于(yu)不包括(kuo)在前(qian)款中的提單“。

 

Article 6第六條

As between the Parties to this Protocol the Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument.

在本(ben)(ben)議定書(shu)的各締約國之間,本(ben)(ben)公約與議定書(shu)應作為一個文件,結合起(qi)來閱(yue)讀和解釋。

 

A Party to this Protocol shall have no duty to apply the provisions of this Protocol to Bills of Lading issued in a State which is a Party to the Convention but which is not a Party to this Protocol.

本(ben)議定(ding)書的(de)各(ge)締(di)約(yue)(yue)國沒有義務(wu)將(jiang)本(ben)議定(ding)書的(de)各(ge)項規定(ding)適用于雖為(wei)本(ben)公約(yue)(yue)締(di)約(yue)(yue)國、但不是本(ben)議定(ding)書締(di)約(yue)(yue)國所簽發的(de)提(ti)單。

 

Article 7第七條

As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the Convention in accordance with Article 15 thereof, shall not be construed in any way as a denunciation of the Convention as amended by this Protocol.

在本(ben)議定(ding)書(shu)的各締約(yue)(yue)(yue)國之間,任何一國按公約(yue)(yue)(yue)第十(shi)五條規定(ding)退出本(ben)公約(yue)(yue)(yue),不能解釋為退出經本(ben)議定(ding)書(shu)修(xiu)訂的本(ben)公約(yue)(yue)(yue)。

 

Article 8第八條

Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of the Convention which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.

兩個(ge)或兩個(ge)以上締約國(guo)就本(ben)公約的(de)解釋和(he)適(shi)用發生爭議,而未能通過(guo)協商解決時,應根據其(qi)中一(yi)(yi)方的(de)請(qing)求(qiu)提(ti)(ti)交仲(zhong)裁(cai)。如在提(ti)(ti)請(qing)仲(zhong)裁(cai)之日起六個(ge)月內(nei),各(ge)方不能對仲(zhong)裁(cai)的(de)組成(cheng)取得一(yi)(yi)致(zhi)意見時,則其(qi)中任何(he)一(yi)(yi)方可以按(an)照國(guo)際(ji)法庭條例(li)將糾紛提(ti)(ti)交國(guo)際(ji)法庭。

 

Article 9第九(jiu)條

(1) Each Contracting Party may at the time of signature or ratification of this Protocol or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by Article 8 of this Protocol. The other Contracting Parties shall not be bound by this Article with respect to any Contracting Party having made such a reservation.

每一締(di)約(yue)國在簽字或(huo)批(pi)準本議定(ding)書或(huo)加入本議定(ding)書時,可以(yi)聲明(ming)不(bu)受本議定(ding)書第八條的(de)約(yue)束。其他(ta)締(di)約(yue)國對作出(chu)這一保(bao)留(liu)的(de)任何締(di)約(yue)國之(zhi)間的(de)關系上應不(bu)受該(gai)條的(de)約(yue)束。

 

(2) Any Contracting Party having made a reservation in accordance with paragraph 1 may at any time withdraw this reservation by notification to the Belgian Government.

根據第1款,作(zuo)出保留(liu)(liu)的(de)任何締約國可在(zai)任何時候通知(zhi)比利時政府撤銷此(ci)保留(liu)(liu)。

 

Article 10第十條(tiao)

This Protocol shall be open for signature by the States which have ratified the Convention or which have adhered thereto before the 23rd February 1968, and by any State represented at the twelfth session (1967-1968) of the Diplomatic Conference on Maritime Law.

本(ben)議(yi)定書對批準本(ben)公(gong)約(yue)的,或在一(yi)九(jiu)六八(ba)年(nian)(nian)二月(yue)二十三日(ri)前加入本(ben)公(gong)約(yue)的,以及出席海上外交會議(yi)第十二次會議(yi)(一(yi)九(jiu)六七— 一(yi)九(jiu)六八(ba)年(nian)(nian))的任(ren)何國(guo)家(jia)開放以供簽(qian)字。

 

Article 11第(di)十(shi)一(yi)條(tiao)

(1) This Protocol shall be ratified. 本(ben)議定書須經批(pi)準(zhun)。

 

(2) Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of accession to the Convention.

任何(he)非(fei)本(ben)公約締約國的國家所提交(jiao)的本(ben)議定書的批(pi)準書,具有加(jia)入(ru)本(ben)公約的效力。

 

(3) The instruments of ratification shall be deposited with the Belgian Government.

批準的文(wen)件應(ying)交存比利時政府。

 翻譯公司,合肥翻譯公司,合肥翻譯公司報價,合肥翻譯公司哪家好,資深翻譯公司,專業翻譯公司,首選翻譯公司,權威翻譯公司

Article 12第十二條

(1) States, Members of the United Nations or Members of the specialized agencies of the United Nations, not represented at the twelfth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law, may accede to this Protocol.

 未出席海上法外交會議(yi)第十二次會議(yi)的聯(lian)合國成員(yuan)國或(huo)聯(lian)合國各專門機構成員(yuan)國,可加入本議(yi)定書。

 

(2) Accession to this Protocol shall have the effect of accession to the Convention.

加入本(ben)議(yi)定(ding)書,具有加入本(ben)公(gong)約的效力(li)。

 

(3) The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Government.

加入(ru)的(de)文件應交(jiao)存(cun)比利時(shi)政府。

 

Article 13第十三條

(1) This Protocol shall come into force three months after the date of the deposit of ten instruments of ratification or accession, of which at least five shall have been deposited by States that have each a tonnage equal or superior to one million gross tons of tonnage.

在收(shou)到(dao)十份(fen)批(pi)準(zhun)書(shu)(shu)或加入文(wen)件之日后三個(ge)月,本議定書(shu)(shu)生效,但其中(zhong)至少應(ying)有五個(ge)交存批(pi)準(zhun)書(shu)(shu)的國家是各擁(yong)有相當(dang)于或超(chao)過一(yi)百萬總噸船舶的國家。

 

(2) For each State which ratifies this Protocol or accedes thereto after the date of deposit of the instrument of ratification or accession determining the coming into force such as is stipulated in paragraph (1) of this Article, this Protocol shall come into force three months after the deposit of its instrument of ratification or accession.

按照本(ben)(ben)條第1款規定,交(jiao)存(cun)使本(ben)(ben)議(yi)定書(shu)生(sheng)效(xiao)(xiao)所需的批(pi)準(zhun)或(huo)加入文件(jian)之(zhi)日以后的批(pi)準(zhun)或(huo)加入本(ben)(ben)議(yi)定書(shu)的每一個(ge)國(guo)家,本(ben)(ben)議(yi)定書(shu)在(zai)其交(jiao)存(cun)批(pi)準(zhun)或(huo)加入文件(jian)之(zhi)后三個(ge)月(yue)生(sheng)效(xiao)(xiao)。

 

Article 14第十四條

(1) Any Contracting State may denounce this Protocol by notification to the Belgian Government.

任何締約國可以通知比利時政府退(tui)出本議(yi)定書。

 

(2) This denunciation shall have the effect of denunciation of the Convention.

此項退出通知具有退出本公約(yue)的效力。

 

(3) The denunciation shall take effect one year after the date on which the notification has been received by the Belgian Government.

此項退出通(tong)知(zhi)在比(bi)利時(shi)政(zheng)府收到該通(tong)知(zhi)之日后一年(nian)生(sheng)效。

 

Article 15第十(shi)五條

(1) Any Contracting State may at the time of signature, ratification or accession or at any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government which among the territories under its sovereignty or for whose international relations it is responsible, are those to which the present Protocol applies.

任(ren)何(he)締約(yue)國(guo)在(zai)(zai)簽署(shu)、批(pi)準或(huo)加入本(ben)議定(ding)書時(shi)(shi),或(huo)在(zai)(zai)此后的(de)任(ren)何(he)時(shi)(shi)候,可(ke)用書面通知比利時(shi)(shi)政府,聲明在(zai)(zai)該(gai)(gai)國(guo)的(de)主權管轄下的(de)地(di)域(yu)或(huo)在(zai)(zai)由該(gai)(gai)國(guo)負責其國(guo)際(ji)關(guan)系的(de)地(di)域(yu)中,哪些地(di)域(yu)適用本(ben)議定(ding)書。

 

The Protocol shall three months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Government extend to the territories named therein, but not before the date of the coming into force of the Protocol in respect of such State.

在比利時政府收到(dao)該(gai)通知之日后三個(ge)月,本議(yi)(yi)定書的適用范圍即(ji)擴(kuo)大到(dao)通知書所列明的地域,但(dan)在本議(yi)(yi)定書對該(gai)締約國生效(xiao)之日以前則不適用。

 

(2) This extension also shall apply to the Convention if the latter is not yet applicable to those territories.

如果這(zhe)些地域(yu)尚未適用本公(gong)約,則(ze)此種擴大也適用于本公(gong)約。

 

(3)      Any Contracting State which has made a declaration under paragraph (1) of this Article may at any time thereafter declare by notification given to the Belgian Government that the Protocol shall cease to extend to such territory. This denunciation shall take effect one year after the date on which notification thereof has been received by the Belgian Government; it also shall apply to the Convention.

(4)       

根據本(ben)條第1款作出(chu)(chu)聲(sheng)明(ming)的(de)(de)任(ren)何(he)(he)締約國,可(ke)以此后(hou)的(de)(de)任(ren)何(he)(he)時(shi)候通知比利時(shi)政府(fu),聲(sheng)明(ming)本(ben)議(yi)定書停止擴大(da)適用(yong)到該地(di)域。此項退出(chu)(chu)應(ying)在比利時(shi)政府(fu)收到退出(chu)(chu)通知之日后(hou)一年生效;此項退出(chu)(chu)也應(ying)適用(yong)本(ben)公約。

 

Article 16第(di)十(shi)六條

The Contracting Parties may give effect to this Protocol either by giving it the force of law or by including in their national legislation in a form appropriate to that legislation the rules adopted under this Protocol.

各締約國(guo)可以采用下述方法使本議(yi)定書(shu)生(sheng)效(xiao):賦以法律效(xiao)力,或以適合(he)于(yu)國(guo)內(nei)立法的形式在國(guo)內(nei)立法中(zhong)訂入本議(yi)定書(shu)所(suo)采用的各項規則(ze)。

 

Article 17第十七條

The Belgian Government shall notify the States represented at the twelfth session (1967-1968) of the Diplomatic Conference on Maritime Law, the acceding States to this Protocol, and the States Parties to the Convention, of the following:

比利時政府(fu)應將下(xia)列事(shi)項通(tong)知出(chu)席海上(shang)法外交(jiao)會議第十二次會議(一九六七(qi) – 一九六八年)的(de)各國(guo)(guo)(guo),本(ben)議定書各加入(ru)國(guo)(guo)(guo)及本(ben)公約(yue)的(de)各締(di)約(yue)國(guo)(guo)(guo):

 

 1. The signatures, ratifications and accessions received in accordance with Articles 10, 11 and 12.

根據(ju)第十條、第十一條和(he)第十二(er)條所收到的簽署、批準和(he)加入的文件(jian);

 

2. The date on which the present Protocol will come into force in accordance with Article 13.

根據第十三條,本議定書將生效的日期(qi);

 

3. The notifications with regard to the territorial application in accordance with Article 15.

根據第(di)十五條,關于適用(yong)地(di)域的通知;

 

4. The denunciations received in accordance with Article 14.

根據第十(shi)四條所到的退(tui)出通知。

 

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

下列全權代表,經正式授(shou)權,已在本議(yi)定書上簽字(zi),以資證明(ming)。

 

DONE at Brussels, this 23rd day of February 1968, in the French and English languages, both texts being equally authentic, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government, which shall issue certified copies.

一九六八年二月二十三日訂于布魯塞爾,共一份,每份都用法文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。本議定書交存于比利時政府檔案庫,并由比利時政府分發核證無誤的本議定書副本。

本期的內容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優質翻譯服務公司!