美國民用直升飛機買賣合同(中英文)

合同編號: Contract No. 簽約地點: Signature Place 簽約日期: Signature Date 買方:中國某航空股份有限公司 (以下簡稱為甲方) Buyer: China Aviation share Limited company ( hereinafter referred to as Party A) 地址:Address 電話: Telephone 傳

合同編(bian)號: Contract No.

簽約地點: Signature Place

簽(qian)約日期: Signature Date

 

買方:中國某航空股份有限公司       (以下簡稱為“甲方(fang)”)

Buyer: China    Aviation share Limited company 

 ( hereinafter referred to as Party A)

 

地址:Address

電話(hua): Telephone

傳真:Facsimile

 

賣方:  美(mei)國羅賓遜直升飛機制造(zao)有限公司(si)

         The United States of America Robinson Helicopter Limited Company

地址:  2901 Airport Drive Torrance, California 90505 USA

電話:  Telephone: (310) 539-0508

傳真:  Fax: (310) 539-5198

 

         

1.甲(jia)方為依中華人民共和國(guo)(guo)法律合法組織(zhi)存在(zai)、享有(you)良好商(shang)譽、從(cong)事航空運輸(shu)業務之法律主體;乙(yi)方是在(zai)美(mei)國(guo)(guo)加州Torrance市(shi)正式成立和注冊的直(zhi)升飛機制造商(shang)。雙方均有(you)權力(li)簽署并履行本協議(yi)及有(you)關的其他協議(yi)和文件。

Party A is a duly organized legal entity engaging in aviation transportation business, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China; and Party B is a helicopter manufacturer duly organized and registered and in good standing in Torrance, California,the United States. Parties hereto have their duly power and authority to enter into and perform this AGREEMENT and any other agreements and documents herewith.

 

    甲乙(yi)雙(shuang)方(fang)(fang)確認(ren),就甲方(fang)(fang)愿(yuan)意向(xiang)乙(yi)方(fang)(fang)購(gou)買,且(qie)乙(yi)方(fang)(fang)愿(yuan)意向(xiang)甲方(fang)(fang)出售本合同第2條中的商品并達成本合同。

Parties hereto confirm thant  party A would like to purchase and party B would like to sell the merchandise stipulalted in Clause 2 hereof and enter into and conclude this contract.

 

2. 商品(pin)名稱:全新Robinson R44 Clipper II 型(xing)直升機(ji)以及選裝設(she)備(bei)(以下簡稱為:貨物(wu))。

Merchandise name: helicopter of complete new Robinson R44 Clipper II type and chosen equipments herewith (hereinafter referred to as DOODS)

 

3. 商品(貨(huo)物)數量和(he)單位:壹(1)架(jia)

Merchandise(DOODS) amount and unit: one (1) set.

 

4. 原產地和(he)生產廠(chang):美國,羅賓(bin)遜(xun)直升(sheng)機公司(ROBINSON HELICOPTER COMPANY, USA)(以(yi)下簡稱為“原廠(chang)”)

 Origin and manufacturer: The origin of the GOODS is America.  ROBINSON HELICOPTER COMPANY, USA (hereinafter referred to as original manufacturer)

 

5.合同總金額:美元肆拾伍萬伍仟陸(lu)佰柒拾元整(USD 455,670),中國上海(完(wan)稅后交(jiao)貨) 。

The contract total amount of money: U S Dollar four hundred and fifty-five thousand, six hundred and seventy only(U S Dollar 455,670 only). DDU Shanghai China.

 

6.貨物內容及價格包(bao)括:DOODS contents and price inclusion

   6-1.原廠標準配(pei)置Robinson R44 Clipper II浮筒型水上(shang)直升機(原廠貨物標準配(pei)置見(jian)附件(jian)一);

Aquatic helicopter , Robinson R44 Clipper II can buoy type with original factory standard allocation; (the original factory DOODS standard allocation refered to the Annex 1 )

 

   6-2.貨物(wu)在(zai)美國(guo)(guo)內(nei)陸運輸及保(bao)險(xian)(xian),貨物(wu)的國(guo)(guo)際海(hai)上運輸及保(bao)險(xian)(xian),貨物(wu)在(zai)中國(guo)(guo)境內(nei)的運輸及保(bao)險(xian)(xian)。

The conveyance and the insurance of the DOODS in the American inland, the sea conveyance and insurance and the conveyance and insurance in the territory of China.

 

   6-3.甲方要求貨物加裝(zhuang)(zhuang)的(de)選(xuan)裝(zhuang)(zhuang)件,包括:

The chosen equipments with the DOODS herein being requested by party A include as follows:

  真皮座椅    Leather chair

  機身帆布機罩  The fuselage canvas machine covers

  前艙2扇(shan)球面窗(chuang)(替換)Ex- cabin 2 surface of sphere windows(substitute)

  干式起落架  The dry type rises and falls

 

  AIM1100地平(ping)儀連側滑指示器

The model of  AIM1100 ground even instrument connects a side slippery indicator

 

  KR87 ADF無線電羅盤  KR87 ADF radio compass

 

  David Clark H10-13H耳機(4副)

David Clark the H10-13 H headphones(4 sets)

 

  PAI-700垂直羅盤(替換)PAI-700 perpendicular compass(substitute)

 

  數字石(shi)英鐘(替換)quartz clock(substitute)

 

  毫巴高度計(替換(huan))The milli- expects altimeter(substitute)

 

   6-4.貨物在中(zhong)國(guo)境內的(de)再組裝(zhuang)、調試及驗證飛(fei)行。

Reconstruction, adjustment and debugging, and validation flight of the DOODS in China.

 

7.運輸及保險(xian):國(guo)際運輸方式為海(hai)運,CIF中(zhong)國(guo)上海(hai)浦(pu)東,保險(xian)由乙方代保,險(xian)別為全

險,保險金額為(wei)貨物總價值的110%。

Transport and insurance:The international conveyance method is a sea transportation, CIF Pudong Shanghai, China. The insurance is entrusted to effect by party B, insurance sum shall be 110% of the value of total value against All Risks.

 

8.海運包裝(zhuang):貨物將由三個不同尺(chi)寸木箱(xiang)裝(zhuang)載,并裝(zhuang)在一個上敞口40英尺(chi)集裝(zhuang)箱(xiang)內付(fu)運。

所(suo)(suo)供貨物必(bi)須由(you)(you)乙方妥善包裝,適合(he)遠洋(yang)及長途(tu)內陸運輸,防潮、防濕、防震(zhen)、防銹(xiu)、大力搬運,以確保(bao)貨物不(bu)會(hui)由(you)(you)上述原因導致(zhi)受損(sun)(sun),使之(zhi)完好安全到達安裝地。凡由(you)(you)于包裝不(bu)良所(suo)(suo)造成(cheng)的損(sun)(sun)失和(he)(he)費用或由(you)(you)于防護措施不(bu)妥發生銹(xiu)損(sun)(sun)所(suo)(suo)造成(cheng)的損(sun)(sun)失和(he)(he)費用均由(you)(you)乙方承擔。

The DOODS shall be loaded by three different size wood boxes, and packed in a container with up open of 40 feet. The DOODS provided by party B should be appropriate packed suitable to the ocean and long distance inland conveyance,which being protected against dampness, mosture, shock, rust and rough handling and ensuring that the DOODS can't be damaged by the above-mentioned reasons, and arrive safely installation place. Party B shall be liable for any damage to the GOODS on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by Party B, and in such case or csses any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by party B.

 

9.運輸標志(嘜頭): Transport mark  (Mark)    

                                   

10.發(fa)貨(huo)日期及(ji)發(fa)貨(huo)港:乙方在(zai)收到甲(jia)方付出的本合同第13-1條款中規定的定金后,于(yu)24個星期內發(fa)貨(huo),發(fa)貨(huo)港為美國洛杉磯港。

Party B upon receiveing the deposit stipulated in Article 13-1 herein by party A shall effect consignment within 24 weeks. The port of dispatch is Los Angeles, the United States

 

11.目(mu)的港及最終交(jiao)貨地: Destination and the place of final delivery

 

11-1.目的(de)港(gang):中國上海浦東(dong);Destination: Pudong Shanghai, China

 

11-2.最終(zhong)交貨地:甲方指定的(de)貨物再組裝地及最終(zhong)交貨地是中國(guo)杭州。

The place of final delivery:  Hangzhou, China at which the DOODS shall be reassembly and final delivery to Party A.

 

12.交(jiao)(jiao)付(fu)(fu)日(ri)期:當乙(yi)方收(shou)到甲(jia)方支付(fu)(fu)的(de)(de)訂金后的(de)(de)200天內,貨物(wu)運抵最(zui)終交(jiao)(jiao)貨地(di)。如(ru)甲(jia)方在貨物(wu)運抵最(zui)終交(jiao)(jiao)貨地(di)之前,未能(neng)按(an)時辦理貨物(wu)的(de)(de)進口文件(jian)及未能(neng)按(an)時交(jiao)(jiao)付(fu)(fu)關稅和(he)增值稅,影響到乙(yi)方按(an)時交(jiao)(jiao)付(fu)(fu)貨物(wu),則乙(yi)方的(de)(de)貨物(wu)交(jiao)(jiao)付(fu)(fu)日(ri)期順延。

The date of delivery: Within Two hundred (200) days from receiving the deposit paid by Party A the DOODS shall arrive at the final place of delivery. If due to the cause that party A fail to effect the import document and clear customs duty and value added tax prier to the DOODS arrive the final delivery place and make holdback to Party B’s delivery in time, the date of delivery shall be postponed  

 

13.付款方式(shi):Payment

 13-1.訂金(jin)(jin):甲方(fang)在本合(he)(he)同正式簽(qian)字(zi)并收到乙(yi)方(fang)出具的訂金(jin)(jin)商業發票(piao)(一式三份(fen),并標明合(he)(he)同號、發票(piao)號、合(he)(he)同總價和合(he)(he)同訂金(jin)(jin)金(jin)(jin)額)后的叁(3)個工作日內,即2011年(nian)9月22日前(qian),須以電匯(T/T)方(fang)式向乙(yi)方(fang)指(zhi)定帳戶(hu)支付合(he)(he)同總價的10%作為訂金(jin)(jin),計為美元(yuan)肆萬(wan)伍(wu)千元(yuan)整(zheng)(U S DOLLAR 45,000);

The deposit: Party A shall, within three (3) working days, viz. before and on 22th September, 2007   upon the formal conclusion of this contract and receipt of commercial invoice on deposit with triplicate copies and indicate the contract number, invoice number, total prices and deposit to contract hereon, disburse the sum equal to 10 % of the total price herein as deposit to the bank account designated by party B by telegraphic transfer (T/T), which be calculated as U S DOLLAR  Forty –five thousand only (U S DOLLAR  45,000).

 

13-2.累進付款:在甲方收到乙方的貨物出廠日期通知和累進付款正式發票(一式三份)后的叁(3)個工作日內,且于2012年2月10日之前,甲方應以電匯的方式(T/T)向乙方指定的銀行帳戶支付累進款,其金額為合同總價的87%,即美元叁拾玖萬陸仟肆佰叁拾貳元玖拾分整(U S Dollar  396,432.90);

The progressive payment: The party A should, within three (3) working days upon receiving the notice of the date of the DOODS delivered by manufacture from party B and formal invoice of progressive payment (in triplicate copies), and before and on 10th. February, 2012, disburse the sum of progressive payment into the bank account designated by Party B which is equal to the amount of 87% of  the total contract prices, viz. U S Dollar Tree hundred and ninety-six thousand, four hundred and thirty two and ninety cent only (U S Dollar 396,432.90);   

 

13-3.尾(wei)款:在收到乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)提交的(de)第13-4項所列文(wen)件后(hou)的(de)叁(3)個工作日內(nei),或在貨(huo)物運抵最終交貨(huo)地后(hou)的(de)30天內(nei),因(yin)甲方(fang)(fang)(fang)的(de)原(yuan)因(yin)造成乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)無(wu)法(fa)進行第6-4項中所列工作,則以先到時間為甲方(fang)(fang)(fang)向乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)支付(fu)尾(wei)款的(de)限期。甲方(fang)(fang)(fang)應將本合同尾(wei)款(合同貨(huo)款總價值的(de)3%)即美(mei)元(yuan)(yuan)壹(yi)萬叁仟陸佰柒拾元(yuan)(yuan)拾分整(美(mei)元(yuan)(yuan) 13,670.10元(yuan)(yuan)整)通過電匯方(fang)(fang)(fang)式(T/T)付(fu)至乙(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)指定帳(zhang)戶;

Remaining fund: If, party B fail to effect the works listed Sub-Clause 6-4 herein, due to the reason of party A, within three (3) working days upon receipt of the documents listed Sub-Clause 13-4 herein submitted by party B, or within ten (10) days upon the date in which the DOODS arriving the place of final delivery, the limited time of paying remaining fund shall be subject to the first time of arriving. Party A should disburse the sum of remaining fund into the bank account designated by Party B by telegraphic transfer (T/T), which is equal to the amount of 3 % of the total contract prices, viz. U S Dollar thirteen thousand, six hundrad and seventy and ten cent only (U S Dollar 13,670.10 only ).

 

13-4.甲(jia)方(fang)在向乙方(fang)支付尾款前,乙方(fang)應向甲(jia)方(fang)提供的文(wen)件:

The party B should, prior to party A’s  payment of tail funds, provide party A with following documents:

 

a)由甲方(fang)和(he)乙(yi)方(fang)共同簽署(shu)的,貨物已由甲方(fang)驗收合格的證(zheng)書正本一份(fen),該(gai)證(zheng)書須注明(ming)貨物各項(xiang)技術(shu)指標符合合同及技術(shu)附件要求,且乙(yi)方(fang)已完成(cheng)合同賦予乙(yi)方(fang)的責任;或(huo)因甲方(fang)原因造成(cheng)乙(yi)方(fang)無法按時交貨的說明(ming)/通(tong)知函一份(fen)。

One copy of original certificate of qualified acceptance of DOODS by party A which cosigned by parties hereto, on which the indication of the conformance of various technique index with the requirements of this contract and technique annex, and party B’s accomplishment of its responsibilities hereby, or one copy of explanation / notice on the reason of party B’s failure of delivery due to party A.

 

 b)由乙方出(chu)具的商業發(fa)票一式三份,標(biao)明合(he)(he)同號、發(fa)票號、合(he)(he)同總價和尾款應付金額;

The commercial invoice in triplicate being submitted by party B on which the indication of contract number, invoice number, contract total price and tail funds be due and payable.

 

13-5. 在中國(guo)境內所發生的銀(yin)行費用(yong)由甲(jia)方(fang)支(zhi)付,中國(guo)境外(wai)及(ji)在香港(gang)所發生的銀(yin)行費用(yong)由乙方(fang)支(zhi)付。

The bank expenses arising with the territory of China shall be born by party A, the same arising outside the territory of China and Hong kong shall be born by party B.

 

14.交貨資料(liao):乙方在收到甲方的(de)累(lei)進付款后(hou)要提供給(gei)甲方以下資料(liao):

Delivery document: Party B should, upon receipt of the progressive payment form party A, provide party A with following documents:

 

14-1.已裝船,運(yun)輸提(ti)單正(zheng)本,空白抬頭,空白背書,注明運(yun)費已付;

The Original copy of the tranportation bill for being shipped on board, order and endorsed in blank and indication of freight paid.

 

14-2.由乙方出具的裝箱(xiang)單(dan)一式三(san)份,并(bing)注明每件貨物的數量(liang)、毛重和凈重,美國(guo)政府

有關部門出具的木質熏蒸(zheng)證(zheng)明或非木質包裝證(zheng)明;

The packing list in triplicate issued by party B on which the indication of the number of each piece of cargo, gross and net weight and the certificate of packaging with suffocated wood or non-wood material issued by the authority institute of American government. 

 

14-3.保險單正本一份(fen),副本一份(fen);

 One copy of original insurance policy, with one duplicated copy of the same.

 

14-4.貨物在美國洛杉磯(ji)港裝船后10日內發(fa)出的裝船通知書復(fu)印件(jian)一份。

One duplicated copy of the shipment notice issued within ten (10) days from and upon the shipment of the DOODS at the port of Los Aangeles, USA.

 

15.技術(shu)文(wen)(wen)件(jian):乙方(fang)必(bi)須在合同(tong)貨物驗(yan)收并(bing)交付(fu)給甲方(fang)時,免費向甲方(fang)提(ti)供下(xia)列全套英文(wen)(wen)版

技術文件;

Technical Documents: Party B should, upon the time on which the inspection / acceptance and delivery of the DOODS herein, offer free of charge to party A for following the whole set of technical documents in English.

 

15-1.原(yuan)廠英文(wen)版 《R44 Pilot’s Operating Handbook》 壹本;

One copy of R44 Pilot’s Operating Handbook in English from original manufacturer.

 

15-2.原廠英文版《IO-540 Engine Operator’s Manual-Lycoming》壹(yi)本;

One copy of IO-540 Engine Operator’s Manual-Lycoming in English from original manufacturer.

 

15-3.原廠英文版(ban)《R44 Maintenance Manual》壹(yi)本;

One copy of R44 Maintenance Manual in English from original manufacturer.

 

15-4.原廠英(ying)文版《R44 II Lustrated Parts Catalog》壹本。

One copy of R44 II Lustrated Parts Catalog in English from original manufacturer.

 

16.甲方責任:Party A’s responsibility

   16-1.甲方自行繳納在(zai)中(zhong)國境內與本合同貨物相關的(de)所有稅(shui)項及費(fei)用,包(bao)括:中(zhong)國海(hai)關關稅(shui)、增值(zhi)稅(shui)、進口手續費(fei)、碼頭雜費(fei)和商(shang)檢費(fei)等(deng);

Party A shall pay by their own to all taxes and fees related to the DOODS hereon within the territory of China which include China’s customs duties, VAT, import fees, incidental expense of quay and inspection charges, ect.

 

 16-2.甲方必須在(zai)乙(yi)方將貨物(wu)運抵最終(zhong)交貨地前拾(10)日內,為貨物(wu)購買全險,包括(kuo)

機身(shen)險和第三者責(ze)任險等(deng)保險;

Party A should, within ten (10) days prior to the final transporting to the place of delivery, effect insurance covering All Risks including Fuselage insurance and third party liability insurance.

 

16-3.貨(huo)物經(jing)再(zai)組裝調試(shi)并驗證飛行合格后,甲方須于(yu)叁(3)個工作日之內對(dui)貨(huo)物進行

驗收(shou),并在貨物交付驗收(shou)證明書上簽字;

Party A should, within three (3)days after the reassembly, debugging of the DOODS herein and qualification of verifying flight, make acceptance and signature on the certificate of delivery and inspection of the DOODS.

 

 16-4.甲方(fang)須無條件(jian)免費(fei)向乙方(fang)提供本合(he)同項下貨(huo)物(wu)的(de)30個(ge)飛(fei)行(xing)小(xiao)時用于貨(huo)物(wu)維護、維修試飛(fei)及乙方(fang)展示(本30小(xiao)時包含合(he)同附件(jian)二第十條中(zhong)所需20飛(fei)行(xing)小(xiao)時)之用;

Party A shall provide party B with thirty (30) flight hours, unconditionally and free of charge, for the purpose of maintenance, servicing and demonstration of the DOODS herein, which shall contain the twenty (20) hours stipulated in Clause 10 of appendix 2 herewith.

 

16-5.本(ben)合同簽(qian)(qian)署后(hou),甲方(fang)必須在2008年2月10日之前與乙方(fang)指(zhi)定的(de)維(wei)修單位簽(qian)(qian)訂貨

物的總(zong)服務協議(yi)。如甲方未能(neng)按時(shi)簽(qian)訂總(zong)服務協議(yi),則乙方有權(quan)拒絕為(wei)貨物提(ti)供除原廠保修(xiu)之外(wai)的售(shou)后服務。

Party A should, before and on the date of 10th February 2008 from and upon the signature of this contract, conclude and inter into the general agreement of maintenance service with the maintaining server specified by party B. In case of party A’s failure of signature of the same, party B shall be entitle to refuse to provide the after-sale service other than the original warranty for the DOODS herein.

 

16-6.甲方(fang)(fang)在索賠(pei)期內對(dui)(dui)羅(luo)賓遜直升機工廠擔保的(de)(de)由其他廠家制造的(de)(de)部(bu)件(jian)、設備和儀(yi)表進行(xing)索賠(pei)時,需先向乙方(fang)(fang)支付購買新件(jian)的(de)(de)部(bu)件(jian)費(fei),并(bing)將舊件(jian)退回原廠,其間(jian)發生的(de)(de)相關中(zhong)間(jian)費(fei)用(yong)包括:舊件(jian)、新件(jian)的(de)(de)往來(lai)運費(fei)、保險費(fei)、關稅(shui)、增值(zhi)稅(shui)等費(fei)用(yong)均(jun)由甲方(fang)(fang)承擔;在羅(luo)賓遜公司對(dui)(dui)舊件(jian)進行(xing)檢查并(bing)認定(ding)舊件(jian)存在質量問(wen)題后,會將定(ding)購新件(jian)的(de)(de)部(bu)件(jian)費(fei)退還給乙方(fang)(fang)。

Party A should, claiming for the part, the equipment and measuring appliance made by the part plant which guaranteed by the Robinson helicopter factory within the claim period, make the payment for purchasing of the new part in advance and return the old part to the original manufacturer. The costs and expenses arising therefrom at meanwhile shall be borne by party A, which include such as the freight fees of old/new part come-and –go, insurance, customs duties, VAT, and like. Robinson company shall, upon examination and check up of returned old part and confirm the same with the technical flaw and defects, make reimbursement of the payment for ordering the new part paid by party B.

 

16-7.甲方必(bi)須按(an)時付款; The payment on schedule effected by party A

 

16-8.甲(jia)方(fang)(fang)必(bi)須在貨物運抵最終(zhong)交貨地之前(qian),取(qu)得(de)全部進口文件(jian),以保證(zheng)乙方(fang)(fang)能夠按時在最終(zhong)交貨地交貨。否則,甲(jia)方(fang)(fang)將負(fu)全部責任;

Party A should, prior to the arriving at the final place of delivery, obtain all import documentation to enable party B on schedule make delivery thereat, otherwise, party A should take full responsibility for the same.

 

16-9.甲(jia)方(fang)(fang)必須在貨(huo)物運抵最(zui)(zui)終交(jiao)貨(huo)地之時,及(ji)時繳納關(guan)稅(shui)和(he)增值稅(shui),以保證(zheng)乙方(fang)(fang)能(neng)夠按時在最(zui)(zui)終交(jiao)貨(huo)地交(jiao)貨(huo)。否則(ze),甲(jia)方(fang)(fang)將負全(quan)部(bu)責任;

Party A should, prior to the arriving at the final place of delivery, effect any and all custom duties and value added tax so as to enable party B on schedule make delivery thereat, otherwise, party A should take full responsibility for the same.

 

17.乙方(fang)責任:Party B’s responsibilities

17-1.乙方必須保(bao)證所供貨物系用標(biao)準材料和一流工(gong)藝制造,嶄新、未曾使(shi)用(試(shi)飛和驗證飛行除外)并在各(ge)方面都與合同規定的質量、規格(ge)和性能相符;

Party B shall ensure that the DOODS are made in standard materials and first-class workmanship, newness and without being used except for the fight test and velidated flight, and in all respects conformity with the quality, specifications, and performance hereunder.

 

17-2.乙方協助甲方根據中國(guo)民航管理(li)部門有關(guan)規定辦理(li)貨物(wu)在中國(guo)的國(guo)籍注(zhu)冊(ce)登記手續、適航注(zhu)冊(ce)等文件(jian);

Party B shall, according to the relevant provisions of Chinese civil aviation authorities, assist Party A with transaction of documents such as the procedure of nationality registration and airworthiness, ect.

 

 17-3. 乙方負責在(zai)合同規(gui)定的交貨期內將(jiang)貨物安全(quan)運抵(di)最(zui)終交貨地;

 Party B should, within the period of delivery, make the safe transportation of the DOODS to the final delivery place.

 

17-4. 乙方(fang)負責貨物在中國境內的再組裝、調試和驗證飛(fei)行。

Party B shall be responsibility to re-assembly, adjustment /test and validated flight within the territory of China.

 

18.合同(tong)(tong)生效條件(jian)(jian):甲(jia)、乙方(fang)必須在下(xia)列三個附件(jian)(jian)上(shang)簽字后,本合同(tong)(tong)方(fang)可生效。且(qie)附件(jian)(jian)一至附件(jian)(jian)三作為(wei)本合同(tong)(tong)不可分割的部分,與本合同(tong)(tong)具同(tong)(tong)等(deng)約束地位。

Effective condition hereof: This contract shall be effective upon the signature of follow annexes by parties hereto, and annexes 1 to 3 herewith as the integral part of the contract shall have equal binding force with this contract.

 

19.  附件一:羅賓遜R44II型直升機標準(zhun)裝備清單(dan);

Annexe1: The list of standard equipment of Aquatic helicopter of Robinson R44 Clipper II can buoy type;

 

    附件二:美國(guo)羅賓遜公司直(zhi)升機購買合同

Annex 2: Robinson Helicopter Company- Purchase Agreement;

 

附件三:羅賓遜直升機公司有限責任飛(fei)機質(zhi)保證

Annex 3: Robinson Helicopter Company, INC, Limited Aircraft Warranty.

 

20.違約處理:Breach of Contract

 20-1.如果乙方未能按(an)時在(zai)最終交(jiao)貨地向甲(jia)方交(jiao)貨,因甲(jia)方的原因除外,則乙方應向甲(jia)

方支付(fu)違(wei)約(yue)罰(fa)款(kuan)(kuan)金(jin),罰(fa)款(kuan)(kuan)比率為每(mei)七天(tian)(tian)罰(fa)合(he)同金(jin)額的0.5%,不足七天(tian)(tian)按七天(tian)(tian)計算;

The party B shall, if fail to make delivery of the DOODS at the place of final delivery on schedule, other than as the cause of party A, pay the penalty of breach to party B ,for which such penalty rate as 0.5% on the total amount of contract per seven (7) days, if less than 7 days, the penalty shall be accounted by 7 days.

 

20-2. 如果甲(jia)方未(wei)能(neng)按本(ben)合同(tong)第13條(tiao)的(de)規定進行付款,甲(jia)方應向乙方支付延遲付款金,

延遲(chi)付款的罰款比率為每七(qi)天罰應(ying)付款的0.5%,不足(zu)七(qi)天按七(qi)天計算。貨物到期及交付日期亦相應(ying)順延;

Party A shall, if fail to effect the payment of DOODS under clause 13 hereof, pay penalty for delayed payment for which such penalty rate as 0.5% on the total amount of contract per seven (7) days, if less than 7 days, the penalty shall be accounted by 7 days. The date of arriving and delivery shall be correspondingly postponed.

 

20-3. 如因(yin)甲(jia)方的(de)原因(yin)而(er)發生下列所列情況,則甲(jia)方應(ying)向乙方支付違約罰款(kuan)(kuan)金,罰款(kuan)(kuan)比(bi)率為每(mei)七(qi)天(tian)罰應(ying)付款(kuan)(kuan)的(de)0.5%,不足七(qi)天(tian)按七(qi)天(tian)計算(suan)。貨物的(de)交付日期則順延:

Party A shall, in case of following matters resulting by the reason of party A, pay penalty for delayed payment for which such penalty rate as 0.5% on the total amount of contract per seven (7) days, if less than 7 days, the penalty shall be accounted by 7 days. The date of arriving and delivery shall be correspondingly postponed.

 

(1)甲(jia)方(fang)未(wei)能按時(shi)為貨物購買本合(he)同第14-3項中規定(ding)的保險;

Party A fail to effect the insurance for the DOODS on schedule stipulated under sub-clause 14-3 hereof.

 

(2)甲方未能按時(shi)為貨物(wu)進(jin)口到(dao)中國(guo)取得全部的(de)合法的(de)進(jin)口文件(jian);

 Party A’s failure of acquirement of all legal documents for the import DOODS on schedule.

 

 (3)甲方未能按時為(wei)貨物進入中國海關時,交納應付關稅(shui)和(he)增值稅(shui);

Party A’s failure of payment of customs duties and VAT due and payable timely for the DOODS clearance of customs.

 

    (4)甲方(fang)未能按時(shi)為(wei)貨物在甲方(fang)指定的最終(zhong)交貨地取(qu)得首(shou)次驗證飛行的許可文件。

 Party A’s failure of obtaining the license file for the first verigy flight at the place of final delivery specified by Party A.

 

21. 不可抗力: Force Majeure

   21-1. 如果簽(qian)約雙方(fang)中任何一方(fang)受(shou)不可抗力因素所阻(風暴、洪(hong)水、臺風、地震、海難、

戰(zhan)爭、罷工、暴動和雙方同(tong)意的其它情(qing)況(kuang)(kuang))無(wu)法履約,在(zai)受(shou)阻方提供了必(bi)要的證明文件情(qing)況(kuang)(kuang)下,履約期限則可按照不可抗力所影響(xiang)的履約時間作相應延長;

In case any party hereto being unable to perform its duties and responsibilities herein for the cause of force majeure which include storms, floods, typhoons, earthquakes, disaster, war, strike, riot, and otherwise agreed by parties hereto, upon the provision of the necessary supporting documents by such suffocated party, the term of performance could be extension according to the affected time of force majeure.

 

   21-2. 受(shou)阻(zu)方應在不可抗力發生后的72小時之(zhi)內須(xu)書面通知另一(yi)方。如果(guo)不可抗力事故(gu)

超過60天,另一方(fang)則可(ke)利用任何形式的書面通知告知受(shou)阻方(fang)中止合同。

The suffocated party should within 72 hours after he occurrence of force majeure notify the opposite. In case of the extension of force majeure more than sixty (60)days, the opposite shall be entitle to nitify in any form of writing the suffocated party for termination of contract.

 

22. 仲裁(cai): Arbitration

   22-1. 凡由(you)于執(zhi)行(xing)本(ben)合同期間發生的(de)商務條(tiao)款爭執(zhi),應通(tong)過友好協商的(de)方式解決,如問

題(ti)仍得不(bu)到(dao)解(jie)決,可訴諸仲裁;

Where any dispute on commercial clause arising out of the duration of performance, which should be settled and resolved through amicable negotiation, if that, satisfactory resolution is not reached, the dispute shall be submitted to resolution by arbitration.

 

22-2. 仲裁應在中國(guo)北京(jing)中國(guo)國(guo)際貿易促進會對外貿易仲裁委員(yuan)會按照其程(cheng)序仲裁,也(ye)

可(ke)提交雙(shuang)方同意(yi)的(de)第三國或地區仲裁機構;

The application of arbitration should be submitted to China International Trade Promotion of Foreign Trade Arbitration Commission under China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its procedure and also submitted to the arbitration institution in the third country or region.

 

   22-3. 仲裁(cai)(cai)機構(gou)裁(cai)(cai)決具有最終效力,雙(shuang)方必須遵(zun)照執行(xing);

The verdict of arbitration institution with final effect should be executed and performed by parties hereto.

 

   22-4. 仲裁期間雙(shuang)方應繼(ji)續執行除爭議部分外的(de)合同(tong)的(de)其它條款;

During the arbitration parties hereto should continue to perform and execute other provisions except the disputed part herein.

 

23.特別條款: Miscellaneous

23-1.本合同項下貨物的(de)質量擔保和索賠依據按(an)附件三執(zhi)行。對于(yu)發動機等原廠擔保索

賠(pei)范圍(wei)之外的部件(jian)、設備和(he)儀表,乙(yi)方將負責(ze)與(yu)有(you)關生產(chan)廠家進行索賠(pei)協調(diao)工作;

The guarantee and claim of the DOODS hereunder should be subject to Annex III. For the parts, equipment and instrumentation other than the scope of guarantee by and claim to original manufacturer, such as engine, etc. party B shall be responsible for the coordination of claim with concerned manufacturer.

 

23-2.本(ben)合(he)同用中(zhong)英(ying)文(wen)(wen)兩(liang)種文(wen)(wen)字寫成,兩(liang)種文(wen)(wen)字具有同等效力。如中(zhong)英(ying)文(wen)(wen)內容(rong)有矛(mao)盾均以英(ying)文(wen)(wen)內容(rong)為準(zhun);本(ben)合(he)同正本(ben)一式四份,買賣雙方(fang)各二(er)份。

 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. In case of any divergence of interpretation be between two languages, the Chinese text shall prevail. The Contract is in four (4) originals, two (2) for party A and two (2) for party B.

23-3.所有附(fu)件(jian)簽(qian)字(zi)后均具有法(fa)律效力(li);如本合同(tong)與(yu)附(fu)件(jian)在關(guan)于附(fu)件(jian)內(nei)容的(de)敘(xu)述(shu)上有任何沖突,則(ze)以附(fu)件(jian)為準;

All annex upon signature shall be with legal force. In case of any ambiguity or discrepancy on the explanation or specification of the content of annex between this contract and annex, the annex shall be prevail.

 

23-4.本合同(tong)(tong)由(you)雙(shuang)(shuang)方(fang)授權代表(biao)在(zai)上述日期代表(biao)各方(fang)簽(qian)(qian)署訂立,特此為證(zheng)。本合同(tong)(tong)于雙(shuang)(shuang)方(fang)簽(qian)(qian)字(zi)蓋章之日起生效(xiao),至(zhi)原廠提供的質保期結束時終止(zhi)。

IN WITNESS WHERE OF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by duly authorized representatives on the date first written above. The effective date of this contract shall commence upon the date of signature and seal by parties hereto, which shall terminate on end and conclusion of guarantee period by original manufacturer.

 

 

 

甲方:(代表簽字/蓋章)                          乙(yi)方:(代表簽字/蓋章)

Party A :                                         Party A :

Signature / seal by                               Signature / seal by