中國-德國合資合同 (第3部分 中英文)

第九章 不競爭Chapter 9 Non-Competition 1.1 [甲方/一方/每一方]承諾,在本合同期限內,其不會直接或間接或通過任何子公司或關聯方或通過其任何員工、代表[及/或各自親屬或配偶] ,在[地域內]開發、制造、銷售或經銷公司制造或銷售的任何產品或與其相似的任

第九章 不競(jing)爭(zheng)Chapter 9 Non-Competition

 

1.1   [甲方/一方/每(mei)一方]承諾,在(zai)本合同(tong)期限內(nei)(nei),其(qi)(qi)不會直接或(huo)(huo)(huo)間接或(huo)(huo)(huo)通過任(ren)何子公司或(huo)(huo)(huo)關聯(lian)方或(huo)(huo)(huo)通過其(qi)(qi)任(ren)何員工、代表[及/或(huo)(huo)(huo)各自親屬或(huo)(huo)(huo)配(pei)偶] ,在(zai)[地域內(nei)(nei)]開(kai)發、制造(zao)、銷售或(huo)(huo)(huo)經銷公司制造(zao)或(huo)(huo)(huo)銷售的(de)任(ren)何產品(pin)或(huo)(huo)(huo)與其(qi)(qi)相似的(de)任(ren)何產品(pin)。

1.1   [Party A/Party B/each Party] undertakes for the duration of this Contract that it will not develop, manufacture, sell or distribute any products [in the Territory] as manufactured or sold by the Company or products similar thereto, neither directly nor indirectly nor via any subsidiaries or Affiliates nor via any of its employees, its representatives [and/or their relatives or spouses].

 

1.2   [甲方(fang)/一(yi)方(fang)/每一(yi)方(fang)]進一(yi)步承諾(nuo),在(zai)本(ben)合(he)同期限(xian)內(nei),其(qi)(qi)不會就在(zai)[地域(yu)內(nei)]開發、制造、銷(xiao)售或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)經銷(xiao)公(gong)司(si)制造或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)銷(xiao)售的(de)(de)任何(he)(he)(he)產品或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)與其(qi)(qi)相似(si)的(de)(de)任何(he)(he)(he)產品之(zhi)事宜(yi),直(zhi)接(jie)或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)間接(jie)或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)通(tong)過(guo)任何(he)(he)(he)子公(gong)司(si)或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)關聯(lian)方(fang)或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)通(tong)過(guo)其(qi)(qi)任何(he)(he)(he)員工、代(dai)表[及/或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)各自親屬或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)配偶(ou)] ,與任何(he)(he)(he)其(qi)(qi)他方(fang)設(she)立任何(he)(he)(he)合(he)資(zi)或(huo)(huo)(huo)(huo)(huo)任何(he)(he)(he)其(qi)(qi)他契約性(xing)質(zhi)的(de)(de)企業。

1.2   [Party A/Party B/each Party] further undertakes, for the duration of this Contract, not to enter into any undertaking, be it joint venture or of any other contractual nature, on the development, manufacture, sale or distribution of products [in the Territory] as manufactured or sold by the Company or products similar thereto with any other party, neither directly nor indirectly, nor via any subsidiaries or Affiliates nor via any of its employees, its representatives [and/or their relatives or spouses].

[注(zhu):如(ru)由(you)于股(gu)權轉讓(rang)而導致出售方(fang)退出,則雙方(fang)可約定(ding),出售方(fang)將不競爭承諾的期限延長[年/期限]。]

[Note: The Parties may agree on an extension of the non-competition udertaking by the selling Party for [years/period] in case of a share transfer resulting in the exit of the selling Party.]

 

1.3   第1.1和1.2條規定的競爭限(xian)制不適用于:

1.3   The restraint of Competition as per Article 1.1 or 1.2 shall not apply to:

 

a)    在滿足以下(xia)(xia)條(tiao)件的情況下(xia)(xia),為(wei)財(cai)務目(mu)的收購或持有其他公(gong)司(si)的直接或間接股(gu)權(quan):(i)該(gai)等股(gu)權(quan)占該(gai)公(gong)司(si)全部有表決(jue)權(quan)股(gu)本(ben)的[ _____ ] %以下(xia)(xia);且(qie)(ii)收購方未參(can)與該(gai)公(gong)司(si)的任(ren)何管理職務。

a)    Any acquisition or ownership of direct or indirect shareholdings in other companies for financial purposes if such shareholding represents less than [ _____ ] % of such company’s total voting capital and if the acquiring Party does not participate in any management function of such company;

 

b)    可選條款:b) Optional:

在滿足以(yi)下(xia)(xia)條件的(de)情況下(xia)(xia),收購(gou)涉及競(jing)爭(zheng)(zheng)的(de)業務(“競(jing)爭(zheng)(zheng)業務”):(i) 將競(jing)爭(zheng)(zheng)業務或其中的(de)權益(yi),作為一次大(da)型收購(gou)的(de)一部分進行收購(gou);且(ii)競(jing)爭(zheng)(zheng)業務不超過財務報(bao)告中顯示的(de)整(zheng)個被收購(gou)大(da)型業務在該次收購(gou)交割日之前那一會(hui)計年度(du)的(de)年凈銷(xiao)售總額的(de)[ ____ ] % 。]

Any acquisition of a business which is engaged in Competition (the “Competing Business”) if (i) the Competing Business or interest therein is acquired as part of a larger acquisition, and, (ii) if the Competing Business does not account for more than [ ____ ] % of the total annual net sales of such larger business acquired taken as a whole as reported for the last fiscal year prior to the closing date of such acquisition.]

 

1.4   就每(mei)一次違(wei)(wei)反第(di)(di)1.1或(huo)1.2條(tiao)的(de)(de)行(xing)(xing)為(wei)而言,除在(zai)本合(he)(he)資經(jing)營合(he)(he)同或(huo)適(shi)用(yong)(yong)法律(lv)項(xiang)下可獲得(de)的(de)(de)任何其他(ta)救濟外,違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)方應(ying)向(xiang)另一方支付 [ ____ ]歐(ou)元(大寫:[ ____ ]歐(ou)元)的(de)(de)約(yue)(yue)(yue)定違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)金。如(ru)違(wei)(wei)反第(di)(di)1.1或(huo)1.2條(tiao)的(de)(de)行(xing)(xing)為(wei)持續時間超過(guo) [ ____ 天],則每(mei)持續[ ]天,違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)方應(ying)當根(gen)據第(di)(di)1.4條(tiao)支付[ ]人民(min)幣/歐(ou)元的(de)(de)違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)金。另一方根(gen)據本第(di)(di)1.4條(tiao)接受(shou)違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)金或(huo)尋求本合(he)(he)資經(jing)營合(he)(he)同或(huo)適(shi)用(yong)(yong)法律(lv)項(xiang)下可獲得(de)的(de)(de)任何其他(ta)救濟,不應(ying)視為(wei)其放(fang)棄追究違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)方在(zai)第(di)(di)1.1和1.2條(tiao)項(xiang)下的(de)(de)義務。

 1.4 For each individual violation of Article 1.1 or 1.2 and in addition to any other remedy available under this Joint Venture Contract or applicable law the violating Party shall pay to the other Party a contractual penalty of EUR [ ____ ] (in words: Euro [ ____ ]). If a violation of Article Article 1.1 or 1.2 continues for more than [ ____ days], each such continued violation for [ ] days shall subject the violating Party to a penalty of REM/EUR [ ] under the Section 1.4. By accepting a penalty payment as per this Section 1.4 or by seeking any other remedy available under this Joint Venture Contract or applicable law the other Party shall not be deemed to have waived the violating Party’s obligation under Article 1.1 and 1.2.

 

第十章    違約責任Chapter 10 Liability for Breach

1.1   可選方案一:1.1   Option I:

如果本合(he)同或(huo)(huo)本合(he)同附件【可(ke)選條款(kuan):或(huo)(huo)相關合(he)同】一(yi)方(fang)(fang)(fang)違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue),因此等違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)而引起的(de)(de)對公司(si)(si)和(he)另(ling)(ling)一(yi)方(fang)(fang)(fang)的(de)(de)責任(ren)(ren)應由違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)承(cheng)(cheng)擔(dan)。如果不(bu)止一(yi)方(fang)(fang)(fang)違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue),則每一(yi)方(fang)(fang)(fang)應各自承(cheng)(cheng)擔(dan)其分別應當承(cheng)(cheng)擔(dan)的(de)(de)因此等違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)引起的(de)(de)對公司(si)(si)和(he)另(ling)(ling)一(yi)方(fang)(fang)(fang)的(de)(de)責任(ren)(ren)的(de)(de)份額。【可(ke)選條款(kuan):任(ren)(ren)何責任(ren)(ren)僅(jin)應指公司(si)(si)或(huo)(huo)非(fei)違(wei)(wei)約(yue)(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)的(de)(de)直接(jie)損(sun)失,而非(fei)其任(ren)(ren)何間接(jie)或(huo)(huo)結果性(xing)損(sun)失或(huo)(huo)損(sun)害、或(huo)(huo)利潤損(sun)失,但本合(he)同另(ling)(ling)有(you)規(gui)定的(de)(de)除外。】

In the event of a breach of contract committed by a Party to this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts], the liabilities arising from the breach of Contract towards the Company and the other Party shall be borne by the breaching Party. In the event that a breach of Contract is committed by more than one Party, each Party shall bear its individual share of the liabilities towards the Company and the other Parties arising from the breach of Contract. [Optional: Any liability shall only exist with respect to direct losses, not for any indirect or consequential losses or damages or loss of profit of the Company or the Non-breaching Party, unless provided otherwise in this Contract.]

 

可選方案二:Option II:

3.1   如果(guo)(guo)一(yi)方未(wei)履行其在本(ben)合同(tong)或(huo)本(ben)合同(tong)附(fu)件(jian)【可(ke)選(xuan)(xuan)條款:或(huo)相關(guan)(guan)合同(tong)】項(xiang)下(xia)的(de)(de)任何(he)義務,或(huo)者如果(guo)(guo)一(yi)方在本(ben)合同(tong)或(huo)本(ben)合同(tong)附(fu)件(jian)【可(ke)選(xuan)(xuan)條款:或(huo)相關(guan)(guan)合同(tong)】項(xiang)下(xia)做(zuo)出(chu)的(de)(de)陳(chen)述(shu)或(huo)保證(zheng)不真實、嚴重錯(cuo)誤(wu)或(huo)有任何(he)重大遺漏(lou),該(gai)方(“違約(yue)(yue)方”)應被視為違約(yue)(yue)。

3.1   If a Party fails to perform any of its obligations under this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts] or if a Party's representation or warranty under this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts] i untrue, materially inaccurate or has any material omission, such Party ("Breaching Party") shall be deemed to have breached this Contract.

 

3.2   違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)方(fang)應(ying)在(zai)收到(dao)另一方(fang)發出的(de)說明(ming)其違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)且要求違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)方(fang)對該(gai)等(deng)違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)予(yu)以糾正的(de)書面通知后的(de)一(1)個(ge)月內糾正該(gai)等(deng)違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)。如果,在(zai)上述一(1)個(ge)月期間(jian)(jian)后,該(gai)等(deng)違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)未(wei)得以糾正,則違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)方(fang)應(ying)對另一方(fang)【可選條(tiao)款(kuan):就該(gai)等(deng)違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)所(suo)引(yin)起(qi)的(de)公(gong)司和(he)非違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)方(fang)的(de)一切可預(yu)見的(de)直接而非間(jian)(jian)接的(de)損(sun)害和(he)利潤損(sun)失】承擔責任(ren)。在(zai)任(ren)何時候,違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)方(fang)應(ying)減輕因該(gai)等(deng)違(wei)約(yue)(yue)(yue)(yue)引(yin)起(qi)的(de)損(sun)失。

 3.2 The Breaching Party shall correct such breach not later than one (1) month from receipt of written notice from another Party specifying the breach and requesting the Breaching Party to correct such breach. If, after such one (1) month period, the breach is not corrected, then the Breaching Party shall be liable to the other Parties [optional: for all foreseeable direct, not consequential, damages and loss of profit of the Company and the Non-breaching Party caused by the breach]. At all times, the Breaching Party shall mitigate the loss arising out of such breach

 

第十一章       期限(xian)/終止Chapter 11 Duration/Termination

第1條    期限Article 1 Term

1.1   本合資經營合同應自生效日其生效,并應在【可選方案一:無限定期限內/可選方案二:[    ]([    ])年內】繼續(xu)有效,且僅應(ying)根據本(ben)合同的規定被(bei)終止。

1.1   This JV-Contract shall become effective as of the Effective Date, shall continue in force and effect [OPTION 1: for an indefinite term / OPTION 2: for [___] ([___]) years], and may be terminated only according to the provisions of this Contract.

 

【如(ru)果是方(fang)案二】雙方(fang)應在(zai)本(ben)合(he)(he)資(zi)經(jing)(jing)(jing)營(ying)合(he)(he)同屆(jie)滿(man)之前(qian),以(yi)誠信(xin)態(tai)度開(kai)始協商將本(ben)合(he)(he)資(zi)經(jing)(jing)(jing)營(ying)合(he)(he)同的(de)期限延(yan)展(zhan)[一(yi)(yi)(1)年(nian)]。經(jing)(jing)(jing)雙方(fang)約(yue)定一(yi)(yi)致,可在(zai)本(ben)合(he)(he)資(zi)經(jing)(jing)(jing)營(ying)合(he)(he)同期限屆(jie)滿(man)前(qian)至少六(liu)(6)個月(yue)向審批機(ji)關(guan)(guan)提交延(yan)展(zhan)本(ben)合(he)(he)資(zi)經(jing)(jing)(jing)營(ying)合(he)(he)同期限的(de)申請(qing)。在(zai)法律要求(qiu)取得(de)審批機(ji)關(guan)(guan)批準(zhun)(zhun)的(de)情(qing)況下,本(ben)合(he)(he)資(zi)經(jing)(jing)(jing)營(ying)合(he)(he)同的(de)期限可在(zai)取得(de)該等批準(zhun)(zhun)后予以(yi)延(yan)展(zhan)。

[In case of Option 2] The Parties shall start to negotiate in good faith to extend the term of this Joint Venture Contract [one (1) year] prior to the expiration of this Joint Venture Contract. Upon the agreement of the Parties, an application to extend the term of this Joint Venture Contract may be made to the Examination and Approval Authority no less than six (6) months prior to the expiration of the term of this Joint Venture Contract. The term of this Joint Venture Contract may be extended only upon approval of the Examination and Approval Authority as long as such approval is required by law.

 

【如(ru)果(guo)是方案(an)二】如(ru)果(guo)雙方未(wei)就延(yan)展本合資(zi)經營合同期限的事宜達成(cheng)一致,則應適用第2條規(gui)定(ding)。

[In case of Option 2] In case the Parties do not agree on an extension of the term of this Joint Venture Contract Article 2 shall be applied.

 

第2條    終止Article 2 Termination

2.1   如(ru)果發生以下任何事件,任何一方應(ying)有權向(xiang)另一方發出書面通知采取第(di)2.2條中所述的行動:

2.1   Upon the occurrence of any of the following events, either Party shall have the right to, by delivering a written notice to the other Party, take actions as specified under Article 2.2:

 

a)    雙方未在本合(he)資(zi)經(jing)營合(he)同的期(qi)限(xian)(xian)屆滿之前至(zhi)少六(6)個月,就本合(he)資(zi)經(jing)營合(he)同期(qi)限(xian)(xian)的延展事宜達成一致;

a)    The Parties do not agree on an extension of the term of this Joint Venture Contract at latest six (6) months prior to the expiration of the term of this Joint Venture Contract;

 

b)    如果雙方共同書面約定在本(ben)合(he)(he)資經營合(he)(he)同期限屆(jie)滿前終(zhong)止本(ben)合(he)(he)資經營合(he)(he)同;

b)    If the Parties jointly agree in writing to terminate the Joint Venture Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term;

 

c)    如果不可抗力(定義(yi)如下)的情況或(huo)結(jie)果嚴重干擾公司的正常運轉長達超過六(6)個月,且雙方始終無法根據本協議的第__條找到合理解(jie)決辦(ban)法;

c)    If the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) significantly interfere with the normal functioning of the Company for a period in excess of 6 (six) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article __ hereof;

 

d)    如果公司無法清償債務長達[     ]天;

d)    If the Company is constantly unable to repay its debts for the period of [____] days;

 

e)    【可選條款:如果任何一方的經濟利益由于任何不歸因于任何一方的原因受到嚴重不利影響,且雙方在受影響方書面通知另一方后的[    ]([    ])天內未能達成任何防(fang)止受影響方(fang)遭受上(shang)述(shu)重大不利(li)影響所需的(de)(de)調整方(fang)案(僅受影響方(fang)有(you)權向(xiang)另一方(fang)發出書(shu)面(mian)通知并采取第2.2條(tiao)中所述(shu)的(de)(de)行動(dong));】

e)    [OPTIONAL: If any Party’s economic benefits are adversely and materially affected due to any reason not attributable to any Party and the Parties fail to agree on any adjustments necessary to prevent such affected Party from material adverse effect within […]([…]) days since the affected Party informs the other Party in writing (only the affected Party shall be entitled to deliver the written notice to the other Party and take actions under Article 2.2 ); ]

 

f)     【可選條款:如果公司經審計的財務報表中顯示,公司連續[   ]年累積虧損超過[    ]金額;】

f)     [OPTIONAL: If the Company has losses in the audited financial statements for [...] consecutive years exceeding the amount of […] in accumulation;]

 

g)    【可選(xuan)條款:雙方約定的其(qi)他事(shi)件】

g)    [OPTIONAL: Other events as agreed upon by the Parties]

 

2.2

2.2.1       如(ru)果發生第(di)2.1條(tiao)所述的任何(he)事件,在任何(he)一方發出書面通知后,雙方應有權采取以下任何(he)行動:

2.2.1       Upon the occurrence of any event set out in Article 2.1 and upon written notification of either Party, the Parties shall have the right to initiate any of the following actions

 

a)    同意將其所持有的公司(si)股(gu)(gu)權(quan)轉讓(rang)給(gei)另一方(或經雙方經協(xie)商一致選定(ding)(ding)的第三方)。股(gu)(gu)權(quan)轉讓(rang)的價(jia)格應根據第3條確定(ding)(ding)。

a)    to agree to transfer the equity interest held by them in the Company to the other Party(ies) (or to such selected third party(ies) as agreed upon by the Parties). The price for such equity interest transfer shall be determined pursuant to Article

 

b)    根據第2.2.3條(tiao)解(jie)散并(bing)清算公司。

b)    to dissolve and liquidate the Company as set out in Art. 2.2.3

 

2.2.2       如果合資公司的雙方同意根據(ju)以(yi)上規定(ding)將任何一(yi)方所(suo)持有的公司股(gu)(gu)權(quan)轉讓(rang)給該(gai)等(deng)第(di)三方,在全部條件相(xiang)同的情況(kuang)下,未轉讓(rang)其股(gu)(gu)權(quan)的一(yi)方應(ying)享有優先認購雙方同意予以(yi)轉讓(rang)的股(gu)(gu)權(quan)的權(quan)利。

2.2.2       In case the Parties to the Joint Venture Company agree to transfer the equity interest held by any Party to such selected third party(ies) as set out above, provided all conditions are equal, the Party which does not transfer its equity interest shall have the priority purchase right for the equity interests the transfer of which has been consented by the Parties.

      

2.2.3       如果雙方在[     ]天內未就股權轉讓達成一致(zhi)約定(ding),雙方應解散并請三(san)公(gong)司(si)。在(zai)此情(qing)況下,雙方應促(cu)使其委派的(de)董事對(dui)解散和清(qing)算公(gong)司(si)的(de)事宜(yi)授予(yu)批準。如果中國法律有規(gui)定(ding),應將解散方案提(ti)交審(shen)批機關審(shen)批。

2.2.3       If no agreement on equity transfer can be reached between the Parties within [______] days, the Parties instead shall dissolve and liquidate the Company. In such case the Parties shall cause the Directors appointed by them to approve the dissolution and liquidation of the Company. The dissolution shall be submitted to the Examination and Approval Authority for approval if so required by Chinese law.

 

【可選條款:如果是2.1條所述的無限定期限的情況,在生效日之后的[    ]([    ])年的期間屆滿后,任何一方可提前[    ]([    ])個月發(fa)出(chu)書面通知(zhi)終止本(ben)合同。】

[Optional: In case of indefinite term as set out in Article 2.1, after the expiry of […] ([…]) years after the Effective Date, any Party may terminate this Contract with […] ([…]) months prior written notice.]

 

2.3   在(zai)發生以下(xia)任何事件后,如(ru)果非違(wei)(wei)約方(fang)遵守(shou)了其在(zai)本合同、章程及所有(you)相(xiang)關合同和作為(wei)附(fu)件附(fu)隨(sui)于本合同的合同及協議項下(xia)的義(yi)務(wu),則(ze)在(zai)不違(wei)(wei)反(fan)第2.4條(tiao)的前(qian)提下(xia),該方(fang)(“非違(wei)(wei)約方(fang)”)應有(you)權向另一方(fang)(違(wei)(wei)約方(fang))發出書面通知(“違(wei)(wei)約通知”),說明(ming):

2.3   Upon the occurrence of any of the following events and provided the non-defaulting Party has complied with its obligations under this Contract and the Articles of Association, as well as all Related Contracts and contracts and agreements attached hereto as Annexes, such Party (the “non-defaulting Party”) subject to Article 2.4 hereof shall have the right to, by delivering a written notice (“Breach Notice”) to the other Party (the “defaulting Party”),

 

a)    非(fei)違約方(fang)(fang)或(huo)其根據(ju)第(di)3條(tiao)指定的第(di)三方(fang)(fang)認購(gou)違約方(fang)(fang)的股權(“買(mai)入”),

a)    acquire the defaulting Party’s equity interest by itself or a third party nominated by it pursuant to Article 3 hereof (“Buy-out”),

 

b)    根據第3條將其持(chi)有的股權轉(zhuan)讓給違約(yue)方(“賣(mai)出”),或者

b)    have its equity interest sold to the defaulting Party pursuant to Article 3 hereof (“Sale-out”), or

 

c)    單方面向相關審(shen)批(pi)機關申請—如果(guo)審(shen)批(pi)是法律強制性規定—終止合資經營合同并對公司進行清算,

c)    unilaterally apply to the relevant Examination and Approval authority – if such approval is required by mandatory law – for termination of the Joint Venture Contract and liquidate the Company,

 

除非      i) 雙方另行(xing)書面約定(如果是法律強制性規定)并取得審批(pi)機關對(dui)其約定一致的(de)事(shi)宜授予(yu)的(de)相關批(pi)準,或

unless     i) the Parties agree otherwise in writing and, if so required by mandatory law, obtain corresponding approval by the Examination and Approval Authority for what they so agreed or

 

ii) 非違(wei)約方已取得最終仲(zhong)裁(cai)(cai)裁(cai)(cai)決(jue),根據該裁(cai)(cai)決(jue),非違(wei)約方由(you)于理由(you)不成立不享有(you)本第2.3條項下的權利:

ii) the non-terminating Party has obtained a final arbitrational award according to which the non-defaulting Party due to lack of the existence of a cause shall have no rights under this Article 2.3:

 

本合同(tong)項下的終止事件為:

Termination Events as set out here under are:

 

1)    違(wei)約(yue)方(fang)(fang)嚴重違(wei)反本(ben)合同(tong)(tong)或(huo)章程【可選方(fang)(fang)案:所有(you)相(xiang)關合同(tong)(tong)及作為附(fu)件附(fu)隨于本(ben)合同(tong)(tong)的合同(tong)(tong)和(he)協議】,且(qie)該等違(wei)約(yue)已嚴重影響公(gong)司正常和(he)持續的經(jing)營活(huo)動,且(qie)并未在(zai)非違(wei)約(yue)方(fang)(fang)向違(wei)約(yue)方(fang)(fang)發出書面(mian)通(tong)知提醒其糾(jiu)正和(he)整(zheng)改該等違(wei)約(yue)后的 [三(san)(3)]個月(yue)內予以糾(jiu)正;或(huo)者

1)    the defaulting Party materially breaches this Contract or violates the Articles of Association [Option: as well as all Related Contracts and contracts and agreements attached hereto as Annexes], and such breach or violation has significantly affected the ordinary and continous business operation of the Company and is not cured within [3] ([three]) month(s) of a written reminder by the non-defaulting Party to the defaulting Party for correction and rectification of such breach; or

 

2)    違約方破產、或進入清算或重組程序或任何其他破產程序,包括指定托管人、向法院提交或請求法院啟動、或公共機關申請或啟動針對違約方的破產申請書,或者違約方自愿申請破產或在違約方非自愿的情況下針對其提交破產申請書且未在[    ]([    ])天內予以駁回;或

2)    the defaulting Party undergoes bankruptcy, liquidation or reorganization proceedings or any other insolvency proceedings including appointment of a trustee, filed or commenced against it in a court of law or by a public authority, or has voluntarily filed for bankruptcy or has had involuntarily been filed against it a bankruptcy petition, which is not dismissed within [___] ([___]) days; or

 

3)    違約(yue)方(fang)在(zai)公司中的股(gu)份被其(qi)債(zhai)權人扣押;或

3)    the defaulting Party has its shares in the Company seized by a creditor; or

 

4)    違約方(fang)違反(fan)本合(he)(he)資經營合(he)(he)同和中國公司法(fa)的規(gui)定,為其債(zhai)權人之利益,將其在公司中的股份進行(xing)質押或(huo)設立(li)第三方(fang)權利;或(huo)

4)    the defaulting Party has its shares in the Company pledged or encumbered for the benefit of its creditors in violation of this Joint Venture Contract and the Company Law of PRC; or

 

5)    違約方被解散;或5)   the defaulting Party is dissolved; or

 

6)    【可選條(tiao)(tiao)款(kuan):在非(fei)違(wei)約方(fang)(fang)知(zhi)悉違(wei)約方(fang)(fang)發生控制權(quan)變更(geng)(定義見本合(he)資經營合(he)同(tong)【第(di)(di)四章(zhang)股(gu)權(quan)轉讓】第(di)(di)1.6條(tiao)(tiao))的六(liu)(6)個月內(nei),如違(wei)約方(fang)(fang)未向非(fei)違(wei)約方(fang)(fang)發出通(tong)知(zhi)和/或非(fei)違(wei)約方(fang)(fang)未行使(shi)【第(di)(di)四章(zhang)股(gu)權(quan)轉讓】第(di)(di)1.6條(tiao)(tiao)所(suo)述的購(gou)買違(wei)約方(fang)(fang)股(gu)權(quan)的權(quan)利;有待進一(yi)步修訂以插(cha)入通(tong)知(zhi)控制權(quan)變更(geng)以及行使(shi)其購(gou)買股(gu)權(quan)的權(quan)利的時限。】或

6)    [Optional: within six (6) months after the non-defaulting Party becomes aware of the occurrence of a change of control of the defaulting Party as defined in Article 1.6 [Chapter 4 Share Transfer] of this Joint Venture Contract while the defaulting Party failed to notify the non-defaulting Party and/or the non-defaulting Party does not exercise its right to purchase the shares of the defaulting Party as described in Article 1.6 [Chapter 4 Share Transfer]; to be further amended to incorporate time limit for notification of the occurrence of the change of control and for exercising its right to purchase the shares thereof.] or

 

7)    如果違約方未在第[   ]條或第[   ]條(視(shi)情況(kuang)而定)所述的(de)(de)(de)(de)期限屆滿(man)前繳(jiao)納對(dui)其所認(ren)購(gou)的(de)(de)(de)(de)公(gong)(gong)司注(zhu)冊(ce)資(zi)本的(de)(de)(de)(de)出(chu)資(zi),則已(yi)經及時繳(jiao)納對(dui)其所認(ren)購(gou)的(de)(de)(de)(de)公(gong)(gong)司注(zhu)冊(ce)資(zi)本出(chu)資(zi)的(de)(de)(de)(de)一方(fang)(fang)可行使第(di)2.3條項(xiang)下(xia)規定的(de)(de)(de)(de)非違(wei)約方(fang)(fang)的(de)(de)(de)(de)權利,或

7)    If the defaulting Party has failed to provide its contribution to the Registered Capital of the Company subscribed by it before the expiration of the time period stipulated in Article […] or Article […], as the case may be, the Party having provided its contributions to the Registered Capital of the Company subscribed by it in time may exercise the rights of the non-defaulting Party prescribed under this Article 2.3, or

 

8)    【可選條款:任何相關合同或任何作為附件附隨于本合同的合同或協議終止或屆滿,[  ]的一方(“非違(wei)約方”)可行使其在本第2.3條(tiao)項(xiang)下的權利。】

 8)  [Optional: any of the Related Contracts or any contracts or agreements attached hereto as an Annex is terminated or expired, Party [] (“non-defaulting Party”) may exercise the rights under this Article 2.3.]

 

2.4   在違約通知之日后的[     ]周內(nei),如發生第2.3條的情況,雙方(fang)(fang)應盡力通過友好協(xie)商(shang)達成解決方(fang)(fang)案,即促使違約方(fang)(fang)彌(mi)補終止事件,以確保(bao)雙方(fang)(fang)能(neng)夠繼續(xu)本合(he)同向下的合(he)作。上述(shu)協(xie)商(shang)不應限制非違約方(fang)(fang)可獲得的任(ren)何權利。

2.4   Within [_____] weeks as of the date of the Breach Notice, the Parties in case of Art. 2.3 shall endeavor to agree on amicable solutions to have the Termination Event cured by the defaulting Party with a view to ensure the continuation of their cooperation under this Contract. Such negotiations shall be without prejudice to any rights the non-defaulting Party may have.

 

如果在上述期限(xian)內未達成書面形(xing)式的友好解決(jue)方(fang)案,則(ze)非違約方(fang)應(ying)有權形(xing)式其在第2.3條第a)款(kuan)到第c)款(kuan)中所述的權利。

If within the above mentioned period no amicable settlement in writing has been achieved, the non-defaulting Party shall be entitled to exercise its rights as set out under Article 2.3 a) - c).

 

2.4   如果在違約通知送達后的[     ]周(zhou)內,雙方(fang)仍未根據第2.3條(tiao)第a)款和(he)第b)款就股權買賣(mai)事宜達成一致,則非違約方(fang)有(you)權單方(fang)面向審批機(ji)關申(shen)請(qing)解散和(he)清算公司,但一方(fang)啟動(dong)仲裁程序的(de)情形除(chu)外。

2.4   If within [_____] weeks after delivery of the breach notice the Parties have not reached the agreement on the sale and purchase of the equity interest according to 2.3 (a) and (b), the non-defaulting Party is entitled to unilaterally apply to the Examination and Approval Authority for dissolution and liquidation of the Company unless arbitration proceeding has been initiated by one Party.

 

第3條    購買價格(ge)的(de)確(que)定Article 3 Determination of Purchase Price

3.1   上(shang)述股權轉讓的價格應由相關(guan)方在考慮以下因素的情況下進行確定:

3.1   The price for the equity interest transfer as set forth above shall be determined between relevant parties taking into account of the following factors:

 

3.1.1       如果根據適用的中國法律規定,雙方應在估值基礎上確定股權轉讓價格,或者雙方同意為定價之目的進行估值,則雙方應共同委托一家在中國執業的合格評估機構根據中國法律和公認評估標準進行估值,估值結果應對雙方具有約束力。【可選條款:如果雙方在啟動有關確定評估機構的談判后的[   ]周內未就該機構的選擇達成一致,則任何一方可向[    ]申請指定(ding)(ding)一家評估機(ji)構(gou)。按上述方(fang)式(shi)確定(ding)(ding)的(de)評估機(ji)構(gou)應(ying)履行(xing)評估工作。】【可選條款:依據以(yi)下準(zhun)則和規則:

3.1.1       In case the Parties are required under applicable PRC law to determine the equity interest transfer price based on a valuation, or they agree to have a valuation for the pricing purpose, then the Parties shall jointly appoint a qualified  appraisal firm licensed in China to conduct such valuation which shall be done in accordance with PRC laws and internationally accepted valuation standards and the appraisal result shall be binding upon the Parties. [Optional: In case the Parties fail to agree on an appraisal firm within [___] weeks upon commencement of such negotiations on identification of an appraisal firm either Party may apply to [  ] for nomination of an appraisal firm. The appraisal firm so decided shall carry out such valuation. [Optional: in accordance with the principles and rules set forth hereunder:

 

a)    雙方同意,在雙方約定一致進行股權轉讓而非清算或結算公司后的[   ]天(tian)內(nei),雙(shuang)方應共同委托一(yi)名適格的(de)評估(gu)師根據(ju)適用(yong)的(de)中國法(fa)律和中國采(cai)用(yong)的(de)公認(ren)評估(gu)準則(ze)對公司進行估(gu)值;

a)    The parties agree that within […(…)] days following consensus reached by the Parties on the transfer of equity interest rather than a liquidation or dissolution of the Company, the Parties shall jointly appoint one competent appraiser to conduct a valuation of the Company in accordance with applicable Chinese laws and generally accepted principles for valuation adopted in PRC;

 

b)    評估費用(yong)應由公司(si)承擔(dan);

b)    The costs for the appraisal shall be born by the Company;

 

c)    評估師應對公司進行估值,并應在接受委托后的[    ]天(tian)內向公司和雙(shuang)方提交一份最終評估報告(gao)。】

c)    the appraiser shall conduct the valuation of the Company and furnish a final valuation report to the Company and the Parties within […(…)] days from its appointment.]

 

3.1.2       如果(guo)雙(shuang)方(fang)進行估值并(bing)非法律的(de)(de)強制性規(gui)定,則雙(shuang)方(fang)可約定根據評估結(jie)果(guo)(根據以(yi)上第(di)3.1.1條所載的(de)(de)程序和準則得(de)(de)出)或公司的(de)(de)凈資(zi)產值(按有效(xiao)的(de)(de)經審計的(de)(de)資(zi)產負(fu)債(zhai)表確(que)定),再乘以(yi)賣方(fang)所繳(jiao)納(na)的(de)(de)公司注冊資(zi)本的(de)(de)比例(li),得(de)(de)出價格。

3.1.2       In case the Parties are not statutorily required to conduct a valuation, the price may be decided, as agreed upon by the Parties, either by appraisal result [according to the procedures and principles set forth in the Article 3.1.1 above] or based on the net worth of the Company, which may be determined by an audited balance sheet effective, multiplied by the percentage of the Company’s registered capital contributed by the selling Party.

 

3.1.3       雙方(fang)也可報以(yi)誠信態度,根據以(yi)上(第(di)(di)3.1.1條)或(第(di)(di)3.1.2條)確定(ding)一筆額(e)外(wai)款(kuan)項(若(ruo)有(you)),以(yi)便(bian)根據公(gong)司(si)的(de)(de)(de)實(shi)際情況(kuang)、與公(gong)司(si)處于(yu)同一行業且具有(you)相近規模的(de)(de)(de)公(gong)司(si)的(de)(de)(de)市場價(jia)值(zhi)、第(di)(di)三方(fang)最(zui)近或目前(qian)發出的(de)(de)(de)真實(shi)要約,以(yi)及(ji)有(you)關確定(ding)持續(xu)經營價(jia)值(zhi)的(de)(de)(de)公(gong)認準則,反映在公(gong)司(si)持續(xu)經營的(de)(de)(de)情形下,公(gong)司(si)的(de)(de)(de)公(gong)平市場價(jia)值(zhi)。

3.1.3       The Parties may also negotiate in good faith an additional amount based on the value determined under above (3.1.1) or (3.1.2), if any, to reflect the fair market value of the Company as a going concern in light of the actual circumstances of the Company, the market value of similarly-sized companies in the same industry, recent or existing bona fide offers from third parties, and internationally accepted principles relevant to the determination of going concern value.

 

第4條    清(qing)算Article 4 Liquidation

4.1   如果公司根據第2.2條解散,董事會設立清算委員會,該委員會由三(3)名成員組成,其中[   ]([   ])名由[   ]方指定,其余的[   ]([   ])名由[   ]方指定。[    ]方(fang)指(zhi)定的(de)其中(zhong)一名代(dai)表應主持清算委員(yuan)(yuan)會。清算委員(yuan)(yuan)會的(de)成員(yuan)(yuan)應由董事(shi)會的(de)董事(shi)或雙方(fang)指(zhi)定的(de)其他人員(yuan)(yuan)構成。

4.1   In the case of dissolution of the Company pursuant to the Article 2.2, the Board of Directors shall appoint a liquidation committee consisting of three (3) members, of whom [  ] ([ ]) are to be appointed by Party [  ] and [  ] ([  ]) by Party [   ]. One of the members appointed by Party [ ] shall preside over the liquidation committee. The members of the liquidation committee shall be from the Directors of the Board of Directors, or otherwise appointed by the Parties.

 

4.2   在(zai)清算過(guo)程中,清算委員(yuan)會應(ying)當代(dai)表(biao)公司(si),且(qie)可以(yi)公司(si)名義應(ying)訴(su)和起訴(su)。

4.2   During the liquidation process, the liquidation committee shall represent the Company and may sue and be sued in the name of the Company.

 

4.3   清算(suan)委員會的任(ren)務如相關法(fa)(fa)律(lv)(lv)、法(fa)(fa)規(gui)所載。清算(suan)方案在(zai)取得(de)董(dong)事(shi)會批(pi)準后方可(ke)執行(xing),且(qie)清算(suan)工作(zuo)應根據法(fa)(fa)律(lv)(lv)法(fa)(fa)規(gui)和章程(cheng)規(gui)定進行(xing)。

4.3   The tasks of the liquidation committee shall be as set out in the relevant laws and regulations. The liquidation plan shall be carried out following approval of the Board of Directors, and the liquidation shall be performed in accordance with the Laws and Regulations, as well as in accordance with the Articles of Association.

 

4.4   在為(wei)清(qing)算編制財務報表的(de)過程中(zhong),清(qing)算委員會運用的(de)準(zhun)則應與編制公司經審計的(de)年(nian)度資(zi)產負債(zhai)表時所(suo)使(shi)用的(de)準(zhun)則一致。

4.4   In preparing the financial statements for liquidation, the liquidation committee shall apply, on a consistent basis, the principles used in the establishment of annual audited balance sheets for the Company.    

 

4.5   清算用財務報表及公司的估值應當經過公司的外部注冊審計師審計,該審計師應根據第[    ]節的(de)(de)規定指(zhi)定,并應在(zai)(zai)(zai)將上(shang)述報告提(ti)交(jiao)審(shen)(shen)計(ji)后的(de)(de)三十(30)天(tian)內提(ti)交(jiao)給雙方。如(ru)審(shen)(shen)計(ji)師未在(zai)(zai)(zai)上(shang)述(30)天(tian)內批準財務(wu)報表(biao)(biao)和評估結(jie)果,或者如(ru)果雙方在(zai)(zai)(zai)收到經(jing)審(shen)(shen)計(ji)的(de)(de)財務(wu)報表(biao)(biao)和評估結(jie)果后的(de)(de)三十(30)天(tian)內表(biao)(biao)示異議,則各方應有權要求(qiu)由該方指(zhi)定的(de)(de)審(shen)(shen)計(ji)師再次進(jin)行(xing)(xing)審(shen)(shen)計(ji)。雙方和公司(si)應在(zai)(zai)(zai)這次審(shen)(shen)計(ji)過程中(zhong)進(jin)行(xing)(xing)全面配合。提(ti)請再次進(jin)行(xing)(xing)審(shen)(shen)計(ji)的(de)(de)一(yi)方應承擔此次審(shen)(shen)計(ji)所引起的(de)(de)全部費用(yong)。

4.5   The financial statements for liquidation and the evaluation of the Company shall be audited by the external registered auditor of the Company, as appointed pursuant to Subchapter […], and submitted to the Parties within thirty (30) days after submission of the statements for auditing. Should the auditor not approve the financial statements and evaluation within the above-mentioned thirty (30) day period, or should the Parties not agree with the audited financial statements and evaluation within thirty (30) days following submission of the audited financial statements and evaluation, each Party shall be entitled to request a supplementary audit, to be performed by an auditor chosen by that Party. The Parties and the Company shall cooperate fully in this supplementary audit. The Party requesting such supplementary audit shall bear all expenses incurred in performing the supplementary audit. 

 

4.6   公司在向雙(shuang)方(fang)和第三方(fang)支付(fu)任(ren)何未付(fu)款(kuan)項后的清(qing)算受益(yi),應按雙(shuang)方(fang)屆時(shi)在公司實繳(jiao)注冊(ce)資本中各自所占的比例在雙(shuang)方(fang)之間(jian)進行分配。根據適用的法律法規,乙方(fang)應有權收到以歐元/美元形式支付(fu)的其應得的清(qing)算受益(yi)的全(quan)部份額(e),但前提是其選擇(ze)如此。

       4.6   The liquidation proceeds of the Company, after payment of outstanding obligations to the Parties and third parties, shall be distributed to the Parties in proportion to their respective, then-existing participation in the paid-in registered capital of the Company. In accordance with the applicable Laws and Regulations, Party B shall be entitled to receive the EUR/USD-equivalent of its entire share of liquidation proceeds, if Party B so chooses.

 

4.7   清算費用及清算委員會和工作組(如有)成員的薪酬應從公司的現有資產中支付。相比法律法規項下準許的所有其他支出,該等支出應當優先支付。      

4.7   The liquidation expenses and the remuneration of the members of the liquidation committee and working team (if any) shall be paid from the existing assets of the Company. These payments shall be given priority over all other disbursements as allowed under the Laws and Regulations.  

 

4.8   在清(qing)算結(jie)束(shu)后,清(qing)算委員會應(ying)在相(xiang)關部門(men)注銷公(gong)司。

4.8   Upon conclusion of liquidation, the liquidation committee shall cancel the Company's registration with the competent authorities.

 

4.9   雙(shuang)方應簽署一(yi)切為遵(zun)守本(ben)(ben)條款所需的協(xie)議和其(qi)他文件,并應促(cu)使(shi)其(qi)委(wei)派的董事同意本(ben)(ben)條所指的終止(zhi)公(gong)司事宜(yi)。

4.9   The Parties shall execute all agreements and additional documents necessary to comply with this Article and shall cause the Directors of the Board appointed by them to agree to the termination of the Company under this Article.

 

 

第5條    股權轉讓時采取的(de)行動

Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer

 

5.1   如果雙方(fang)就第2條項下的股(gu)權轉(zhuan)讓(rang)(rang)(rang)達成一致,雙方(fang)應簽署一切(qie)所需的股(gu)權轉(zhuan)讓(rang)(rang)(rang)協議及為推進該(gai)股(gu)權轉(zhuan)讓(rang)(rang)(rang)所需的其他文(wen)件,并應促使其委派的董事(shi)(shi)通過(guo)有關(guan)批準和(he)(he)促進任(ren)何及一切(qie)與股(gu)權轉(zhuan)讓(rang)(rang)(rang)及對(dui)合同(tong)和(he)(he)章(zhang)程做出相(xiang)應調(diao)整有關(guan)的決議,此外(wai),對(dui)于股(gu)權轉(zhuan)讓(rang)(rang)(rang)及對(dui)合同(tong)和(he)(he)章(zhang)程做出相(xiang)應調(diao)整等事(shi)(shi)宜,雙方(fang)應盡全力相(xiang)互配合、協調(diao)并為公司(si)提供支(zhi)持,包(bao)括(kuo)但不限于,依法向審批機(ji)關(guan)提交所有相(xiang)關(guan)的經簽署的文(wen)件和(he)(he)及時在(zai)相(xiang)關(guan)工商(shang)管(guan)理部門辦(ban)理登記。

5.1   If the Parties agree on the equity transfer under Article 2, the Parties shall execute all necessary equity interest transfer agreements and other documents necessary to facilitate such equity interest transfer and shall cause their appointees on the Board to pass resolutions in favour of and facilitating any and all the matters regarding the related transfer of equity interest and corresponding adjustment of the Contract and Articles of Association, as well as use their best efforts to cooperate, coordinate and assist the Company in all aspects with regard to the transfer of the shares and corresponding adjustment of the Contract and Articles of Association, including but not limited to submitting all relevant signed documents to the Examination and Approval Authority according to law and registration with competent SAIC without any delay.

 

5.2   .在(zai)根據以上規定完成(cheng)任(ren)(ren)何一方(fang)與另一方(fang)或(huo)任(ren)(ren)何選定的第三方(fang)之間的股權(quan)出售(shou)和(he)轉讓(rang)之前,雙方(fang)應(ying)促使并確保公司在(zai)最大限度(du)內(nei)維持其正常經營,且任(ren)(ren)何一方(fang)均未妨礙公司經營其業務。

5.2   Until such time as the sale and transfer of the equity interest in the Company of either Party to the other Party or any selected third parties as set forth above are perfected, the Parties shall cause and ensure the Company, to the fullest extent possible, to maintain the conduct of its business in the ordinary course and no Party shall hinder the Company from the conduct of its business.

 

5.3   雙(shuang)方同意,如果強制(zhi)性的(de)法律法規就本合同第(di)(di)2.2條和(he)第(di)(di)2.3條所指的(de)股(gu)權轉讓要求(qiu)任何特定程序和(he)批準,則(ze)應當(dang)遵守(shou)該等(deng)法律法規。

5.3   The Parties agree that if the mandatory Laws and Regulations require any particular procedures and approvals regarding the equity interest transfer under Articles 2.2 and 2.3 hereof, such Laws and Regulations must be complied with.

 

第6條    其他權利(li)Article 6 Other Rights

6.1   本合同項(xiang)下的(de)終止權是(shi)對(dui)非(fei)違約方可獲(huo)得的(de)任(ren)何權利主張或(huo)救(jiu)濟措施(shi)的(de)附加,并非(fei)代替該(gai)等權利主張或(huo)救(jiu)濟措施(shi)。終止并不(bu)免(mian)除(chu)(chu)違約方截(jie)至終止日前引起的(de)責任(ren),也不(bu)免(mian)除(chu)(chu)違約方對(dui)非(fei)違約方或(huo)公(gong)司所負(fu)有的(de)責任(ren)。

6.1   The termination rights under this Contract shall be in addition to and not in substitution of any claims or remedies that may be available to the non-breaching Party and any termination shall neither relieve the breaching Party from liabilities accrued to the date of termination nor relieve the breaching Party from liabilities against the non-breaching Party or the Company.

 

第7條    持續義(yi)務Article 7 Continuing Obligations

7.1   第[   ]條保密規定、第[   ]條爭議解決規定以及本第[   ]條買(mai)入、賣出和(he)清算規定中所載的各項義務和(he)權利在本合同及(ji)章程終止,以及(ji)公司終止、結算或清算后繼續有(you)效(xiao)。

 7.1 The obligations and benefits stipulated in the confidentiality provisions of Article […], in the provisions on settlement of disputes of Article […] and in the provisions on buy-out, sale-out and liquidation of this Article […] shall survive the termination of this Contract, the Articles of Association and the termination, dissolution or liquidation of the Company.

 

第十二章       爭議解決(jue)Chapter 12 Dispute Resolution

 

第1條    友好(hao)協(xie)商解(jie)決(jue)Article 1 Amicable Settlement

1.1   如(ru)果(guo)發(fa)生與本(ben)合(he)同(tong)有(you)關的(de)任何爭(zheng)議(yi),雙方(fang)(fang)的(de)負責代(dai)(dai)表(biao)應(ying)盡(jin)量以(yi)(yi)誠信(xin)態(tai)度(du)解(jie)決此類爭(zheng)議(yi)。如(ru)果(guo)一(yi)方(fang)(fang)向另(ling)一(yi)方(fang)(fang)發(fa)出書面通(tong)知說(shuo)明,彼階段內(nei)并未達成(cheng)最終解(jie)決方(fang)(fang)案,則各方(fang)(fang)應(ying)再(zai)委(wei)派一(yi)名(ming)(ming)經(jing)正式(shi)授權(quan)的(de)高(gao)級(ji)代(dai)(dai)表(biao)解(jie)決該(gai)爭(zheng)議(yi),并立即以(yi)(yi)書面形式(shi)通(tong)知本(ben)合(he)同(tong)的(de)另(ling)一(yi)方(fang)(fang)。該(gai)等(deng)高(gao)級(ji)代(dai)(dai)表(biao)應(ying)盡(jin)量達成(cheng)友好(hao)解(jie)決方(fang)(fang)案。如(ru)果(guo)在委(wei)派第一(yi)名(ming)(ming)高(gao)級(ji)代(dai)(dai)表(biao)后的(de)[三十(30)]天(tian)內(nei)或(huo)雙方(fang)(fang)另(ling)行約(yue)定(ding)的(de)其他(ta)期間內(nei),未再(zai)委(wei)派一(yi)名(ming)(ming)高(gao)級(ji)代(dai)(dai)表(biao)或(huo)該(gai)名(ming)(ming)再(zai)委(wei)派的(de)高(gao)級(ji)代(dai)(dai)表(biao)未能達成(cheng)友好(hao)解(jie)決方(fang)(fang)案,則:

1.1   If any dispute arises in connection with this Contract, the responsible representatives of the parties shall attempt, in good faith, to settle such dispute. If a party provides written notification to the other party that no final settlement has been reached at such stage, then each party shall appoint a more senior representative duly authorized to resolve such dispute and promptly notify in writing the other Party hereof. Such senior representatives shall try to reach an amicable settlement. If such senior representatives have not been appointed or are not able to reach an amicable settlement within a time period of [30 (thirty)] days after the appointment of the first senior representative or such other time period as the parties may agree in writing, then:

 

a)    任何一(yi)方可書面通知另一(yi)方根據(ju)第2.1條將爭(zheng)議提交仲裁。

盡管(guan)存在(zai)上述(shu)規定,任何一方(fang)可在(zai)任何時(shi)間向另一方(fang)發出(chu)書面通(tong)知根據(ju)第2.1條(tiao)(tiao)啟動仲裁程序,無需考慮(lv)本第1.1條(tiao)(tiao)規定的前提條(tiao)(tiao)件(jian)。

a)    either party may, by written notification to the other party, submit the dispute for arbitration pursuant to Section 2.1.

Notwithstanding the above, any party may initiate arbitration proceedings by notification to the other party pursuant to Section 2.1 at any time irrespective of the prerequisites of this Section 1.1.

 

b)    雙方亦可約定根(gen)據第十一章第4條(tiao)(tiao)終止本合資(zi)經營合同并清算公司(si),或者根(gen)據第十一章第2條(tiao)(tiao)和第3條(tiao)(tiao)進(jin)行股權轉讓。

b)    the Parties may also reach agreement on termination of the Joint Venture Contract and liquidate the Company pursuant to Chapter 11 Article 4, or shall conduct an equity interest transfer as specified under Chapter 11 Articles 2 and 3.

 

第2條    仲裁Article 2 Arbitration

2.1   因本合同引(yin)起或與之相(xiang)關的所(suo)有(you)爭(zheng)議,包括任何有(you)關其(qi)存在、有(you)效(xiao)性或終止的問題(ti),均(jun)應通(tong)過仲裁最終解決(jue),排(pai)除有(you)管(guan)轄權的普(pu)通(tong)法院(yuan)就爭(zheng)議做出(chu)的裁定。

2.1  All disputes arising out of or in connection with this Contract including any question regarding its existence, validity or termination, shall be finally settled by arbitration to the exclusion of the regular courts being competent for a decision in respect of the dispute.

 

2.2   爭(zheng)議應提交(jiao)[XXX]仲(zhong)裁(cai)(cai)(雙方約定的一家國際仲(zhong)裁(cai)(cai)機構(gou)),比如:

2.2   The case shall be submitted for arbitration to [XXX] (an international arbitration institute agreed by the parties, such as:

 

a)    中國國際經濟貿易仲裁為約會,仲裁程序應在中國[    ]進行(xing)。

a)    China International Economic and Trade Arbitration Commission, arbitration proceedings shall be held in […], P.R. China

 

b)    德國仲裁院,仲裁程序應在德國[   ]進行。

b)    The German Institution for Arbitration, arbitration proceedings shall be held in […], Germany.

 

c)    [    ](雙方約定(ding)的其他國際(ji)仲(zhong)裁機構,比(bi)如ICC — 國際(ji)仲(zhong)裁院(yuan)巴黎委員會(hui)、瑞士蘇黎世商(shang)會(hui)仲(zhong)裁院(yuan)或香(xiang)港國際(ji)仲(zhong)裁中心。)

c)    […] (other international arbitration institute agreed by both parties such as the ICC - International Court of Arbitration Paris or the Arbitration Institute of the Zurich Chamber of Commerce or Hong Kong International Arbitration Center.))

 

仲裁(cai)(cai)應根據【相關仲裁(cai)(cai)院】的程序規(gui)則【或雙方(fang)約(yue)定并為仲裁(cai)(cai)機構(gou)接受的其他規(gui)則】進行。

The Arbitration shall be conducted in accordance with the procedural rules of [such institute or other rules agreed by the Parties and accepted by the arbitration institute].

 

【2.3      仲(zhong)裁程序應以【中文、中英文、德語或雙(shuang)方約定并為仲(zhong)裁機構接受的(de)任(ren)何(he)其他語言】進行】。

[2.3 The arbitration procedures shall be conducted in [Chinese or English or English and Chinese or German or any other language agreed by the Parties and accepted by the arbitration institute].

 

2.4   仲裁裁決是終局的,且對雙方都(dou)均有約束力(li)。

2.4   The arbitration award shall be final and binding upon both Parties