中國-德國合資經營合同(第2部分 中英文)

第2條 董事會的職責Article 2 Responsibilities of the Board of Directors 2.1 董事會為公司的最高權力機構,有權決定公司戰略政策的相關事宜。董事會應當監督公司的事務,并就公司活動的適當組織做出安排。董事會的工作為非執行性的,即董事會成員不應干涉

第2條  董事會的職責Article 2 Responsibilities of the Board of Directors    

 

2.1   董事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)為公(gong)司的(de)(de)(de)最高權(quan)(quan)力機構,有權(quan)(quan)決定(ding)公(gong)司戰略(lve)政策的(de)(de)(de)相關事(shi)(shi)(shi)(shi)宜。董事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)應當(dang)監督公(gong)司的(de)(de)(de)事(shi)(shi)(shi)(shi)務,并(bing)就(jiu)公(gong)司活(huo)動的(de)(de)(de)適當(dang)組織做出安(an)排(pai)。董事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)的(de)(de)(de)工作為非(fei)執(zhi)行性的(de)(de)(de),即董事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)成員(yuan)不應干(gan)涉(she)合資公(gong)司的(de)(de)(de)日常業(ye)務經(jing)營(ying)。董事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)應授權(quan)(quan)管理委(wei)員(yuan)會(hui)(hui)/總經(jing)理按(an)照管理規章(zhang)或董事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)制定(ding)的(de)(de)(de)其他規章(zhang)制度管理公(gong)司的(de)(de)(de)日常業(ye)務。

2.1   The Board of Directors shall be the highest authority of the Company and shall decide the strategic policy issues of the Company. The Board of Directors shall supervise the affairs of the Company and shall arrange for the proper organiza¬tion of its activities. The tasks of the Board of Directors are non-executive, i. e. no individual member of the Board of Directors shall interfere in the day-to-day business operations of the JV-Company. The Board of Directors shall empower the Management Board / General Manager to manage the daily business of the Company in accordance with the Management By-Laws or other regulations issued by the Board of Directors.

 

2.2.1       董事會應當決定:2.2.1       The Board of Directors shall decide

 

a)    公司(si)的(de)年度財務(wu)報表,包括(kuo)資(zi)產負(fu)債表、損(sun)益表、與公司(si)在相關會計年度的(de)活動有關的(de)報告(gao)、針對法定基(ji)金做出(chu)的(de)分配等。

a)    the annual financial statements of the Company, including balance sheet, profit and loss statement, report on the Company’s activities during the financial year, as well as allocation to statutory funds etc.

 

b)    公司的(de)以下戰略事宜(yi):商(shang)業政策、規(gui)劃和預算,如(ru):

b)    the following strategic issues of the Company: business policy, planning, and budget, i.e.

 

•     整體商業政策overall business policy

•     戰略(lve)與運營(ying)規劃,包(bao)括strategic and operative planning including

     商業(ye)計劃/預算business plan/budget

     投資計劃investment plan

     產品(pin)與(yu)生產計劃product and production plan

     研究計劃research programme

       財(cai)務規(gui)劃等finance planning; as well as

 

c)   公司運營過程中發生的實質偏離(li)上文第(di)a)項和(he)第(di)b)項列出(chu)的各項預算和(he)規劃的情(qing)況。

c)   any substantial deviations from the respective budgets and planning listed in a) and b) above during the operations of the Company.

2.2.2       在董(dong)(dong)事會(hui)在上(shang)文第2.2.1條項下尚未批準(或未在董(dong)(dong)事會(hui)批準的(de)(de)計劃或預算中說(shuo)明)的(de)(de)范圍內,董(dong)(dong)事會(hui)還應決(jue)定以下事項【注(zhu):根據各個項目的(de)(de)要(yao)求確定】:

2.2.2       To the extent not already approved by the Board of Directors under Article 2.2.1 above (or specified in a plan or budget approved by the Board of Directors), the Board of Directors shall furthermore decide the following matters [NOTE: to be determined according to the requirements of the individual project.]:

 

[a)   修訂公司的(de)公司章程。

[a)   Amendment of the Articles of Association of the Company.

 

b)    劃撥及(ji)分配公司的(de)利潤。

b)    Allocation and distribution of profits of the Company.

 

c)    增加、減少、轉(zhuan)讓或以其他方式變更公司的注(zhu)冊資本。

c)    Increase, decrease, other modifications or assignment of registered capital of the Company.

 

d)    兼(jian)并、終止(zhi)或解散公(gong)司,但(dan)本合資經營合同的(de)條款【單方終止(zhi)】規定的(de)情(qing)況除外。

d)    Merger, termination or dissolution of the Company other than provided in Article [unilateral termination] of this Joint Venture Contract.

 

e)    【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】的資(zi)(zi)本支出(chu)(投(tou)資(zi)(zi))與公司資(zi)(zi)產出(chu)售(shou)。

e)    Capital expenditures (investments) and sale of assets of the Company [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]].

 

f)     收購、出售(shou)其(qi)他公(gong)(gong)司的權(quan)益(yi)(包括設立(li)新公(gong)(gong)司);任命、撤(che)銷(xiao)該(gai)等公(gong)(gong)司的管理機構。

f)     Acquisition and sale of interests in other companies (including setting-up of new companies); appointment and dismissal of the governing bodies of such companies.

 

g)    設立、收購、關閉公司【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】的分(fen)支機(ji)構、辦事處和其(qi)他機(ji)構。

g)    Setting-up, acquisition and closing of branches, offices and other facilities of the Company [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]].

 

h)    ;金額(e)超過董事會不時決(jue)定的數額(e)的項目,或者對(dui)公司具有根本重要性的項目,包(bao)括公司的任何合資項目。

h)    Projects exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time or of funda¬mental importance for the Company including any joint venture projects of the Company.

 

i)     訂立、終止或實(shi)質性(xing)地變更對公(gong)司具有重要意(yi)義(yi)且與以下交易相關的合同:

i)     Conclusion, termination or substantial modification of contracts of impor¬tance for the Company relating to the following transactions:

 

•     授信【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】;

granting credits [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]];

 

•     獲得信用額度【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】;

obtaining credits [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]];

 

•     為第三(san)方的債務出具擔(dan)保/保證(zheng)或承擔(dan)類似的責任;

issuing securities/guarantees or accepting similar liabilities for debts of third parties;

 

•     收購(gou)或(huo)出(chu)售/轉讓(rang)不動產(chan)(包括土地使用權),或(huo)在不動產(chan)上創設權利(li)負擔;

acquisition or sale/assignment of real property including land use rights or granting encumbrances on real property;

 

•     期限超過【    】或年租金【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】的租賃合(he)同;

lease contracts exceeding a term of […] or with an annual rent [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]]; 

 

•     涉及技術(shu)或(huo)(huo)商(shang)業(ye)專有技術(shu)、專利(li)、商(shang)標或(huo)(huo)其他知識產權的(de)許可或(huo)(huo)轉讓/讓與的(de)合同,或(huo)(huo)者關(guan)于技術(shu)合作的(de)合同;

contracts involving the licensing or transfer/assignments of technical or commercial know-how, patents, trademarks or other intellectual property rights or regarding technical cooperation;

 

•     【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】或(huo)期限為一年(nian)或(huo)一年(nian)以上(shang),且授予排他經銷(xiao)(xiao)權的(de)銷(xiao)(xiao)售和(he)經銷(xiao)(xiao)合同;

sale and distribution contracts [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]] or having a term of one year or more and granting exclusive distribution rights;

 

•     公司與任何一方或雙方的任何關聯公司簽訂的【金額超過董事會不時決定的數額/金額超過【    】】的(de)任何協議;及(ji)

any agreement between the Company and any of the Parties or their Affiliated Companies [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]]; and

 

•     公司正常業務范(fan)圍以外的其他所有(you)協(xie)議。

all other agreements outside the scope of the normal business of the Company.

 

•     公司與(yu)其他任何人士簽訂的控制協議(yi)以及損益轉讓協議(yi)。

Control agreements and profit and loss transfer agreements of the Company with any other person.

 

j)     人力資源j)    Human resources:

 

•       影響公司整體的重要人力事項與原則性問題(如(ru)薪酬(chou)原則與社(she)會政策、員(yuan)工規劃等,包(bao)括年度外籍(ji)員(yuan)工規劃,針對公司的養老金和其(qi)他員(yuan)工相關的基金做出的分配(pei));及(ji)

  important personnel matters which affect the Company as a whole and questions of principle (e.g. remuneration principles and social policy, personnel planning including annual expatriate planning, allocations to the Company’s pension and other personnel-related funds); and

 

•          任命(包(bao)括(kuo)決定雇傭(yong)條款)并撤銷 :

appointment (including employment terms) and dismissal of

 

     管理(li)委員會成員(包括指定總(zong)裁(cai)/首席執行官和執行副總(zong)裁(cai))/總(zong)經理(li)和副總(zong)經理(li)

members of the Management Board (including designation of the president/chief executive officer and executive vice president) /General Manager and Deputy General Manager

 

     重要的子公司(如有)的董事(shi)會和管(guan)理(li)委員會成員。

members of the board of directors and the management board of important subsidiary companies, if any.

 

k)    設立影響公司(si)整體(ti)的結構性(xing)組織(zhi),以(yi)及對該(gai)等(deng)結構性(xing)組織(zhi)作出影響公司(si)整體(ti)的重要(yao)變更(如設立管理委員會下屬的第一級永(yong)久職位)。

k)    establishment and important alterations of the structural organization affecting the Company as a whole (e.g. setting-up of permanent positions at first level below the Management Board).

 

l)     影響(xiang)公司整(zheng)體的其他重(zhong)要原則和(he)指導方針(如適用的財務和(he)會計原則、公關政(zheng)策、環保指南、IT結(jie)構(gou)和(he)標準、保險政(zheng)策)。

l)     Other important principles and guidelines which affect the Company as a whole (e.g. applicable financial and accounting principles, public relations policy, environmental guidelines, IT-structure and standards, insurance policy).

 

m)   通過(guo)并修訂管理規章(zhang)和/或【管理委(wei)員(yuan)會(hui)/管理辦公(gong)室】的其他內(nei)部條(tiao)例(li),包括有關代表公(gong)司簽字的權力的條(tiao)例(li)。

m)   Adoption and amendment of the Management by-Laws and/or other internal rules for the [Management Board/Management Office] including rules concerning the authority to sign on behalf of the Company.

 

n)    任(ren)命(ming)并(bing)撤銷(xiao)公司的法(fa)定審計師。

n)    Appointment and dismissal of the statutory auditor of the Company.

 

o)    中國法律、公司章程或本(ben)合資經營合同指定給董事會的(de)其他事項。

o)    Any other matter assigned by the Chinese Laws, the Articles of Association or this Joint Venture Contract to the Board of Directors.

 

p)    公(gong)司業務的(de)范圍或(huo)性(xing)質(zhi)的(de)實質(zhi)變更,包括開始新(xin)的(de)產(chan)(chan)品(pin)線(xian)和(he)/或(huo)服(fu)務線(xian),或(huo)停止已有的(de)產(chan)(chan)品(pin)線(xian)和(he)/或(huo)服(fu)務線(xian)。

p)    Substantial changes in the scope or character of the Company’s business including start-up of new or discontinuation of product and/or service lines.

 

q)   產品和(he)營(ying)銷戰略(lve),包括定價(jia)政策。

q)   Product and marketing strategy, including pricing policy.

 

r)    與公司的爭議相關,且涉及金額超過【    】的決定(包括但不限于法(fa)律行動、和解、棄權等),但有關收款的程序除外。

r)    Decisions (including but not limited to legal actions, settlements, waivers etc.) in relation to disputes of the Company with an amount involved of more than […], but with the exception of collection proceedings.

 

s)    委(wei)托管理委(wei)員(yuan)會/管理辦公室(shi)行使(shi)董事會的職能,包括簽發授權委(wei)托書(shu)。

s)    delegation of competencies of the Board of Directors to the Management Board/Management Office including granting power of attorney.

 

t)     法定數目(mu)的(de)(de)董事(shi)會成員中的(de)(de)多數認為對公司具有(you)實質(zhi)重要性(xing)的(de)(de)其他(ta)任何事(shi)項。】

t)     Any other matter considered by the majority of the statutory number of directors of the Board of Di¬rectors as of substantial importance for the Company.]

      

       【除第2.2.2 e)條外,術語“金額(e)超過”包括(kuo)總額(e)超過相應數額(e)的(de)事項。】

[With the exception of Article 2.2.2 e) above, the term ”exceeding a value” shall include matters the aggregate amount of which exceeds the respective value.]

 

2.3   在法(fa)律允許的范圍內,董事會可(ke)隨時將工作分配(pei)給【管理委員會/管理辦(ban)公室】完成。

2.3   ;The Board of Directors may, at any time and to the extent legally permissible, assign tasks to the [Management Board/Management Office] for fulfilment.

 

第3條      董(dong)事會會議(yi)和董(dong)事會決議(yi)

Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors

 

3.1   【    】位董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)【注:目前(qian)的法(fa)(fa)定(ding)(ding)要求為全部董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)的2/3】出席(xi)(xi)(xi)或(huo)經人(ren)(ren)代(dai)表(biao)出席(xi)(xi)(xi)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)即表(biao)明(ming)該(gai)(gai)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)有(you)效召(zhao)(zhao)開并(bing)達到法(fa)(fa)定(ding)(ding)人(ren)(ren)數。如(ru)果任何董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)無法(fa)(fa)出席(xi)(xi)(xi)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi),該(gai)(gai)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)可通(tong)過(guo)書面委托書指定(ding)(ding)另一(yi)位董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)或(huo)第三人(ren)(ren)代(dai)替其(qi)(qi)出席(xi)(xi)(xi)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi),并(bing)代(dai)表(biao)其(qi)(qi)投(tou)票(piao)。如(ru)果任何適當召(zhao)(zhao)集的董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)未能達到法(fa)(fa)定(ding)(ding)人(ren)(ren)數,則董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)長或(huo)副董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)長可提(ti)前(qian)七(7)天(tian)發送通(tong)知,再(zai)次召(zhao)(zhao)集董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)。該(gai)(gai)次董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)的議(yi)(yi)(yi)程應與(yu)前(qian)次相同,并(bing)且(qie)無論出席(xi)(xi)(xi)該(gai)(gai)次董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)的董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)數如(ru)何,或(huo)者有(you)幾方(fang)在(zai)該(gai)(gai)次董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)上被(bei)代(dai)表(biao),該(gai)(gai)次董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)(yi)(yi)均有(you)權就上述議(yi)(yi)(yi)程中說明(ming)的事(shi)(shi)(shi)項通(tong)過(guo)決定(ding)(ding)。

3.1   Meetings of the Board of Directors are validly held and a quorum is present as long as […] directors [NOTE: statutorily at the moment 2/3] are present or rep¬resented in the meeting. If a director is unable to attend a meeting, such director may designate by written proxy another director or a third person to attend the meeting in his place and to vote on his behalf. If at any properly convened meeting, no quorum is constituted, the Chairman or the Vice Chairman may call another meeting with 7 (seven) days' notice with the same agenda, such meeting being entitled to adopt decisions on matters set out in such agenda regardless of the number of directors present or the Parties represented in such meeting.

 

3.2   董事會應每年召開至少一次會議【注:目前的法定要求是每年至少召開一次會議,須根據不同項目的特定要求進行調整】。應所有董事中【    】位董(dong)(dong)事(shi)【注:目前的(de)法(fa)定(ding)要求為(wei)至少(shao)全部董(dong)(dong)事(shi)的(de)1/3】的(de)書(shu)面(mian)請(qing)求,臨時董(dong)(dong)事(shi)會(hui)(hui)會(hui)(hui)議應在(zai)收到該書(shu)面(mian)請(qing)求后二十一(21)日內由董(dong)(dong)事(shi)長召集,或者(zhe)如(ru)果董(dong)(dong)事(shi)長不履行(xing)該請(qing)求,則由副(fu)董(dong)(dong)事(shi)長召集。董(dong)(dong)事(shi)會(hui)(hui)會(hui)(hui)議可(ke)在(zai)公司的(de)法(fa)定(ding)地(di)址或者(zhe)董(dong)(dong)事(shi)長和副(fu)董(dong)(dong)事(shi)長約定(ding)的(de)其他地(di)址召開。

3.2   The Board of Directors shall meet at least once annually [Note: statutourily at the moment at least once per year and subject to specific requirements of individual project]. Upon written request by […] of the directors [NOTE: statutorily at the moment at least 1/3] of the total number of directors, interim meetings shall be con¬vened within 21 (twenty-one) days upon receipt of such written request by the Chairman or, if the Chairman does not comply with such request, by the Vice Chairman. The meetings shall be held either at the place of the legal address of the Com¬pany or other places agreed upon by the Chairman and the Vice Chiairman.

 

       經提前一個月書(shu)面通(tong)知,董(dong)(dong)事(shi)會(hui)(hui)會(hui)(hui)議應(ying)(ying)(ying)由董(dong)(dong)事(shi)長(chang)召開(kai)并(bing)(bing)主持(chi)(chi),或者如果董(dong)(dong)事(shi)長(chang)無(wu)法出席,則應(ying)(ying)(ying)由副董(dong)(dong)事(shi)長(chang)召開(kai)并(bing)(bing)主持(chi)(chi)。上述通(tong)知應(ying)(ying)(ying)包括董(dong)(dong)事(shi)會(hui)(hui)會(hui)(hui)議的(de)(de)議程,并(bing)(bing)應(ying)(ying)(ying)附有(you)配套的(de)(de)文件。在(zai)未向任何董(dong)(dong)事(shi)發送適(shi)當通(tong)知的(de)(de)情況下召開(kai)的(de)(de)董(dong)(dong)事(shi)會(hui)(hui)會(hui)(hui)議應(ying)(ying)(ying)當無(wu)效,但(dan)相關董(dong)(dong)事(shi)向董(dong)(dong)事(shi)長(chang)和(he)副董(dong)(dong)事(shi)長(chang)遞交放(fang)棄通(tong)知的(de)(de)書(shu)面文件除外。

The meetings shall be convoked and presided over by the Chairman or in his absence by the Vice Chairman with one-month prior written notice. The notice shall contain the agenda and be accompanied by supporting documents. A Board of Directors meeting held without proper notice having been given to any director shall be invalid unless the directors concerned deliver a written waiver of notice to the Chairman and Vice Chairman.

 

董(dong)事(shi)會(hui)的工作語言(yan)為英語。如必要(yao),公司應(ying)提供中英雙(shuang)語翻譯。所(suo)有董(dong)事(shi)會(hui)會(hui)議(yi)(yi)的決議(yi)(yi)與會(hui)議(yi)(yi)記(ji)錄(lu)應(ying)以中英文書就,并由出席會(hui)議(yi)(yi)的所(suo)有董(dong)事(shi)和代理人(ren)簽字。兩種語言(yan)版本應(ying)具(ju)有同(tong)等效力。

Working lan¬guage of the Board of Directors shall be English. The Company shall provide Chinese – English translator(s), if necessary. Resolutions shall be passed and minutes of all meetings shall be set up in the English and Chinese language and signed by all of the directors and their proxies who attended the meeting. Both language versions are equally effective.

 

       經在(zai)(zai)職的所有董(dong)事(shi)(shi)同意,董(dong)事(shi)(shi)會(hui)會(hui)議(yi)可(ke)通(tong)(tong)過書面或電(dian)(dian)子郵件(jian)通(tong)(tong)訊或電(dian)(dian)話會(hui)議(yi)、視(shi)頻會(hui)議(yi)的形式召開。在(zai)(zai)上述情況下,董(dong)事(shi)(shi)會(hui)決議(yi)可(ke)以以所有在(zai)(zai)職董(dong)事(shi)(shi)簽署書面文件(jian)的形式通(tong)(tong)過(書面決議(yi))。

Upon agreement of all directors in office, meetings may be held in the form of written or email correspondence or telephone or video conference and in these cases resolutions may be taken in writing signed by all directors in office (circular resolutions).

 

3.3   董事(shi)(shi)應始終盡其最大(da)努力,以就將由董事(shi)(shi)會(hui)決定(ding)的所有事(shi)(shi)項達成共識。

3.3   The directors shall exercise at all times their best efforts to reach a common un¬derstanding in all matters to be decided by the Board of Directors.

 

a)    根據本合(he)資經(jing)(jing)營(ying)合(he)同(tong)(tong)(tong)或(huo)者商議決議時強制適用的任(ren)何成文法(fa)的規定(ding),應(ying)由(you)所有(you)董事(shi)(shi)一(yi)(yi)致(zhi)同(tong)(tong)(tong)意(yi)的任(ren)何事(shi)(shi)項都需要出席董事(shi)(shi)會(hui)會(hui)議的所有(you)董事(shi)(shi)的一(yi)(yi)致(zhi)同(tong)(tong)(tong)意(yi)。在本合(he)資經(jing)(jing)營(ying)合(he)同(tong)(tong)(tong)簽署時,以(yi)下事(shi)(shi)項依法(fa)要求董事(shi)(shi)一(yi)(yi)致(zhi)同(tong)(tong)(tong)意(yi):

a)    Any matters which require unanimous consent of all directors according to this Joint Venture Contract or mandatory statutory law applicable at the time of the resolution shall require the unanimous consent of all directors present. At the signing of this Joint Venture Contract, the following matters statutorily require unanimous consent:

 

•     修訂公司的公司章程;amendment of the Articles of Association of the Company;

•     終止、解散公司,但依據第【    】條的規定終止、解散公(gong)司除外;

termination and dissolution of the Company, other than set out in Article […];

 

•     增加或減少公司的(de)注冊資本;及(ji)

  increase or reduction of the registered capital of the Company; and

 

•     公司的合并(bing)或(huo)分(fen)立(li)。merger or division of the Company.

 

b)    如(ru)果在相關(guan)的(de)(de)董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)議上(shang),各董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)無法就以(yi)上(shang)事(shi)(shi)(shi)(shi)項達成(cheng)共識,則(ze)董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)的(de)(de)決定須要(yao)求出席或經人代表出席相關(guan)董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)議的(de)(de)所(suo)(suo)有董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)中的(de)(de)多(duo)數董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)贊成(cheng),但中國法律要(yao)求決定僅可(ke)在更(geng)高比例的(de)(de)董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)贊成(cheng)或所(suo)(suo)有董(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)一致(zhi)同意的(de)(de)情況下做(zuo)出除(chu)外。

b)   In such cases where a common understanding cannot be reached during the respective meeting, decisions of the Board of Directors shall require the affirmative vote of the majority of the total number of directors present or represented in the respective meeting, unless higher percentage or unanimous decisions of directors are required by Chinese Law.

 

3.4   僵局條款:3.4      Deadlock-Provisions:

      

可選方案一:Option 1:

       若(ruo)任何(he)決(jue)(jue)議的(de)表(biao)決(jue)(jue)結果出(chu)現(xian)(xian)平局,董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)應(ying)立即盡力通過(guo)進一步協商解(jie)(jie)決(jue)(jue)該(gai)事(shi)(shi)(shi)(shi)宜。任何(he)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)均應(ying)有權要求在首次表(biao)決(jue)(jue)后(hou)七(qi)日(ri)內召開會議,就(jiu)該(gai)事(shi)(shi)(shi)(shi)項(xiang)進行第二(er)(er)次表(biao)決(jue)(jue)。若(ruo)第二(er)(er)次表(biao)決(jue)(jue)仍(reng)出(chu)現(xian)(xian)平局,則董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)或副董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)可在第二(er)(er)次表(biao)決(jue)(jue)后(hou)十五日(ri)內,將該(gai)事(shi)(shi)(shi)(shi)項(xiang)提交(jiao)雙(shuang)方(fang)級別最高的(de)執行官或機構解(jie)(jie)決(jue)(jue),前(qian)述執行官或機構應(ying)盡力就(jiu)該(gai)事(shi)(shi)(shi)(shi)項(xiang)的(de)解(jie)(jie)決(jue)(jue)方(fang)案達成一致,該(gai)解(jie)(jie)決(jue)(jue)方(fang)案應(ying)重新(xin)提交(jiao)董(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會并經其批準通過(guo)。

If a vote on any resolution results in a tie, the directors shall promptly endeavour to resolve the matter through further consultations. Any director shall have the right to request a meeting for a second vote on the matter after seven days have elapsed from the first vote. If the second vote also results in a tie, the Chairman or the Vice Chairman may refer the matter to the highest executive officer or organ of both Parties within fifteen days from the second vote, which shall endeavour to agree on a resolution of the matter, which resolution shall be resubmitted to and adopted by the Board of Di¬rectors.

       可(ke)選(xuan)方案二:Option 2:

      

可(ke)選方案(an)二a):與全部董事(shi)會事(shi)項有關的(de)僵局

Option 2a) Deadlock in respect of all Board of Directors Matters

 

       [就具(ju)體的表決(jue)(jue)(jue)事項(xiang)而言,若董(dong)事會(hui)會(hui)議未根據(ju)上文第3.3條形成所需的董(dong)事會(hui)多數表決(jue)(jue)(jue),則(ze)每一董(dong)事有權要求就同一事項(xiang)重新表決(jue)(jue)(jue)。新表決(jue)(jue)(jue)應在前次表決(jue)(jue)(jue)之日起一個(ge)月(yue)內(nei)進(jin)行。]

       [If, with respect to a specific voting item, the required majority is not achieved by the Board of Directors in a Board of Directors Meeting in accordance with above Article 3.3, then each director has the right to request a new voting on the same item. Such new voting shall occur within one month commencing from the date of the last voting.]

 

可選方(fang)案(an)二(er)2b):與具(ju)體(ti)特定事項有關的僵局

       Option 2b) Deadlock in Specific and Selected Cases

 

       [就(jiu)上(shang)文第2.2.2條規定的具體表決(jue)事(shi)項而言,若董事(shi)會(hui)會(hui)議未根(gen)據(ju)上(shang)文第3.3條形成所需的董事(shi)會(hui)多數表決(jue),則每一董事(shi)有權要求就(jiu)同一事(shi)項重新表決(jue)。新表決(jue)應在(zai)前次表決(jue)之日(ri)后(hou)一個(ge)月內進行。]

[If, with respect to a specific voting item set out in [___] of Article 2.2.2 above, the required majority is not achieved by the Board of Directors in a Board of Directors Meeting in accordance with above Article 3.3, then each director has the right to request a new voting on the same item. Such new voting shall occur within one month commencing from the date of the last voting.]

 

       可選(xuan)方(fang)案二a)和二b):Option 2a) and 2b):

       若(ruo)二(er)次表(biao)決(jue)(jue)中未(wei)形成(cheng)所需的(de)多數表(biao)決(jue)(jue),則(ze)應(ying)報請每一方各自的(de)高級管理層(ceng)應(ying)作出最終(zhong)決(jue)(jue)定,根(gen)據(ju)該最終(zhong)決(jue)(jue)定由(you)雙方委派的(de)董事會成(cheng)員(yuan)應(ying)行使其(qi)表(biao)決(jue)(jue)權。

       If in the second voting the required majority is not achieved the respective upper management of each Party shall be asked for a final decision according to which the Board of Directors members appointed by the Parties shall exercise their voting right.

 

       若雙方的高級管理層未能在第二次表決后三十(30)日內作出最終決定,則雙方應在十(10)日內彼此協商并就其任何一方是否有意購買另一方股份作出表示。若任何一方均無意購買股份,則每一方應有權要求根據本合資經營合同第XXX章解散公司。若任何一方有意購買股份,則另一方應有義務出售該等股份,且應根據本合資經營合同第XXX條確定購買價格。若雙方均有意購買股份,則每一方應提交一個載明其擬購買價格的密封信封,向另一方作出不可撤銷的要約。購買價格要約較高的一方應自動有權購買股份,且另一方應有義務按照上述價格出售股份。根據本條履行的股份購銷交易應在提交要約后[   ]月內完成,且雙方承諾履行任何所需的行動。     

              If the upper management of the Parties cannot reach a final decision within 30 (thirty) days after the second voting, the Parties shall within 10 (ten) days consult each other and express their opinion as to if one of them wishes to purchase the shares of the other Party. If none of the Parties is willing to purchase, then each Party shall have the right to demand the dissolution of the Company according to Chapter XXX hereof. If one of the Parties is willing to purchase, the other Party shall be obligated to sell, and the purchase price shall be determined in accordance with Article XXX hereof. If both Parties wish to purchase, then each Party shall make to the other Party an irrevocable offer by submitting a sealed envelope containing the price at which it is pre-pared to purchase. The Party whose purchase price offer is higher shall automatically be entitled to purchase and the other Party shall be obligated to sell at such price. The transaction to sell and purchase according to this Article shall be completed latest within [___] months upon submission of the offer and both Parties undertake to contribute any required action.     

3.5   董事會成(cheng)員應(ying)無權(quan)獲得(de)任何報酬(chou)。董事為參(can)加會議所發(fa)生的(de)差(cha)旅和住宿費用以(yi)及參(can)加會議的(de)津貼應(ying)由公司承擔。

3.5   The members of the Board of Directors shall not be entitled to any remuneration. Travel and accommodation expenses incurred by the directors for attending board meetings as well as attending allowances shall be borne by the Company.

 

       公(gong)(gong)司應根據中國相關法律賠(pei)償(chang)每名董事(shi)因其公(gong)(gong)司董事(shi)身份且在作為公(gong)(gong)司董事(shi)履行其職責過程中所發生的全(quan)部索賠(pei)和責任,但前(qian)提是上述索賠(pei)或(huo)(huo)責任并(bing)非由于該董事(shi)的故意不(bu)當行為或(huo)(huo)重大過失或(huo)(huo)違反刑法行為而導致。

The Company shall, in accordance with the relevant Chinese Laws, indemnify each director against all claims and liabilities incurred by reason of his being a di¬rector of the Company and in the course of performing his official duties as a di¬rector of the Company, provided that the claim or liability does not result from in¬tentional misconduct or gross negligence or a violation of criminal laws by the di¬rector.

 

3.6   董(dong)事(shi)(shi)會(hui)(hui)成員應為全(quan)部保(bao)(bao)密信息保(bao)(bao)密,包括(kuo)有關(guan)董(dong)事(shi)(shi)會(hui)(hui)討論和決定的信息。董(dong)事(shi)(shi)會(hui)(hui)全(quan)體成員將(jiang)根據(ju)作為附(fu)件[…]附(fu)后的范本簽署一份《保(bao)(bao)密協議》。董(dong)事(shi)(shi)長(chang)、副董(dong)事(shi)(shi)長(chang)和[管理委員會(hui)(hui)總裁(cai)/總經(jing)理]、或董(dong)事(shi)(shi)會(hui)(hui)特(te)別(bie)授(shou)權(quan)的任何其他(ta)董(dong)事(shi)(shi)會(hui)(hui)成員可以向(xiang)第三方(fang)(如分包商)披露保(bao)(bao)密信息,但前(qian)提是(shi)該等(deng)披露得到董(dong)事(shi)(shi)會(hui)(hui)事(shi)(shi)先(xian)批準。

3.6   Members of the Board of Directors shall keep secret all Confidential Information, including information concerning negotiations and decisions of the Board of Directors. All Members of the Baord of Directors will have to sign a Confidentiality Agreement in line with the sample attached as Annex […].  Only the Chairman, the Vice Chairman and the [President of the Management Board/General Manager], or any other member of the Board of Directors specifically authorized by the Board of Directors may disclose Confidential Information to third parties, (e.g. subcontractors) provided that such disclosure is approved in advance by the Board of Directors.

 

[管(guan)理可選(xuan)方案(an)1:管(guan)理委員(yuan)會[Management Option 1: Management Board

 

 

第4a條 管理委員會Article 4a Management Board

4.1   公司(si)應(ying)設立管理委(wei)員會,由(you)[…]名(ming)(ming)成(cheng)員組成(cheng),包(bao)括(kuo)一名(ming)(ming)總(zong)(zong)(zong)裁(cai)/首(shou)(shou)席(xi)執(zhi)行官/總(zong)(zong)(zong)經理和[…]名(ming)(ming)副總(zong)(zong)(zong)裁(cai)。[…]應(ying)提(ti)名(ming)(ming)總(zong)(zong)(zong)裁(cai)/首(shou)(shou)席(xi)執(zhi)行官和[xxx]名(ming)(ming)副總(zong)(zong)(zong)裁(cai),[…]應(ying)有(you)權(quan)委(wei)派其他[…]名(ming)(ming)副總(zong)(zong)(zong)裁(cai)。

4.1   The Company shall establish a Management Board comprising […] members including a president/chief executive officer/General Manager, and […] vice-presidents. […] shall nominate the president/chief executive officer and [xxx] vice-presidents, whereas […] shall be entitled to designate the other […] vice-presidents.

 

4.2   ;管理委員會成員的職(zhi)責(ze)應(ying)在公(gong)司(si)總裁的整體(ti)職(zhi)責(ze)框架下依照以下結構分(fen)配:

4.2   The functions of the members of the Management Board shall be allocated in accordance with the following structure under the overall responsibility of the Company’s president:

 

       董事(shi)會可(ke)隨時變更管理委(wei)員會成(cheng)員職責(ze)的(de)分配(pei)。

The allocation of functions to the members of the Management Board may be changed by the Board of Directors at any time.

 

4.3   總(zong)(zong)(zong)(zong)(zong)裁(cai)(cai)/總(zong)(zong)(zong)(zong)(zong)經理應在董事會(hui)(hui)要(yao)求時出席董事會(hui)(hui)會(hui)(hui)議,但不得(de)享有表決權(quan)[(除非(fei)總(zong)(zong)(zong)(zong)(zong)裁(cai)(cai)同時擔任董事會(hui)(hui)成員(yuan))——注:見第1.2條(tiao)最后(hou)一(yi)句]。若總(zong)(zong)(zong)(zong)(zong)裁(cai)(cai)無(wu)法履行其職責,總(zong)(zong)(zong)(zong)(zong)裁(cai)(cai)應以書面通(tong)知(zhi)授(shou)權(quan)副總(zong)(zong)(zong)(zong)(zong)裁(cai)(cai)根據其指示行使其職責。

4.3   The president/General Manager shall, upon request of the Board of Directors attend the meetings of the Board of Directors, but shall have no voting right [(unless the president is at the same time a member of the Board of Directors) – NOTE: See Article 1.2 last sentence]. In case the president is unable to perform his duties, he shall, with a written notice, authorize the vice-president to exercise his responsibilities in accordance with the directives given by the president.

 

4.4   管(guan)理委(wei)(wei)員會全體(ti)成(cheng)員的任(ren)期原則上(shang)(shang)應(ying)為三年,且(qie)在(zai)提(ti)名(ming)一方(fang)(fang)(fang)要求時(shi)(shi),上(shang)(shang)述任(ren)期可延長(chang)。董(dong)(dong)事會還應(ying)確(que)定其聘用條款。管(guan)理委(wei)(wei)員會的成(cheng)員應(ying)在(zai)原選(xuan)任(ren)該成(cheng)員的一方(fang)(fang)(fang)提(ti)議(yi)時(shi)(shi)隨時(shi)(shi)替換(huan)。然而,一方(fang)(fang)(fang)應(ying)在(zai)提(ti)議(yi)某(mou)人士(shi)前(qian),就(jiu)人士(shi)的資(zi)格(ge)咨(zi)詢另(ling)一方(fang)(fang)(fang)。嚴重違反其官(guan)方(fang)(fang)(fang)職責的管(guan)理委(wei)(wei)員會成(cheng)員應(ying)由(you)董(dong)(dong)事會隨時(shi)(shi)解聘。

4.4   All members of the Management Board shall be appointed in principle for a term of office of three years and such term may be renewed on request of the nominating Party. The Board of Di¬rectors shall also decide about their terms of employment. The members of the Management Board shall be replaced at any time upon proposal of the Party which originally selected them. However, before proposing a person a Party shall consult with the  other Party on the qualification of such person. Members of the Management Board who seriously violate their official duties shall be dis¬missed by the Board of Directors at any time.

 

第5條 管理(li)委員(yuan)會及其成員(yuan)的職(zhi)責

Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members

 

5.1   總(zong)裁/總(zong)經(jing)(jing)理(li)應負責(ze)執(zhi)行董事(shi)會決(jue)(jue)定的(de)商業(ye)政策。為此目的(de),總(zong)裁應根據(ju)適用(yong)的(de)中國法律(lv)、本合資經(jing)(jing)營合同(tong)、章程、管理(li)委員會內部規則和(he)董事(shi)會的(de)決(jue)(jue)定組織和(he)開(kai)展對公司的(de)日(ri)常管理(li)。在處理(li)重(zhong)大(da)事(shi)項時(shi),總(zong)裁應咨詢執(zhi)行副總(zong)裁的(de)意見。

5.1   The president/General Manager shall be responsible for the implementation of the business policy as decided by the Board of Directors. For this purpose the president shall organize and con¬duct the daily management of the Company in accordance with the applicable Chinese Laws, this Joint Venture Contract, the Articles of Association, the internal rules for the Management Board and the decisions of the Board of Directors. In handling major is¬sues the president shall consult with the executive vice-president.

 

       管(guan)理(li)委員會應支持總(zong)裁,并應在總(zong)裁的(de)(de)領導下且在董事(shi)會批(pi)準(zhun)(zhun)的(de)(de)年度預算(suan)內(nei)行事(shi)。管(guan)理(li)委員會應確保公(gong)(gong)司的(de)(de)賬簿和(he)公(gong)(gong)司印章得到(dao)適當保存(cun)且公(gong)(gong)司資(zi)產(chan)以令人滿意的(de)(de)方式得到(dao)管(guan)理(li),并應向雙方提供有(you)關公(gong)(gong)司生(sheng)產(chan)、銷售、庫(ku)存(cun)和(he)損益的(de)(de)月度報告。管(guan)理(li)委員會的(de)(de)任何活(huo)動和(he)經(jing)營應在董事(shi)會批(pi)準(zhun)(zhun)的(de)(de)預算(suan)限額和(he)計劃內(nei)進行。

The Management Board shall support the president and shall under the leader¬ship of the president proceed within the annual budget approved by the Board of Directors, shall ensure that the books of ac¬count and the corporate seal of the Company are kept prop¬erly and that the administration of the assets of the Company is carried out in a satisfactory manner, and shall provide monthly reports on production, sales, in¬ventory and profit and loss of the Company to the Parties. Any activities and operations of the Management Board shall be conducted within the limits of the budgets and plans approved by the Board of Directors.

 

5.2   管理委員會的每(mei)名成員應就其職責的履行向總裁(cai)負責。

5.2   Each member of the Management Board shall be responsible to the president for the performance of his duties.

 

 

5.3   總裁應直接向(xiang)董事(shi)會報(bao)告(gao)并向(xiang)其(qi)呈交管(guan)理委員會的(de)決定。此外,總裁應在(zai)董事(shi)會向(xiang)其(qi)授(shou)予的(de)一般授(shou)權(quan)范圍(wei)內,根據(ju)與代表公司(si)簽字有(you)關(guan)的(de)管(guan)理委員會內部規(gui)則,代表公司(si)處理與第(di)三方(fang)有(you)關(guan)的(de)事(shi)務。

 5.3 The president shall report directly to the Board of Directors and present the deci¬sions of the Management Board to it. Furthermore, the president shall within the scope of the comprehensive power of attorney granted to him by the Board or Directors and in accordance with internal rules for the Management Board concerning the authority to sign on behalf of the Company represent the Com¬pany in dealing with third parties.

 

5.4   除非經董事會(hui)另行(xing)書面批準(zhun),管理(li)委員會(hui)的成(cheng)員在履行(xing)其(qi)對(dui)公司承擔的職(zhi)(zhi)責期間(jian),不得同時在其(qi)他公司、企業或國家機關任職(zhi)(zhi)。

5.4   Unless otherwise approved by the Board of Directors in writing, the members of the Mana¬gement Board shall not hold posts in other companies, businesses or state orga¬nizations concurrently with the performance of their duties to the Company.

 

5.5   若管(guan)理(li)委員會(hui)的成員在(zai)履行其(qi)對(dui)公司負有(you)的職責過(guo)程中發生(sheng)應向第三方承擔的責任,公司應向該(gai)名成員提(ti)供賠償,但存在(zai)重大過(guo)失或故(gu)意不當行為(wei)或違(wei)反刑法(fa)的情(qing)形除外。

5.5   If a member of the Management Board in performing his duties to the Company incurs liability towards a third party, he shall be indemnified by the Company ex¬cept for gross negligence or wilful misconduct or violation of criminal law.

 

5.6   管(guan)理委員會應在雙方(fang)要(yao)求時(shi),不(bu)時(shi)向其提供(gong)有(you)關公司管(guan)理經營的相關信息。

5.6   The Management Board shall from time to time provide the Parties with the relevant information regarding the management and operation of the Company upon the request of the Parties.

 

第6條 管(guan)理委員會會議和決議

Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board

 

6.1   作為一般規則,管理委員會應每周召開一次會議。除非管理委員會另有一致決定,[英文/中文]應為管理委員會的工作語言。會議紀要應以英文和中文書寫并由總裁和執行總裁簽署(兩個版本同等有效)。在必要時,公司應提供中文-英文翻譯。 

6.1   As a general rule, the Management Board shall meet once every week [English/Chinese] shall be the working language of the Management Board, unless otherwise decided unanimously by the Management Board. Minutes of meet¬ings shall be written in the English and Chinese language and signed by the president and the executive vice-president (both versions being equally effec¬tive). The Company shall provide Chinese – English translator(s), if necessary. 

 

6.2   管理委員會應就下列重要事(shi)項(xiang)(xiang)作出特(te)殊(shu)決定,該等決定不得(de)與董事(shi)會的任(ren)何決定相悖[注:有待根據單個項(xiang)(xiang)目(mu)要求予(yu)以確認]:

 

6.2   The Management Board shall decide in particular on the following important mat¬ters, which decisions shall not be inconsistent with any decisions of the Board of Directors [NOTE: to be determined according to the requirements of the individual project]:

 

[a)   有關公司日(ri)常管(guan)理的一般指示;

[a)   giving general directives for the daily management of the Company;

 

b)    在(zai)董事會制(zhi)定的框架(jia)內設置和變更公司的具體組織機構;

b)    establishment and alteration of the detailed organization of the Company within the framework set by the Board of Directors;

 

c)    管理(li)(li)委員會下(xia)屬第一、二(er)級人(ren)員的(de)聘用(yong)、解聘和聘用(yong)條款以及職(zhi)責分(fen)配,以及出(chu)具一般或特(te)殊代理(li)(li)委托書;

c)    allocation of functions to and appointment, dismissal and terms of employ¬ment of the personnel at first and second level positions below the Man¬agement Board as well as issuance of general or special powers of represen¬tation;

 

d)    批準(zhun)通過市場營銷(xiao)和(he)銷(xiao)售(shou)(shou)策略(包括零售(shou)(shou)理念、出口策略等)以及經銷(xiao)商和(he)服務網點的聘用(包括聘用條款)和(he)解聘;

d)    adoption of marketing and sales strategy including retail network concept, export strategy etc. as well as appointment including terms of appointment and termination of dealers and service outlets;

 

e)    制定銷售價格,包(bao)括產品的(de)利潤(run)率、銷售條件和交付配額;

e)    setting of sales prices including margins, sales conditions and delivery quo¬tas for the Products;

 

f)     確定生產(chan)理念和質(zhi)量(liang)管理,確定公司的月度(du)生產(chan)計劃(hua);;

f)     determination of the production concept and the quality management; de¬termination of the monthly production program of the Company;

 

g)    ;確定采購政策;g) determination of the procurement policy;

 

h)    致使公司(si)承擔(dan)的(de)義務價(jia)值單(dan)獨或(huo)合計(ji)超過XXX歐元(yuan)以上的(de)合同的(de)制(zhi)定、修改(gai)和終止;

h)    conclusion, modification and termination of contracts that entail obligations binding on the Company in excess of a value equivalent to the individual or aggregate amount of xxx Euro;

 

i)     住宅設施的分配;i)     allocation of housing facilities;

 

j)     需(xu)提交董事會的(de)全部事項(特別是公司年度(du)財務報(bao)表的(de)編制(zhi)和季度(du)財務報(bao)表的(de)批準);

j)     all matters to be submitted to the Board of Directors (in particular prepara¬tion of the annual financial statements as well as adoption of the quarterly financial statements of the Company);

 

k)    管(guan)理委(wei)員會任何成員加入議(yi)程的全(quan)部事項。]

k)    all matters put on the agenda by any member of the  Management Board.]

 

6.3   管理(li)委(wei)員(yuan)(yuan)(yuan)會(hui)會(hui)議(yi)在(zai)本人(ren)或(huo)委(wei)派代理(li)人(ren)出(chu)席會(hui)議(yi)的有(you)表(biao)(biao)決權(quan)成(cheng)員(yuan)(yuan)(yuan)人(ren)數至少(shao)達到法定(ding)總人(ren)數一半時方為有(you)效召(zhao)開、達到法定(ding)人(ren)數。若管理(li)委(wei)員(yuan)(yuan)(yuan)會(hui)的成(cheng)員(yuan)(yuan)(yuan)無法參(can)加會(hui)議(yi),該成(cheng)員(yuan)(yuan)(yuan)可出(chu)具(ju)書(shu)面委(wei)托書(shu)指(zhi)定(ding)任何其(qi)他(ta)人(ren)士代其(qi)出(chu)席該次會(hui)議(yi)并行(xing)使其(qi)表(biao)(biao)決權(quan)。

6.3   Meetings of the Management Board are validly held and a quorum is present as long as at least half of the total statutory number of the voting members is present or represented in the meeting. If a member of the Management Board is unable to attend a meeting, he may designate by written proxy any other person to attend the meeting in his place and to exercise his voting rights.

 

       管理委員(yuan)(yuan)會(hui)成(cheng)(cheng)員(yuan)(yuan)應始(shi)終盡其最大(da)努力(li),就有待管理委員(yuan)(yuan)會(hui)決定的全部(bu)事項達(da)成(cheng)(cheng)一致意見(jian)。僅在(zai)無法達(da)成(cheng)(cheng)一致意見(jian)時,管理委員(yuan)(yuan)會(hui)的決定應由本(ben)人(ren)(ren)或委派(pai)代理人(ren)(ren)出席會(hui)議的半數以上成(cheng)(cheng)員(yuan)(yuan)投贊成(cheng)(cheng)票通過。

The members of the Management Board shall use their best efforts at all times to reach a common understanding in all matters to be decided by the Management Board. Only in such cases where a common understanding cannot be reached, decisions of the Management Board shall require the affirmative vote of the ma¬jority of the voting members present or represented at the meeting.

 

6.4   第2.2.2條中(zhong)規定的事項須經(jing)董事會事先批(pi)準。

6.4   Matters specified in Article 2.2.2 require prior approval by the Board of Directors.

 

管(guan)理(li)可選方案2:總(zong)經理(li)和副(fu)總(zong)經理(li)

 Management Option 2: General Manager and Deputy General Manager:

 

第4b條 總經理(li)Article 4b General Manager

 

4.1   總經理應負責公司的日常管理。總經理應直接向董事會報告。其他部門經理(包括副總經理)應向總經理報告。 

4.1   The General Manager shall be responsible for the day-to-day management of the Company. The General Manager shall report directly to the Board of Directors. The other department managers (including the Deputy General Manager(s)) shall report to the General Manager. 

 

4.2   […]應有(you)權(quan)提(ti)名總(zong)(zong)經(jing)理[以及[…]部(bu)門(men)(men)負(fu)責人]。[…]應有(you)權(quan)提(ti)名副(fu)總(zong)(zong)經(jing)理,副(fu)總(zong)(zong)經(jing)理應向(xiang)[…] [和[…]部(bu)門(men)(men)負(fu)責人負(fu)責]。副(fu)總(zong)(zong)經(jing)理應在總(zong)(zong)經(jing)理不在時代(dai)其(qi)行事。作(zuo)為本合同附件[…]且構成公司(si)管理指導方(fang)針一部(bu)分的管理組織(zhi)機構圖列明了(le)各項職責、職能和其(qi)他詳(xiang)情,包括指示權(quan)。董事會(hui)應任(ren)命依(yi)上(shang)述(shu)規定被提(ti)名的人士以及(如董事會(hui)要求)部(bu)門(men)(men)經(jing)理。由(you)董事會(hui)委任(ren)的全部(bu)上(shang)述(shu)經(jing)理應組成管理辦公室。

4.2   […] shall be entitled to nominate the General Manager [and the head of the […] department]. […] shall be entitled to nominate the Deputy General Manager who shall also be responsible for […] [and the head of the […] department]. The Deputy General Manager shall represent the General Manager in his absence. Responsibilities, function and other details including direction rights are outlined in the management organizations chart which forms Annex […] hereto and which shall be implemented into the management guidelines of the Company. The Board of Directors shall appoint the persons nominated as prescribed above and if required by the Board of Directors the department managers. All such managers appointed by the Board of Directors shall form the Management Office.

 

董事會(hui)還應決定(ding)管理(li)辦公(gong)室成員的聘用條款和解(jie)聘。

The Board of Directors shall also decide on the terms of employment and dismissal of the members of the Management Office.

 

4.3   管理辦公室成員的任期應為(wei)三(3)年并可由(you)董事會延長。

4.3   The term of office for members of the Management Office shall be three (3) years and may be renewed by the Board of Directors.

 

若管理辦公室(shi)任何成員(yuan)有意(yi)辭職,該成員(yuan)必須(xu)立即向董事會提交一份書面辭職申請供其批準。

Should any member of the Management Office wish to resign, he must promptly submit a written request to the Board of Directors for acceptance.

 

       嚴重違反其官方職責的管理(li)辦公室成員(yuan)可由董事會隨時解(jie)聘(pin)。

Members of the Management Office who seriously violate their official duties may be dismissed by the Board of Directors at any time.

 

       若(ruo)管理辦(ban)公(gong)室出現空(kong)缺,替(ti)任成員(yuan)應由董事會任命,在此情況下應根據(ju)上文(wen)[第4.b/4.2條]規定提名(ming)替(ti)任成員(yuan)。根據(ju)[第4.b/4.2條]有權提名(ming)替(ti)任成員(yuan)的一方應在出現空(kong)缺三十(30)日內告知董事會其選擇的替(ti)任成員(yuan)。

In the event that a vacancy in the Management Office arises, replacement members shall be appointed by the Board of Directors, whereby replacement appointees shall be nominated as described above in [Article 4.b/4.2]. The Party entitled to nominate the replacement appointee pursuant to [Article 4.b/4.2] shall advise the Board of Directors of the replacement member it has chosen within 30 (thirty) days of the vacancy.

 

4.4   除非(fei)經董事(shi)會(hui)另(ling)行明確(que)批(pi)準(zhun),管理辦公(gong)室(shi)成員不(bu)得同時在其他公(gong)司、企業(ye)、商行、國有(you)企業(ye)或政府機關兼任(ren)(ren)任(ren)(ren)何職位。

4.4   Unless expressly approved by the Board of Directors, members of the Management Office shall not hold concurrently any posts in other companies, enterprises, businesses, state-owned companies or governmental organizations.

 

4.5   管理辦(ban)公(gong)室應根據附(fu)件[…]《公(gong)司(si)(si)總經理和管理辦(ban)公(gong)室議事(shi)規則》開展(zhan)其活動(dong)。總經理應在董事(shi)會向其授(shou)予(yu)的(de)一(yi)般授(shou)權范圍內,根據與代表(biao)公(gong)司(si)(si)簽字有關的(de)管理委員會內部規則,代表(biao)公(gong)司(si)(si)處理與第三方(fang)有關的(de)事(shi)宜。

4.5   The Management Office shall conduct its business in accordance with the Rules of Procedure for the General Manager and the Management Office of the Company according to Annex […].The General Manager shall within his scope of the comprehensive power of attorney granted to him by the Board of Directors and in accordance with the internal rules for the Management Board concerning the authority to sign on behalf of the Company represent the Com¬pany in dealing with third parties.

 

4.6   第2.2.2條(tiao)中規定的事(shi)項(xiang)須經董(dong)事(shi)會事(shi)先(xian)批準(zhun)。

4.6   Matters specifed in Article 2.2.2 require prior approval by the Board of Directors.

 

第七(qi)章 技術(shu)轉讓Chapter 7 Technology Transfer

 

第(di)1條(tiao) 技(ji)術提供Article 1 Provision of Technology

1.1   可選方案一:1.1   Option 1:

[…]方應(ying)當Party […] shall

[可選方(fang)案1a:許可] [Option 1a: license]

[可選(xuan)方案1b:促(cu)使[關(guan)聯(lian)方/第(di)三方]許可]

[Option 1b: cause that [affiliate / third party] licenses],

 

公司使用與合資產品相(xiang)關的技術(shu)和技術(shu)竅門。詳(xiang)見[本合同附件[…]/構成本合同之相(xiang)關合同的]《技術(shu)許可協議》。

to the Company technology and know-how relating to the JV Products. Details shall be set forth in the Technology License Agreement [attached to this Contract as Annex […] / which forms a Related Contract]

 

代表(biao)公司和許可人(ren)的雙方(fang)代表(biao)應(ying)于雙方(fang)簽(qian)署本合同之日同時簽(qian)署《技(ji)術許可協議(yi)》。經公司首屆董事會會議(yi)核準后,《技(ji)術許可協議(yi)》應(ying)具有(you)約束力。

Representatives of the Parties on behalf of the Company and the Licensor shall sign the Technology License Agreement at the same time when the Parties shall sign this Contract. The Technology License Agreement shall become binding by ratification in the Company’s first BoD meeting.

 

1.2   可選方案二:1.2   Option 2:

[…]方應將與合資(zi)(zi)產品相關的(de)技(ji)(ji)術和技(ji)(ji)術竅門,作為第[…]條規(gui)定的(de)其(qi)出(chu)資(zi)(zi)的(de)一部(bu)分,出(chu)資(zi)(zi)給公司。詳(xiang)見本協議(yi)附件[…]《技(ji)(ji)術出(chu)資(zi)(zi)協議(yi)》。

Party […] shall contribute to the Company as part of its capital contribution as set forth in Article […] technology and know-how relating to the JV Products. Details shall be set forth in the Technology Contribution Agreement attached to this Contract as Annex […].

 

第2條 商標Article 2 Trademarks

2.1   在(zai)遵(zun)守本(ben)合(he)同(tong)附件[…]或構成本(ben)合(he)同(tong)之相關(guan)合(he)同(tong)的(de)(de)《商(shang)(shang)標許可協議》的(de)(de)條款(kuan)和(he)條件的(de)(de)前提下,[[…]方(fang)在(zai)中國注冊某商(shang)(shang)標后],[…]方(fang)應根(gen)據該《商(shang)(shang)標許可協議》,授予公司在(zai)其產品上使用該商(shang)(shang)標的(de)(de)權利。

2.1   Subject to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached to this Contract as Annex [.....] or forming a Related Contract hereto [upon registration for such trademark(s) for Party […] in China], Party […] shall grant to the Company the right to use certain trademark(s) for its products in accordance with such Trademark License Agreement.

 

根據《商標許可(ke)協議(yi)(yi)》,自該(gai)《商標許可(ke)協議(yi)(yi)》生效之日(ri)起,至該(gai)協議(yi)(yi)屆滿(man)或(huo)終止(zhi)之日(ri)或(huo)商標在中國的注冊過(guo)期之日(ri)為止(zhi)(以較早(zao)發生者為準),公司應有(you)權使用商標。

公(gong)司不得/也可開發或使(shi)用其(qi)自有商標(biao)。

Under such Trademark License Agreement the Company shall have the right to use the trademark(s) after the date of effectiveness of the Trademark License Agreement until expiration or termination of such Agreement or the expiration of the registration of the trademark(s) in China, whatever is earlier. The Company shall not / or: may also develop or use its own trademarks.

 

[可選(xuan)條款(kuan):盡管存在(zai)任何其它終止《商標(biao)許可協議》的(de)權利,如[…]方在(zai)任何時候不再是公司的(de)一方,或如[…]方在(zai)公司注冊(ce)資(zi)本中所占的(de)份額低于百分之[…..],則(ze)公司應不再有權使用[…]方許可的(de)商標(biao)。]

[Optional: Notwithstanding any other rights to terminate the Trademark License Agreement, if, at any time Party […] ceases to be a party to the Company or if Party […] share in the registered capital of the Company falls below […..] percent the Company shall no longer be entitled to use the trademark(s) licensed by Party […].]

 

第3條 合資產(chan)品(可選條款)Article 3 JV Products (optional)

 

3.1   所(suo)有(you)合資產品(pin)均應在(zai)[…]品(pin)牌下銷售(shou)。

3.1   All JV-Products shall be distributed under the […] brand.

 

第(di)八章(zhang) 保密Chapter 8 Confidentiality

第1條(tiao) 保密(mi)信息Article 1 Confidentiality Information

1.1   雙(shuang)方承認,在(zai)本(ben)合(he)資(zi)經營合(he)同期(qi)限(xian)之前及(ji)之內(nei)(nei)(nei),每一方或(huo)其(qi)(qi)(qi)(qi)關(guan)聯(lian)方均(jun)已(yi)經或(huo)即將(jiang)向另一方或(huo)其(qi)(qi)(qi)(qi)關(guan)聯(lian)方披露與其(qi)(qi)(qi)(qi)各自業務、財務狀(zhuang)況、專有(you)技術(shu)、研(yan)發和其(qi)(qi)(qi)(qi)他保(bao)密(mi)事項(xiang)相關(guan)的保(bao)密(mi)和專有(you)信(xin)息[注:將(jiang)被視為保(bao)密(mi)信(xin)息的信(xin)息的具(ju)體(ti)內(nei)(nei)(nei)容,將(jiang)以(yi)雙(shuang)方根據實際情況談判的內(nei)(nei)(nei)容為準。]。除了其(qi)(qi)(qi)(qi)他相關(guan)保(bao)密(mi)協議(yi)中規定的內(nei)(nei)(nei)容外(wai),接(jie)收(shou)所有(you)上述(shu)信(xin)息(書面(mian)(mian)(包括電子郵(you)件)和非(fei)書面(mian)(mian)信(xin)息)(“保(bao)密(mi)信(xin)息”)的每一方,在(zai)本(ben)合(he)資(zi)經營合(he)同期(qi)限(xian)內(nei)(nei)(nei)以(yi)及(ji)其(qi)(qi)(qi)(qi)后(hou)__年內(nei)(nei)(nei),均(jun)應(ying):

1.1   The Parties acknowledge that, prior to and during the term of this Joint Venture Contract, each Party or its Affiliates has disclosed and will disclose to the other Party or its Affiliates confidential and proprietary information concerning their respective businesses, financial condition, proprietary technology, research and development and other confidential matters [Note: The specification of those information which are deemed to be Confidential Information will be subject to negotiation among Parties on a case by case basis.].  Except as may be provided in other relevant confidentiality agreements, each of the Parties receiving all such information as aforesaid (written, including e-mail and unwritten information) (hereinafter referred to as “Confidential Information”) shall, during the term of this Joint Venture Contract and for __ years thereafter:

 

a)    對(dui)該等(deng)保(bao)密(mi)信(xin)息保(bao)密(mi);及

a)    maintain the confidentiality of such Confidential Information; and

 

b)    除向各(ge)自為了履行其工作(zuo)職責而有必要知曉該等保(bao)密(mi)信(xin)息的員工披(pi)露外,不向任何(he)人或實體披(pi)露該等保(bao)密(mi)信(xin)息;及

b)    not disclose it to any person or entity, except to their respective employees who need to know such Confidential Information to perform their work responsibilities; and

 

c)    除為了履(lv)行本合(he)資經營(ying)合(he)同外,不為任何其它目(mu)的使(shi)用保密信息。

c)    not use the Confidential Information for any purpose other than the performance of this JV-Contract.

 

第2條(tiao) 除外情(qing)形Article 2 Exceptions

2.1   如接收(shou)方可向另一方證明保密信(xin)息符合以下(xia)條(tiao)件(jian),則(ze)第1.1條(tiao)的(de)規定不適用于該保密信(xin)息:

2.1   The provisions of Article 1.1 shall not apply to Confidential Information that can be proven by the receiving Party to the other Party:

 

a)    接收方在披露方披露之前(qian)就(jiu)已經知曉該等信息(xi);

a)    to be known by the receiving Party prior to disclosure by the disclosing Party;

 

b)    非因接收方違(wei)反本合資經營合同而屬于(yu)或(huo)成為公眾知曉的(de)信息;

b)    is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Joint Venture Contract;

 

c)    接收方從對該等(deng)保(bao)密(mi)信(xin)息不(bu)承擔(dan)保(bao)密(mi)義務(wu)的第(di)三方獲得該信(xin)息;

c)    was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such Confidential Information; or

 

d)    接(jie)收(shou)方不依靠(kao)從另一(yi)方接(jie)收(shou)的(de)信(xin)息而獨立開發的(de)信(xin)息;

d)    is developed by the receiving Party independently of information received from the other Party; or

 

e)    任何有權(quan)法庭(ting)或政府機構的命令要求披(pi)露的信息;

e)    is required by order of any competent court or Governmental Authority to be disclosed;

 

 

f)     [根(gen)據本(ben)合資經(jing)營合同(tong)披(pi)露(lu)給接收(shou)方(fang)股份(fen)的(de)潛在第三方(fang)購(gou)買(mai)人的(de)信息;但前提是(shi),已事(shi)先(xian)書面通(tong)知另一方(fang)其(qi)出售股份(fen)以(yi)及披(pi)露(lu)保密(mi)信息的(de)意(yi)向,且(qie)該第三方(fang)購(gou)買(mai)人已以(yi)書面形式向雙方(fang)同(tong)意(yi),將對向其(qi)披(pi)露(lu)的(de)任何信息保密(mi),且(qie)除為了(le)對其(qi)擬收(shou)購(gou)披(pi)露(lu)方(fang)股份(fen)之(zhi)事(shi)宜進行評估(gu)外,不為任何其(qi)它目的(de)使用該等信息。]

f)     [is disclosed to a potential third party purchaser of the receiving Party's shares in accordance with the terms of this Joint Venture Contract, provided, the other Party has first been informed in writing of the intention to sell the shares and to disclose Confidential Information, and such third party purchaser has agreed in writing with all Parties to keep any information disclosed to it confidential and not to make use of such information other than for the purpose of evaluating a possible acquisition by it of the Disclosing Party’s shares.]

 

2.2   [可選條款:2.2     [Optional:

如一方(fang)事先(xian)知(zhi)(zhi)曉(xiao)某(mou)一保(bao)密(mi)(mi)信(xin)息,則該方(fang)均應(ying)于(yu)披露(lu)方(fang)披露(lu)該保(bao)密(mi)(mi)信(xin)息之后(hou)__天(tian)內,(通過說明相關情(qing)形(xing))書面通知(zhi)(zhi)披露(lu)方(fang)其已事先(xian)知(zhi)(zhi)曉(xiao)該保(bao)密(mi)(mi)信(xin)息或已從第三(san)方(fang)正(zheng)當獲取該保(bao)密(mi)(mi)信(xin)息。該通知(zhi)(zhi)應(ying)被視為其遵(zun)守本條規定的初步證據(ju)。如接收方(fang)未按上述要求通知(zhi)(zhi),則接收方(fang)應(ying)承擔(dan)其已事先(xian)知(zhi)(zhi)曉(xiao)或已正(zheng)當獲取該信(xin)息的舉證責任。]

Each Party shall inform the disclosing Party in writing (by stating the relevant circumstances) of its prior knowledge of the Confidential Information or of the rightful obtaining of the Confidential Information from a third party within a period of __ days after the particular Confidential Information was disclosed by the disclosing Party in case of prior knowledge. Such notification shall be deemed as prima facie evidence of its compliance with this Article. In the case of the receiving Party's failure to notify as required above, the receiving Party shall have the burden to prove that it had the prior knowledge or had rightfully obtained such information.]

 

2.3   在第2.1條規定之目的(de)下,如(ru)對一方做出的(de)某一具體(ti)披(pi)露,包含(han)在處于(yu)(yu)公共領(ling)(ling)域的(de)概(gai)括披(pi)露范圍內(nei),不(bu)得(de)僅因(yin)此(ci)而將(jiang)(jiang)該具體(ti)披(pi)露視為屬于(yu)(yu)上(shang)述除外情(qing)(qing)形。此(ci)外,如(ru)個別要(yao)素處于(yu)(yu)公共領(ling)(ling)域,不(bu)得(de)僅因(yin)此(ci)而將(jiang)(jiang)該要(yao)素的(de)組(zu)合(he)視為屬于(yu)(yu)上(shang)述除外情(qing)(qing)形,而僅在組(zu)合(he)本身處于(yu)(yu)公共領(ling)(ling)域時方才將(jiang)(jiang)其視為屬于(yu)(yu)上(shang)述除外情(qing)(qing)形。

2.3   For the purpose of the provisions of Article 2.1 disclosures made to a Party, which are specific, shall not be deemed to be within the foregoing exceptions, merely because they are embraced by general disclosures which are in the public domain. In addition, any combination of features shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely, because individual features are in the public domain, but shall be deemed to be within the foregoing exceptions only if the combination itself is in the public domain.

 

第(di)3條 保(bao)密信息的安全保(bao)護Article 3 Safeguarding of Confidential Information

 

3.1   在(zai)(zai)本合資(zi)(zi)經營合同(tong)期限內,接收方(fang)(fang)可為了(le)本合資(zi)(zi)經營合同(tong)之目的(de),向需要(yao)(yao)知曉保(bao)密信(xin)息(xi)的(de)其(qi)和(he)其(qi)關(guan)聯方(fang)(fang)的(de)董事、經理、高級或其(qi)他相關(guan)人(ren)員(yuan)以(yi)及其(qi)他員(yuan)工、顧問披露該(gai)等(deng)保(bao)密信(xin)息(xi)。每一方(fang)(fang)均應向獲得(de)另一方(fang)(fang)或另一方(fang)(fang)之關(guan)聯方(fang)(fang)的(de)任何保(bao)密信(xin)息(xi)的(de)其(qi)和(he)其(qi)關(guan)聯方(fang)(fang)的(de)董事、經理、高級或其(qi)他相關(guan)人(ren)員(yuan)以(yi)及其(qi)他員(yuan)工、顧問,告知存在(zai)(zai)第1.1條規定(ding)的(de)義務以(yi)及遵守該(gai)等(deng)義務的(de)重要(yao)(yao)性。

3.1   During the term of this Joint Venture Contract the receiving Party may disclose the Confidential Information to its directors, managers, senior or other relevant staff and other employees, advisors and those of their Affiliates to the extent that they have a need to know such Confidential Information for the purposes of this Joint Venture Contract. Each Party shall advise its directors, managers, senior or other relevant staff and other employees, advisors and those of their Affiliates, who receive any Confidential Information of the other Party or its Affiliates of the existence of and the importance of complying with the obligations set forth in Article 1.1.

 

雙方(fang)(fang)應確保(bao)(bao)公司制定(ding)規章(zhang)制度,以促使公司董(dong)事會成員(yuan)(yuan)(yuan)、管理人(ren)員(yuan)(yuan)(yuan)、高(gao)級或(huo)其他(ta)相(xiang)關(guan)(guan)人(ren)員(yuan)(yuan)(yuan)、顧(gu)(gu)(gu)問(wen)(wen)同(tong)樣遵守第1.1條(tiao)規定(ding)的(de)(de)(de)(de)保(bao)(bao)密義務。應要求有權(quan)獲(huo)取保(bao)(bao)密信(xin)息的(de)(de)(de)(de)公司所有董(dong)事會成員(yuan)(yuan)(yuan)、管理人(ren)員(yuan)(yuan)(yuan)、高(gao)級人(ren)員(yuan)(yuan)(yuan)和(he)其他(ta)員(yuan)(yuan)(yuan)工(gong)以及顧(gu)(gu)(gu)問(wen)(wen)簽(qian)署一份保(bao)(bao)密承(cheng)(cheng)諾,承(cheng)(cheng)諾其至少(shao)按照本合(he)資經營合(he)同(tong)規定(ding)的(de)(de)(de)(de)保(bao)(bao)密義務的(de)(de)(de)(de)同(tong)等(deng)(deng)嚴格程(cheng)度,接(jie)受保(bao)(bao)密義務。就員(yuan)(yuan)(yuan)工(gong)而(er)言(yan),只要在(zai)法律上可行,則該等(deng)(deng)保(bao)(bao)密義務應在(zai)其雇傭(yong)期間和(he)之(zhi)后(hou)均有效。向關(guan)(guan)聯(lian)(lian)方(fang)(fang)或(huo)顧(gu)(gu)(gu)問(wen)(wen)進(jin)行任何披露之(zhi)前,接(jie)收(shou)方(fang)(fang)應與該關(guan)(guan)聯(lian)(lian)方(fang)(fang)或(huo)顧(gu)(gu)(gu)問(wen)(wen)簽(qian)署一份書面(mian)協(xie)議,規定(ding)該關(guan)(guan)聯(lian)(lian)方(fang)(fang)或(huo)顧(gu)(gu)(gu)問(wen)(wen)至少(shao)按照接(jie)收(shou)方(fang)(fang)在(zai)本合(he)資經營合(he)同(tong)項下承(cheng)(cheng)擔(dan)的(de)(de)(de)(de)保(bao)(bao)密義務的(de)(de)(de)(de)同(tong)等(deng)(deng)嚴格程(cheng)度,對保(bao)(bao)密信(xin)息承(cheng)(cheng)擔(dan)保(bao)(bao)密義務。

The Parties shall ensure that the Company formulates rules and regulations to cause the members of the Board of Directors, Management Personnel, senior or other relevant staff, advisors of the Company to also comply with the confidentiality obligations set forth in this Article 1.1. All members of the Board of Directors, Management Personnel, senior staff and other employees and advisors of the Company having access to Confidential Information shall be required to sign a confidentiality undertaking including the acceptance of an obligation of secrecy no less stringent than set forth in this Joint Venture Contract. In the case of employees, such obligation of secrecy shall be effective, so far as legally possible, both during and after the period of their employment. Prior to any disclosure to an Affiliate or to an advisor, the receiving Party shall have in place a written agreement with such Affiliate or such advisor imposing on such Affiliate or on such advisor confidentiality obligations in respect of the Confidential Information not less stringent than the obligations imposed on the receiving Party under this Joint Venture Contract.

 

[每一(yi)(yi)方均有權在任何時候不時拒絕披露任何進一(yi)(yi)步(bu)保(bao)密信息,直(zhi)至(zhi)簽署進一(yi)(yi)步(bu)保(bao)密承諾(nuo)。雙方希(xi)望,針對部(bu)分高價值技術信息設置進一(yi)(yi)步(bu)限(xian)制,包(bao)括對傳播和復制的進一(yi)(yi)步(bu)限(xian)制。]

[Each of the Parties shall be entitled, at any time and from time to time, to withhold disclosure of any further Confidential Information until further undertakings of confidentiality have been entered into. The Parties anticipate that further restrictions may be imposed in relation to certain technical Information which is of particularly high value including further restrictions on dissemination and copying.]

 

第4條 違反保密義務Article 4 Breach of Confidentiality Obligations

 

4.1   如任(ren)何一方(fang)或(huo)公司違反第1.1條的規定,則其(qi)應(ying)對另(ling)一方(fang)或(huo)公司因該等違反而發(fa)(fa)生的損(sun)害(hai)(hai)承擔責任(ren)。該等損(sun)害(hai)(hai)賠償應(ying)根據中國的適用(yong)法律確定。該等損(sun)害(hai)(hai)賠償的支付,不影(ying)響截(jie)至該等違反發(fa)(fa)生之日(ri)產生的任(ren)何其(qi)他(ta)權(quan)利或(huo)救(jiu)濟。

4.1   If any Party or the Company breaches the provisions of this Article 1.1, it shall be liable for damages accrued to the other Party/Parties or the Company as a result of such breach, which damages shall be determined in accordance with the applicable laws of the PRC. The payment of damages shall be without prejudice to any other rights or remedies accrued as of the date of such breach.

 

第5條 終止后的保密義務(wu)Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination

 

5.1   一旦合(he)同(tong)(tong)終止,每一方(fang)均應(ying)當,同(tong)(tong)時應(ying)確(que)保獲得(de)另一方(fang)或其(qi)關聯(lian)方(fang)的任何保密(mi)信息的其(qi)和其(qi)關聯(lian)方(fang)的董事(shi)、經理、高級或其(qi)他相(xiang)關人員、以及其(qi)他員工應(ying)當:

5.1   On termination of the Contract, each of the Parties shall and shall procure that its directors, managers, senior or other relevant staff and other employees, and those of their Affiliates, who receive any Confidential Information of the other Party or its Affiliates shall:

 

a)    立即向披露方歸(gui)還或(huo)(huo)銷毀(hui)含(han)有另一方或(huo)(huo)其(qi)關(guan)聯方的相關(guan)保密信息的任何及所有材料(包括其(qi)制作的任何筆記、分析(xi)或(huo)(huo)備(bei)忘(wang)錄)及其(qi)復印(yin)件;及

a)    immediately return to the disclosing Party or destroy any and all materials, including any notes, analysis or memoranda prepared by it, containing Confidential Information relating to any of the other Parties or their Affiliates and all copies thereof; and

 

b)    立即從(cong)任(ren)何含有(you)(you)保密信息(xi)的電(dian)腦、文字(zi)處理器(qi)或其他(ta)電(dian)子設備(bei)上刪除所有(you)(you)該等保密信息(xi),包括(kuo)任(ren)何備(bei)份復(fu)印件。

b)    immediately delete all such Confidential Information, including any back-up copies, from any computer, word processor or other electronic device containing Confidential Information;

 

5.2   任何(he)曾經(jing)(jing)是(shi)本合資(zi)經(jing)(jing)營(ying)合同(tong)(tong)一方(fang)的(de)自然(ran)人或法人,在其通過轉(zhuan)讓股(gu)權(quan)以及相應合同(tong)(tong)權(quan)利和義務(wu)的(de)方(fang)式而停止(zhi)(zhi)作(zuo)為(wei)本合資(zi)經(jing)(jing)營(ying)合同(tong)(tong)一方(fang)之后,第(di)1.1條仍(reng)應對其具(ju)有約束力。此(ci)外,如(ru)本合資(zi)經(jing)(jing)營(ying)合同(tong)(tong)屆滿(man)或提(ti)前終止(zhi)(zhi),第(di)1.1條項下的(de)權(quan)利和義務(wu)仍(reng)應有效(xiao),并應在本條規定的(de)期限內一直有效(xiao),無論公司是(shi)否解(jie)散。

 5.2 The provisions of this Article 1.1 shall remain binding upon any natural or legal person who has been a party to this Joint Venture Contract after such natural or legal person, through a transfer of equity interest and corresponding contractual rights and obligations, ceases to be a party to this Joint Venture Contract. In addition, the rights and obligations under this Article 1.1 shall survive the expiration or earlier termination of this Joint Venture Contract, and shall remain in effect for the periods stated herein, notwithstanding the dissolution of the Company.