中國-德國合資經營合同 SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德雙邊政府委員會下設的中德法律工作組 Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 合同背景說明: 德國聯邦經濟與技
中國(guo)-德國(guo)合(he)資經營合(he)同
SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT
制作人:Elaborated by: 中德雙邊政府(fu)委員(yuan)會下(xia)設的中德法(fa)律工作組
Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission
合同背(bei)景說(shuo)明:
德國聯邦經濟與技術部和中華人民共和國商務部共同發布了《中德合資企業合同示范條款》。該示范合同條款的制作方為中德雙邊政府委員會下設的中德法律工作組。德國工商總會大中華區對此次示范條款的起草也做出了重要貢獻。《中德合資企業合同示范條款》包含12章,內容涉及注冊資本和出資、股份轉讓、董事會建立、保密、終止、爭議解決等諸多方面。德國工商總會大中華區的作用是確保示范條款內容覆蓋在華德企進行合資企業合同談判時可能涉及的所有重要方面。德國工商總會大中華區法律專家凱福安博士說:“中德雙方共同發布的示范條款內容包含了各類重要的法律問題。這將對中德企業在華建立合資公司奠定堅實的基礎。”中德法律工作組成員不僅包括德國工商總會大中華區的中德法律專家,來自德 國(guo)泰(tai)樂信律師事(shi)務所的Magdalena Harnischfeger-Ksol女(nv)士也是其中(zhong)一員(yuan),且起到(dao)了(le)主(zhu)導作用(yong)。在Harnischfeger-Ksol女(nv)士的努力下,中(zhong)德雙方進行了(le)多次成功的會議磋(cuo)商(shang),并(bing)最(zui)終在友好(hao)并(bing)具有建設性的合(he)作氛圍下達成共識,確定了(le)該示范條款的最(zui)終版(ban),從而保證(zheng)了(le)兩國(guo)企(qi)業的平等利益在條款中(zhong)均(jun)有體現(xian)。
目錄(lu)Table of contents
目錄I Table of contents I
附件清單 III Liste of Appendices III
章節標題 Chapter Heading
第一章 定義和釋義 Chapter 1 Definitions and Interpretation
第二章 合同雙方 Chapter 2 Parties to the Contract
第三章 注冊(ce)資(zi)本和出資(zi)Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions
第1條 投資總額和注冊資本 Article 1 Total Investment and Registered Capital
第2條 出資Article 2 Capital Contributions
第3條 注冊資本的增加或減少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital
第四章 股份轉讓Chapter 4 Transfer of Shares
第五章 小股東保護條款 【可選條款】 Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses第1條 跟售權 Article 1 Tag-along Right
第2條 賣出期權 Article 2 Put Option
第六章 董事會(hui)和經營(ying)管理機構Chapter 6 Board of Directors and Management
第七章 第1條 董事會的組成 Article 1 Composition of the Board of Directors
第八章 第2條 董事會的職責 Article 2 Responsibilities of the Board of Directors
第九章 第3條 董事會會議和董事會決議
Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors
第4a條 管理委員會 Article 4a Management Board
第5條 管理委(wei)員會及其成員的職責
Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members
第6條 管理委員會會議和決議 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第(di)4b條 總經理 Article 4b General Manager
第七章 技術轉讓 Chapter 7 Technology Transfer
第1條 技術提供 Article 1 Provision of Technology
第2條 商標Article 2 Trademarks
第3條 合資產品(可選條款)Article 3 JV Products (optional)
第八章 保密 Chapter 8 Confidentiality
第1條 保密信息 Article 1 Confidentiality Information
第2條 除外情形 Article 2 Exceptions
第3條 保密信息的安全保護 Article 3 Safeguarding of Confidentiality Information第4條 違反保密義務 Article 4 Breach of Confidentiality Obligations
第5條 終止后的保密義務 Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination
第九章 不競爭 Chapter 9 Non-Competition
第十章 違約責任 Chapter 10 Liability for Breach
第十一章 期限/終止 Chapter 11 Duration/Termination
第1條 期限 Article 1 Term
第2條 終止 Article 2 Termination
第3條 購買(mai)價格的確定Article 3 Determination of Purchase Price
第4條 清算 Article 4 Liquidation
第4條 股權轉讓時采取的行動
Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer
第6條 其他權利 Article 6 Other Rights
第7條 持續義務 Article 7 Continuing Obligations
第十二章 爭議解決 Chapter 12 Dispute Resolution
第1條 友好協商解決 Article 1 Amicable Settlement
第2條 仲裁 Article 2 Arbitration
附件清(qing)單List of Appendices
章節標題(ti)Chapter Heading
合資(zi)經(jing)營(ying)合同Joint Venture Contact
第(di)一章(zhang) 定義(yi)和釋義(yi)Chapter 1 Definitions and Interpretation
第二章 合同雙方Chapter 2 Parties to the Contract
第(di)三章(zhang) 注冊資(zi)本和(he)出資(zi)Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions
第1條 投(tou)資總額和(he)注冊(ce)資本Article 1 Total Investment and Registered Capital
1.1 雙方(fang)同意公(gong)司(si)的投資總(zong)額為[...]人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR).
1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be ... Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR ...).
1.2 公司注冊資(zi)本的金額(e)為(wei)[...]人(ren)民(min)幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR [...])[可選方案(an):相當(dang)于投資(zi)總(zong)額(e)的百分(fen)之[...]([…]%)].
1.2 The amount of the Company's registered capital shall be [...] Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]) [Optional:,equaling [...] percent ([…]%) of the total amount of investment.].
1.3 每一方應(ying)按以(yi)下方式認繳注冊資本:
1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows:
1.3.1 甲方應出資[...]人民幣/美(mei)元/歐元(RMB/USD/EUR [...]),相當(dang)于注冊資本(ben)的[...] %。
1.3.1 Party A shall contribute [...]. Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]), equivalent to [...] % of the registered capital.
1.3.2 乙方應出資[...]人民(min)幣(bi)/美元(yuan)(yuan)/歐元(yuan)(yuan)(RMB/USD/EUR [...]),相當于注冊資本的[...] %。
1.3.2 Party B shall contribute [...] Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]), equivalent to [...] % of the registered capital.
1.4 除非雙方(fang)(fang)另(ling)有(you)約(yue)定,一(yi)旦(dan)一(yi)方(fang)(fang)全額繳納出(chu)資(zi),其不應被要求(qiu)通過出(chu)資(zi)、擔保、貸(dai)款或(huo)(huo)其他方(fang)(fang)式(shi)向公(gong)司(si)或(huo)(huo)代表公(gong)司(si)提供任(ren)何(he)(he)進一(yi)步(bu)的資(zi)金。除第__條[違約(yue)條款]提及的外(wai),根(gen)據本合資(zi)經營合同,對于公(gong)司(si)的任(ren)何(he)(he)損失或(huo)(huo)針對公(gong)司(si)提出(chu)的任(ren)何(he)(he)權(quan)利主張(zhang),任(ren)何(he)(he)一(yi)方(fang)(fang)對另(ling)一(yi)方(fang)(fang)、公(gong)司(si)或(huo)(huo)任(ren)何(he)(he)第三方(fang)(fang)均不承擔任(ren)何(he)(he)責任(ren)。
1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to provide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article __ [Article on Breach of contract], pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the Company or any third party for any losses by or any claims against the Company.
第2條 出資Article 2 Capital Contributions
[可選方案1:以現金出資[OPTION 1: Capital Contributions in Cash
2.1 雙方應以現金(jin)出資。
2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash.
2.2 甲方應以(yi)人民(min)幣繳納出資。
2.2 Party A’s contribution shall be made in Renminbi.
2.3 除(chu)第(di)2.3.2條的規定外,乙方應以美元(yuan)或歐元(yuan)繳納(na)出資。
2.3 Party B’s contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.2.
2.3.1 用于確定人(ren)民(min)幣出資金額的(de)匯(hui)(hui)率應為(wei)繳(jiao)款當日中(zhong)國(guo)人(ren)民(min)銀行公布的(de)美元或歐元的(de)中(zhong)間匯(hui)(hui)率。
2.3.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the People’s Bank of China on the date when the capital contributions are made.
2.3.2 盡管存在(zai)第2.3條的規定,乙(yi)方(fang)也可以其自己在(zai)中國境內的投資產生的人(ren)民幣利潤繳納其注冊資本份額,如果適用中國法律和法規要求獲得政(zheng)府(fu)批準的,以取(qu)得相關政(zheng)府(fu)批準為前提。
2.3.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations.
2.4 雙方(fang)應根據(ju)第0條(tiao)到(dao)第0條(tiao)的規(gui)定,按(an)照各自的股權比例,同時分(fen)期繳納出(chu)資。
2.4 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by paying in simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0.
2.4.1 每一方(fang)(fang)應在(zai)公司營業執照頒發之(zhi)日起【三(3)】個月內繳(jiao)納(na)百分之(zhi)[…]([…] %)的出資,即甲(jia)方(fang)(fang)繳(jiao)納(na)[...]人民(min)幣 […] (RMB…),乙方(fang)(fang)繳(jiao)納(na)[...] 美元/歐元 […] [注:目(mu)前法(fa)律規定為在(zai)營業執照頒發之(zhi)日起3個月內繳(jiao)納(na)15%]
2.4.1 […] percent ([…] %) of each Party’s contribution to the registered capital, being [...] Renminbi […] (RMB…) by Party A and United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) by Party B shall be paid in within [three (3) months] of the date of issuance of the Company’s business license. [NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business licence]
[可選方案2:以(yi)實物和現金出資[OPTION 2: Contributions in Kind and in Cash
2.5.1 甲方應按以下方式繳(jiao)納出(chu)資:
2.5.1 Party A shall contribute the following to the registered capital:
a. 價值為[...]人民幣 […] (RMB…)的機(ji)械設(she)備。
a. Machinery and equipment with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).
b. 價值為[...]人民幣 […] (RMB…)的技術(shu)、專利和(he)專有技術(shu)以(yi)及相關文件。
b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).
c. 相(xiang)當于金(jin)額為(wei)[...]人民幣 (RMB…)的[...]人民幣現(xian)金(jin)。
c. Cash in Renminbi equivalent to the amount of [...] Renminbi (RMB [...]).
以上第(di)a)和b)項所述的作為實物出資的資產在附件(jian)[…]中列出。
The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex […].
2.5.2 乙方應按以下方式繳納出資:
2.5.2 Party B shall contribute the following to the registered capital:
a. 價值為[...]人民幣 […] (RMB…)的機(ji)械設備。
a. Machinery and equipment with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).
b. 價值(zhi)為[...]人民幣 […] (RMB…)的技(ji)術(shu)、專(zhuan)利和(he)專(zhuan)有(you)技(ji)術(shu)以及(ji)相關文(wen)件。
b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of [...] Renminbi (RMB [...]).
c. 相當于金額為[...]人(ren)民幣 (RMB…)的(de)[…]美(mei)元(yuan)/歐元(yuan)(USD/EUR [...])現金。
c. Cash in United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) equivalent to the amount of [...] Renminbi (RMB [...]).
以上(shang)第a)和(he)b)項所述的作為實物出資的資產在附件[…]中(zhong)列出。
The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex […].
2.5.3 各方(fang)聲(sheng)明并(bing)保證(zheng)其(qi)向(xiang)公司(si)注冊(ce)資(zi)(zi)本出資(zi)(zi)的所有(you)資(zi)(zi)產均不存在任何請(qing)求權、留(liu)置權、抵押權和負(fu)債。甲方(fang)(注:為中方(fang)合作伙伴(ban))聲(sheng)明并(bing)保證(zheng)其(qi)已經遵(zun)守了有(you)關(guan)國有(you)資(zi)(zi)產評估和轉讓(rang)的所有(you)相關(guan)法律法規。
2.5.3 Each Party represents and warrants that all assets contributed by it to the registered capital of the Company shall be free of claims, liens, mortgages and debts. Party A (remark: being the Chinese partner) represents and warrants that it has complied with all relevant laws and regulations regarding the evaluation and transfer of State-owned assets.
[可選方案2a:[OPTION 2a:
2.5.4 如果在繳(jiao)付上述實(shi)物出資(zi)時,根據第(di)2.5.2條中的(de)(de)驗資(zi)報告所確定的(de)(de)實(shi)物出資(zi)價值(zhi)已經發生(sheng)變化(hua),出資(zi)與(yu)本第(di)2.1條所確定的(de)(de)價值(zhi)不符的(de)(de)一方(fang)應(ying)當(dang)向公(gong)司支付所要(yao)(yao)求的(de)(de)余額[請與(yu)財(cai)務顧問(wen)核對:或者應(ying)各自從公(gong)司領取(qu)超出的(de)(de)金額]以確保達(da)到第(di)1.2條要(yao)(yao)求的(de)(de)注冊資(zi)本額以及第(di)1.2條中所規定的(de)(de)各方(fang)的(de)(de)股權比例。
2.5.4 In the event the value of the contributions in kind as determined in the verification report according to Article 2.5.2, has changed by the time the aforementioned contributions in kind are made, the Party whose contribution does not correspond to the value determined in this Article 2.1 shall pay the remaining amount required to the Company [check with accounting advisor: or shall receive the exceeding amount respectively from the Company] to ensure the registered capital as per Article 1.2 and the Parties’ equity ratio as set out in Article 1.2 are attained.
[可選方案(an)2b:[OPTION 2b:
如果任(ren)何(he)評估(gu)值超(chao)過第(di)2.5條(tiao)中(zhong)規(gui)定的每(mei)一組資產的價值,任(ren)何(he)超(chao)出的數額均應(ying)被視為是公司的儲備金。低于第(di)2.5條(tiao)中(zhong)規(gui)定的每(mei)一組資產價值的任(ren)何(he)評估(gu)值應(ying)由各(ge)方在收到出資證明書后(hou)[…]日內采用其現金出資所(suo)用貨幣以現金進(jin)行補(bu)足(zu)。]
If any assessed value exceeds the value set forth in Article 2.5 for each group of assets, any surpassing amount shall be treated as reserve of the Company. Any assessed value less than the value set forth in Article 2.5 for each group of asset shall be covered by the respective Party in cash in the currency of its cash contribution within [...] days after receipt of the Capital Contribution Certificate.]
2.6 甲方應以人民(min)幣繳納其現金(jin)出資。
2.6 Party A’s cash contribution shall be made in Renminbi.
2.7 除第2.3條的規(gui)定外(wai),乙方(fang)應以美元(yuan)或(huo)歐(ou)元(yuan)繳納其現金(jin)出資。
2.7 Party B’s cash contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.
2.7.1 用于(yu)確定人民幣出資金額的匯率應為繳款當(dang)日(ri)中國人民銀行(xing)公布的美元或歐元的中間(jian)匯率。
2.7.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the People’s Bank of China on the date when the capital contributions are made.
2.7.2 盡管存在第2.3條的(de)規定,乙方也可以(yi)其自(zi)己在中國(guo)境內的(de)投資產生的(de)人民(min)幣利潤繳納其注(zhu)冊資本(ben)現金出資份額,如果適用中國(guo)法律(lv)和法規要求獲(huo)得政府(fu)批準的(de),以(yi)取(qu)得相(xiang)關(guan)政府(fu)批準為前(qian)提。
2.7.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its cash contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations.
2.8 雙方應(ying)根據第(di)0條到(dao)第(di)0條的(de)規定,按照各自的(de)股(gu)權比例(li),同時分期繳納出(chu)資。
2.8 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by contributing simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0.
2.8.1 每(mei)一(yi)方(fang)應在(zai)公司營業(ye)執照頒(ban)發之(zhi)日(ri)起三(san)(3)個(ge)月內繳(jiao)納百分之(zhi)[…]([…] %)的出資(zi),即甲方(fang)繳(jiao)納[...]人民幣 […] (RMB…),乙方(fang)繳(jiao)納[...] 美元/歐元 […] [注:目前法律規定為在(zai)營業(ye)執照頒(ban)發之(zhi)日(ri)起3個(ge)月內繳(jiao)納15%]
2.8.1 […] percent ([…] %) of each Party’s contribution to the registered capital, being [...] Renminbi […] (RMB…) by Party A and United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) by Party B shall be contributed within three (3) months of the date of issuance of the Company’s business license. [NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business license]
出資時(shi)間表Contribution Schedule
[可選方案 1:[OPTION 1:
2.8.2 雙(shuang)(shuang)方(fang)應(ying)根據本(ben)合(he)資(zi)經營合(he)同(tong)附件______中(zhong)(zhong)規(gui)定(ding)(ding)的(de)時(shi)間表或者董(dong)事(shi)會(hui)所確定(ding)(ding)的(de)其(qi)它(ta)時(shi)間表繳(jiao)納公(gong)司注冊(ce)資(zi)本(ben)的(de)其(qi)它(ta)部(bu)分。董(dong)事(shi)會(hui)應(ying)有權(quan)(quan)按照雙(shuang)(shuang)方(fang)在(zai)注冊(ce)資(zi)本(ben)中(zhong)(zhong)的(de)比(bi)例要求(qiu)雙(shuang)(shuang)方(fang)繳(jiao)納一(yi)期或一(yi)期以上的(de)出(chu)資(zi),并及時(shi)行(xing)使(shi)其(qi)該要求(qiu)權(quan)(quan),使(shi)得全部(bu)出(chu)資(zi)能夠(gou)在(zai)公(gong)司營業執照頒發(fa)之日(ri)起兩(2)年內(nei)或董(dong)事(shi)會(hui)所確定(ding)(ding)的(de)任(ren)何其(qi)他時(shi)間(須受制(zhi)于法律的(de)強制(zhi)性要求(qiu))內(nei)繳(jiao)足。【注:法律是指任(ren)何已公(gong)布并可公(gong)開(kai)獲得的(de)中(zhong)(zhong)國(guo)法律、法規(gui)和規(gui)章。】
2.8.2 The Parties shall contribute the further portions of the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Annex ... to this Joint Venture Contract or as otherwise determined by the board of directors. The board of directors shall be entitled to call for the contributions in one or more installments from both Parties in proportion to their participation in the registered capital and shall exercise its calls so timely that all the contributions are to be made within two years of the date of issuance of the Company’s business license or within any other period determined by the Board of Directors subject to mandatory requirements of Law.] [Note: Law shall mean any published and publicly available PRC laws, regulations and rules.]
[可選方案 2:[OPTION 2:
2.8.3 根(gen)據(ju)第2.5條和(he)第2.10條,雙方應根(gen)據(ju)項目的(de)(de)實際進(jin)展繳付雙方的(de)(de)其(qi)余出(chu)資(zi)。董事(shi)會將在(zai)收到總經理的(de)(de)提議(yi)后起(qi)草出(chu)資(zi)時(shi)間(jian)表(biao)。
繳付出資的(de)日期(qi)應由董(dong)事會基于(yu)其根據項目建設進度準(zhun)備的(de)預算以及根據法律的(de)強制性要(yao)求(qiu)所規定的(de)任(ren)何(he)最后期(qi)限(xian)而決(jue)定。]
2.8.3 Subject to Article 2.5 and Article 2.10 the Parties shall pay in the rest of their capital contributions according to the actual project progress. The Board of Directors will prepare the contribution schedule upon receipt of a proposal by the General Manager.
The dates of payment of capital contributions shall be decided by the Board of Directors based on the budgets prepared according to the progress of the project construction and any deadlines provided for under mandatory requirements of Law.]
[可選方案3:[OPTION 3:
2.8.4 雙方應(ying)根據第2.10條的規定自公司營業執(zhi)照頒發之日起繳付(fu)以下比例的出資:
2.8.4 The Parties shall contribute subject to Article 2.10 the following percentage of the registered capital starting from the date of issuance of the Company's business license:
a. 公司營(ying)(ying)業執照頒發之日后的(de)第 [...] ([…])個營(ying)(ying)業日繳納注(zhu)冊資本總(zong)額的(de)百分之[…]([…] %);
a. On the [...] ([…]th) Business Day following the date of the issuance of the Company's business license: […] percent ([…] %) of the total Registered Capital;
b. 公(gong)司營業執照頒發之日(ri)后的(de)第(di) [...] ([…])個月的(de)第(di) [...] ([…])個營業日(ri)繳納注冊資本總額的(de)百分(fen)之[…]([…] %)。
b. On the […] ([…]th) Business Day of the […] ([…]rd) month following the date of the issuance of the Company's business license: […] percent ([…] %) of the total Registered Capital.
董事(shi)會(hui)(hui)(hui)可以,通(tong)過(guo)董事(shi)的(de)[多(duo)數票(piao)/三分之(zhi)二(er)票(piao)/一(yi)致同意/……]表(biao)(biao)(biao)決,推遲(chi)出資(zi)時(shi)(shi)間表(biao)(biao)(biao);但是(shi),所有出資(zi)必須(xu)自營業執(zhi)照頒發之(zhi)日起[...] ([…])個月(yue)內繳足(zu)。如果工廠建設的(de)實(shi)際進度加快,董事(shi)會(hui)(hui)(hui)可以,通(tong)過(guo)董事(shi)的(de)[多(duo)數票(piao)/三分之(zhi)二(er)票(piao)/一(yi)致同意/……]表(biao)(biao)(biao)決,根(gen)據(ju)公(gong)司的(de)財務需要加快出資(zi)時(shi)(shi)間表(biao)(biao)(biao)。在任何此種情況(kuang)下,董事(shi)會(hui)(hui)(hui)應(ying)當確(que)定修改后的(de)出資(zi)時(shi)(shi)間表(biao)(biao)(biao)的(de)確(que)切出資(zi)額和日期。]
The Board of Directors may, by [majority/two third/unanimous/…] vote of the Directors of the Board, postpone the contribution schedule provided that all contributions shall be paid in within […] ([…]) months from the date of issuance of the business license. In the event that the actual progress of the construction of the Plants is accelerated the Board of Directors may, by [majority/two third/unanimous/…] vote of the Directors of the Board, accelerate the contribution schedule based on the financial needs of the Company. In any such event the Board of Directors shall determine the exact amounts and dates of the revised capital contribution schedule.]
2.9 每(mei)一方均應支(zhi)付因(yin)其(qi)出資而產生的(de)其(qi)各(ge)自的(de)稅(shui)費(fei)和其(qi)它收(shou)費(fei),包括但不限于印花稅(shui)等。
2.9 Each Party shall pay its respective taxes and charges incurred due to its capital contribution, including but not limited to, stamp duties etc.
2.10 只有當下(xia)述各項(xiang)前提(ti)條件已經實(shi)現或者雙方通(tong)過書(shu)面形式進行豁免(mian),各方才(cai)有義務對(dui)公司的注冊資(zi)本進行出資(zi):
2.10 No Party shall have any obligation to make any contribution to the Company’s registered capital until each of the following conditions precedent has been ful¬filled or waived by the Parties in writing:
a. 主(zhu)管機關已經批準了項目報告、本合資經營(ying)合同和公司章程,且沒有變(bian)更(geng)其條(tiao)款或條(tiao)件或施加額外條(tiao)款或條(tiao)件(除(chu)非經雙方書(shu)面同意);
a. The competent authority has approved the Project Report, this Joint Venture Contract and the Articles of Association of the Company without varying their terms or conditions or imposing any additional terms or conditions unless consented by the Parties in writing;
b. 主(zhu)管(guan)(guan)的(de)國家工(gong)商行政管(guan)(guan)理局(ju)已經頒(ban)發了反映(ying)本合資經營(ying)合同下(xia)經營(ying)范圍(wei)的(de)約定(ding)內(nei)容的(de)公司營(ying)業執照(但是不(bu)必使用相同的(de)措詞)。
b. The competent State Administration of Industry and Commerce has issued the Company’s business license reflecting the agreed content, but not necessarily the same wording, of the business scope under this Joint Venture Contract;
[可選方(fang)案:根據特定情(qing)況(kuang)(包括____等(deng))所增加(jia)的(de)其它前(qian)提條件
[OPTIONS: other conditions precedent to be added according to the specific case including e.g.
【本合(he)資經營合(he)同附件[...]中(zhong)公司和[...]之間所簽訂(ding)的【技術許可協(xie)議/商標許可協(xie)議】經簽署(shu)并(bing)經主管機關登記;】
[The [technology license agreement/trademark license agreement] between the Com¬pany and [...] attached hereto as Annex [...] were signed and became registered by the competent authorities;]
【令[...]方滿(man)意的(de)證據:即:將根據附件(jian)[...]的(de)規定頒發的(de)第(di)[...]條中所確(que)定的(de)授予項目(mu)土(tu)地(di)使用權的(de)證明】;
[Evidence to the satisfaction of Party […] that the certificate on granting of the land use rights for the project as defined in Article […] will be issued in accordance with Annex […]; ]
【公司董事會根據本(ben)合資(zi)經營合同和章程(cheng)設立。】
[The Company's Board of Directors was established in accordance with this Joint Venture Contract and the Articles of Association]
【由(you)董事(shi)會確定(ding)并(bing)由(you)公司(si)委托注冊會計師對雙方向公司(si)所作出資進行(xing)驗證;】
[The certified public accountant, who shall verify the Parties' contributions to the Company, was determined by the Board of Directors and entrusted by the Company,]
【附件(包括相關協議(yi))由公(gong)司(si)董事會在其首次會議(yi)上批準并對(dui)公(gong)司(si)具有約束力(li),且要(yao)在強制(zhi)性法律(lv)所(suo)要(yao)求的范圍內向主管機關進(jin)行(xing)登(deng)記并按其規定發(fa)生法律(lv)效力(li)。】
[The Annexes (including the Related Agreements) were ratified by the Company's Board of Directors at its first meeting and became binding upon the Company and, to the extent required by mandatory law, were registered with the competent authorities and became legally effective as set out there in]
【雙方收到了令其(qi)滿意的(de)證據,即:中國主(zhu)管(guan)機關(guan)將(jiang)及時(shi)授予公(gong)司經營(ying)所需(xu)的(de)相關(guan)批準、許可、許可證和(he)登記;】
[The Parties received evidence satisfactory to them that the competent Chinese authorities will grant in due course the relevant approvals, li¬censes, permits and registrations required for the operation of the Company;]
【公司收(shou)到中國有關機關發(fa)出的(de)確認(ren)函,確認(ren)公司以(yi)投資總額(e)內的(de)資金進(jin)(jin)口的(de)機器、設備和(he)零部件免征(zheng)關稅和(he)進(jin)(jin)口增(zeng)值(zhi)稅;】
[Receipt by the Company of a Confirmation Letter issued by the appropriate Chinese authority confirming that the machinery, equipment and parts imported by the Company and financed out of its total amount of investment are exempted from customs duties and import value added tax;]
【可獲得(de)的令雙方滿意的證據(ju):公(gong)司將被授予(yu)【鼓(gu)勵類(lei)(lei)地(di)位】和根據(ju)本合資經營合同按預定日期(qi)出資時(shi)可獲得(de)的所有鼓(gu)勵類(lei)(lei)下的優(you)惠稅收待遇(yu);】
[Availability of evidence satisfactory to the Parties that the Company will be granted [Encouraged Status] and all preferential tax treatments thereunder available at the time of scheduled contributions under this JV-Contract;]
【合法有效的結論以及在法律要求的范圍內,對本合資經營合同附件X中規定的《土地和建筑物租賃合同》進行登記【對[ ]方在第___條中所作的令[ ]方(fang)滿意(yi)的保證進行核(he)實。】】
[Legally valid conclusion and to the extent required by law, registration of the Contract on Rental of Land and Buildings as set out in Annex X hereof [and verification of the warranties given by Party [ ] in Article… to the satisfaction of Party [ ];]]
【根據中華(hua)人民共和(he)國相關環(huan)境法就廠房和(he)土地的(de)(de)環(huan)保合規性所獲得的(de)(de)證據;】
[Availability of evidence in respect of environmental compliance for the Factory Building and Land in accordance with relevant environmental law of the People´s Republic of China;]
【未發生對方違反(fan)任何(he)保證(zheng)、聲明或承諾的情況;】
[No breach of any warranty, representation or covenant or other underaking by the other Party has occurred;]
【公司(si)為(wei)公司(si)的(de)(de)初(chu)期階段(duan)編制了一(yi)份(fen)經雙方批準的(de)(de)融資計劃/公司(si)收到了附件[…]中(zhong)確定的(de)(de)提供融資的(de)(de)證(zheng)據。】
[The Company organized a financing plan for the initial phase of the Company which is approved by the Parties / the Company received evidence on provision of financing as determined in Annex […].]]
如果自(zi)以(yi)上(a)和(he)(b)項中(zhong)規定(ding)的(de)(de)(de)(de)前(qian)提(ti)條(tiao)(tiao)(tiao)件(jian)(jian)實現后的(de)(de)(de)(de)九(jiu)十(shi)(90)天(tian)內,第([…])中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(c)項中(zhong)的(de)(de)(de)(de)任(ren)何前(qian)提(ti)條(tiao)(tiao)(tiao)件(jian)(jian)未能實現,且雙(shuang)方(fang)(fang)未以(yi)書面形式同意豁免該等前(qian)提(ti)條(tiao)(tiao)(tiao)件(jian)(jian)或者延長其(qi)實現該條(tiao)(tiao)(tiao)件(jian)(jian)的(de)(de)(de)(de)時(shi)間,則(ze)每一(yi)方(fang)(fang)均(jun)有權書面終止(zhi)本(ben)合(he)(he)資經(jing)(jing)營合(he)(he)同;在(zai)此情況下(xia),任(ren)何一(yi)方(fang)(fang)或任(ren)何第三方(fang)(fang)或機構均(jun)無任(ren)何權利要(yao)求對(dui)方(fang)(fang)或雙(shuang)方(fang)(fang)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)任(ren)何一(yi)方(fang)(fang)對(dui)注(zhu)冊(ce)資本(ben)進行(xing)任(ren)何出資或者向對(dui)方(fang)(fang)或雙(shuang)方(fang)(fang)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)任(ren)何一(yi)方(fang)(fang)請求任(ren)何損害賠償。在(zai)此情況下(xia),除非一(yi)方(fang)(fang)按照本(ben)合(he)(he)資經(jing)(jing)營合(he)(he)同第[ ]條(tiao)(tiao)(tiao)的(de)(de)(de)(de)規定(ding)從對(dui)方(fang)(fang)獲得其(qi)在(zai)公司的(de)(de)(de)(de)股(gu)權,否則(ze),公司應按第[ ]條(tiao)(tiao)(tiao)規定(ding)進行(xing)解散(san)和(he)清算。
If any of the conditions precedent as of Subparagraph (c) to ([…]) is not fulfilled in 90 (ninety) days after the fulfilment of the conditions precedent as of Subparagraph (a) and (b) above, and the Parties do not agree in writing to waive such conditions precedent or to extend the time for its fulfilment, then each Party shall have the right to terminate in writing this Joint Venture Contract, in which case no Party and no third party or authority shall have any right whatsoever to require the other or either of the Parties to make any contribution to the registered capital or to claim any damages from the other or either of the Parties. In such case the Company shall be dissolved and liquidated as set out in Article [...] unless one Party acquires from the other Party its equity stake in the Company as provided for in Article […] of this Joint Venture Contract.
如(ru)果在第(di)[...]條規(gui)(gui)定(ding)的期(qi)(qi)限內或雙方約定(ding)的此類其(qi)它日期(qi)(qi)內根據(a)和(b)項所(suo)規(gui)(gui)定(ding)的前提條件未能實現,則本合資經營合同和章程將按(an)第(di)[...]條規(gui)(gui)定(ding)自動變為無效。
If the conditions precedent according to Subparagraph (a) and (b) are not fulfilled within the time-limit stated in Article [...] or such other date as agreed by the Parties, this Joint Venture Contract and the Articles of Association shall automatically become null and void as set out in Article [...].
2.11 如果一(yi)方(fang)(fang)(fang)未(wei)能根(gen)據(ju)本(ben)第[…]條的規定(ding)進行(xing)全(quan)部(bu)(bu)或部(bu)(bu)分(fen)出資(zi)(zi),則該(gai)(gai)方(fang)(fang)(fang)應向對方(fang)(fang)(fang)賠償(chang)違(wei)約金(jin),違(wei)約金(jin)數額應為未(wei)付金(jin)額的每日萬(wan)分(fen)之五(0.05%),自該(gai)(gai)筆出資(zi)(zi)額到(dao)(dao)期之日起算直至支付日。如果一(yi)方(fang)(fang)(fang)未(wei)進行(xing)全(quan)部(bu)(bu)或部(bu)(bu)分(fen)出資(zi)(zi),在收到(dao)(dao)對方(fang)(fang)(fang)通(tong)知(zhi)的三十(30)天內未(wei)進行(xing)補救,通(tong)知(zhi)方(fang)(fang)(fang)應有(you)權根(gen)據(ju)第[…]條書面(mian)終止本(ben)合資(zi)(zi)經營合同。
2.11 In the event that a Party fails to make its contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Article […], such Party shall be liable to pay liquidated damages to the other Party amounting to [0.05% (point zero five percent) per day] of the unpaid amount commencing from the date the amount is due until date of payment. If the failure of a Party to make its contribution, in whole or in part, is not remedied within thirty (30) days of notice from the other Party, the notifying Party shall have the right to terminate in writing this Joint Venture-Contract pursuant to Article [...].
2.12 除了(le)該終止權(quan)(quan)利(li)之(zhi)外(wai),在(zai)不損害公(gong)司(si)或(huo)對(dui)方(fang)(fang)就違約方(fang)(fang)因其違反(fan)合(he)資(zi)經(jing)營合(he)同(tong)而(er)享有(you)(you)的(de)(de)任何權(quan)(quan)利(li)的(de)(de)情(qing)(qing)況下,守約方(fang)(fang)應有(you)(you)權(quan)(quan)對(dui)注冊資(zi)本未支付的(de)(de)部分(fen)進行(xing)出(chu)資(zi)并從(cong)違約方(fang)(fang)獲得(de)其在(zai)公(gong)司(si)注冊資(zi)本中的(de)(de)相關股權(quan)(quan)比例。在(zai)此情(qing)(qing)況下,違約方(fang)(fang)同(tong)意并接(jie)受實現對(dui)方(fang)(fang)進行(xing)該收購所(suo)需采取的(de)(de)所(suo)有(you)(you)措施。
2.12 In addition to such termination rights and without prejudice to any rights the Company or the other Party may have against the defaulting Party due to its breach of Joint Venture Contract, the non-defaulting Party shall have the right to contribute the unpaid portion of the registered capital and to acquire the respective equity ratio in the Company’s registered capital from the defaulting Party. In such case, the defaulting Party shall agree and consent to all measures required to realize such acquisition by the other Party.
2.13 如果公司(si)一方未能支(zhi)付任何一期注冊資本,對方應無義務支(zhi)付將(jiang)來的任何一期出(chu)資。
2.13 If a Party to the Company fails to pay any installment of the registered capital, the other Party shall be under no obligation to pay any future installments.
2.14 雙方(fang)(fang)對注(zhu)冊資(zi)(zi)本進行每(mei)期出(chu)資(zi)(zi)后的(de)(de)(de)一(1)個月內,公(gong)(gong)司(si)應當促使公(gong)(gong)司(si)的(de)(de)(de)注(zhu)冊會計公(gong)(gong)司(si)核驗(yan)出(chu)資(zi)(zi)并向公(gong)(gong)司(si)和每(mei)一方(fang)(fang)出(chu)具驗(yan)資(zi)(zi)報(bao)告。公(gong)(gong)司(si)應根據審計公(gong)(gong)司(si)提供的(de)(de)(de)驗(yan)資(zi)(zi)報(bao)告向每(mei)一方(fang)(fang)頒發出(chu)資(zi)(zi)證明(ming)書。出(chu)資(zi)(zi)證明(ming)書應當包括如下事項:
2.14 Within one (1) month after each contribution by the Parties to the registered capital the Company shall cause the Company's certified accounting company to verify the contribution and issue a contribution verification report to the Company and to each Party. The Company shall issue to each Party an Investment Certificate based upon the verification report provided by the auditing company. The Investment Certificates shall include the following items:
a. 公司名稱(cheng);a. The name of the Company;
b. 注冊資本額;b. The amount of the registered capital;
c) 公司設立的年、月、日;
c) The day, month and year of establishment of the Company;
d) 相關方支付或繳付出資(zi)的日期(qi)和金額;
d) The date and amount of the contribution paid in or made by the Party concerned;
e) 頒發出資證明書本身的(de)年、月、日;
e) The date, month and year of issuance of the Investment Certificate itself;
f) 公(gong)司公(gong)章;f) The seal of the Company;
g) 公(gong)司董事長和副(fu)董事長的簽名。
g) The signatures of the Chairman and of the Vice Chairman of the Board of Directors of the Company.
出(chu)資證明書應(ying)構成雙方出(chu)資的(de)決定(ding)性證據。
The Investment Certificates shall constitute conclusive evidence of the contributions of the Parties.
第3條 注(zhu)冊(ce)資本的增加或(huo)減少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital
3.1 雙(shuang)方可以約定,經審(shen)(shen)批(pi)機關審(shen)(shen)批(pi)(如(ru)果該審(shen)(shen)批(pi)是強制性法律所要求的(de)),增(zeng)(zeng)加(jia)或(huo)(huo)減少注(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本。如(ru)果增(zeng)(zeng)資(zi)(zi)(zi)或(huo)(huo)減資(zi)(zi)(zi)使雙(shuang)方根(gen)據(ju)(ju)第(di)1.3條享有(you)的(de)股(gu)比可能發生變化,則(ze)應(ying)根(gen)據(ju)(ju)增(zeng)(zeng)資(zi)(zi)(zi)或(huo)(huo)減資(zi)(zi)(zi)后投資(zi)(zi)(zi)總額確定股(gu)比。增(zeng)(zeng)加(jia)的(de)注(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本出(chu)資(zi)(zi)(zi)可以通過再投資(zi)(zi)(zi)利潤繳(jiao)付。
3.1 The Parties may agree, subject to approval of the Examination and Approval Authority if such approval is required by mandatory law, to increase or to reduce the registered capital. In the event of a capital increase or decrease the Parties' share ratio in accordance with Article 1.3 may be changed and be determined based on the total investment subsequent to the increase or decrease respectively. Contributions to increased registered capital may be made by reinvesting profits.
[可選方(fang)案 1:[OPTION 1:
3.2.1 在雙方同意向公司提(ti)供除注(zhu)冊(ce)資本以外(wai)的進一步(bu)資金的情況(kuang)下,他們應(ying)當通過(guo)次級貸款或擔保(bao)的方式根據其股權比例提(ti)供該(gai)額外(wai)款額。根據雙方之間的相關協議(yi)、董(dong)事會的決議(yi)以及主管(guan)的政府機關的批(pi)準,該(gai)次級貸款可以轉(zhuan)為注(zhu)冊(ce)資本。]
3.2.1 To the extent that the Parties agree to provide further funds to the Company in addition to the registered capital they shall provide such additional amount by means of subordinated loans or securities from the Parties according to their equity ratio. Subject to respective agreements between the Parties, resolutions of the Board of Directors and approval by competent government authorities, such subordinated loans may be converted into registered capital. ]
[可選方案2:[OPTION 2:
3.2.2 如果一方(fang)認為,為了公(gong)司的(de)發展和業(ye)務經(jing)營而(er)有(you)必(bi)要增加公(gong)司的(de)注(zhu)冊(ce)資(zi)本,并提議增加注(zhu)冊(ce)資(zi)本,則非提議方(fang)應對此提議給(gei)予(yu)充分考(kao)慮。
3.2.2 In the event that one Party considers it necessary for the development and business operations of the Company to increase the registered capital of the Company and proposes to increase the registered capital, the non-proposing Party shall give its fullest consideration to such proposal.
如果在提(ti)議增(zeng)加注冊資(zi)本(ben)之前一年公(gong)司(si)已經達到了項目報告中(zhong)規定的目標,則非(fei)提(ti)議方必須同(tong)意該注冊資(zi)本(ben)的增(zeng)加并且必須促使其在董事會(hui)的代表同(tong)意該增(zeng)資(zi)。
The non-proposing Party must consent to such increase of the registered capital and must cause its representatives on the Board of Directors to consent to the increase if the Company has reached its objectives as set out in the Project Report in the year prior to the proposal to increase the registered capital.
如果非(fei)提(ti)議(yi)(yi)方(fang)在(zai)提(ti)議(yi)(yi)之日起的九(jiu)(9)個(ge)月(yue)內不同意參加(jia)(jia)該(gai)增資(zi),而提(ti)議(yi)(yi)方(fang)在(zai)此(ci)(ci)期間結束時進一步(bu)提(ti)議(yi)(yi)自行(xing)出資(zi)增加(jia)(jia)注冊資(zi)本,則(ze)非(fei)提(ti)議(yi)(yi)方(fang)應當促使其(qi)在(zai)董事會的代表同意該(gai)增資(zi)以及因此(ci)(ci)導致的對雙方(fang)在(zai)公司所持股(gu)權比例(li)的調整。]
If the non-proposing Party does not agree to participate in such increase within nine (9) months from the date of the proposal, and the proposing Party proposes further, at the end of such period, to contribute the increase in the registered capital on its own, the non-proposing Party shall cause its representatives on the Board of Directors to consent to the increase and the resultant adjustment to the equity ratio held by the Parties in the Company.]
[可選(xuan)方案3:[OPTION 3:
3.2.3 如(ru)果任(ren)何(he)一方(fang)(fang)(fang)(fang)認(ren)為(wei)應(ying)當(dang)擴(kuo)大公(gong)(gong)(gong)司(si)的(de)(de)經營(ying)且(qie)(qie)該(gai)(gai)擴(kuo)大要(yao)(yao)(yao)求(qiu)(qiu)(qiu)增(zeng)加(jia)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本,那么,該(gai)(gai)方(fang)(fang)(fang)(fang)應(ying)在有(you)充分理由(you)并由(you)該(gai)(gai)方(fang)(fang)(fang)(fang)起草相(xiang)關報告的(de)(de)基礎上有(you)權要(yao)(yao)(yao)求(qiu)(qiu)(qiu)相(xiang)應(ying)增(zeng)加(jia)公(gong)(gong)(gong)司(si)的(de)(de)投資(zi)(zi)(zi)總額和(he)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本。該(gai)(gai)請(qing)(qing)求(qiu)(qiu)(qiu)應(ying)以(yi)書(shu)面(mian)通知的(de)(de)形式向對(dui)(dui)方(fang)(fang)(fang)(fang)做出(chu)(“增(zeng)資(zi)(zi)(zi)請(qing)(qing)求(qiu)(qiu)(qiu)”)。在此情況(kuang)下,雙方(fang)(fang)(fang)(fang)應(ying)在收到增(zeng)資(zi)(zi)(zi)請(qing)(qing)求(qiu)(qiu)(qiu)后(hou)的(de)(de)[...] ([...])天內(nei),對(dui)(dui)公(gong)(gong)(gong)司(si)投資(zi)(zi)(zi)總額和(he)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本的(de)(de)有(you)關增(zeng)加(jia)達成一致意(yi)(yi)見,并根據雙方(fang)(fang)(fang)(fang)的(de)(de)股權比(bi)例(li)認(ren)繳(jiao)該(gai)(gai)增(zeng)加(jia)的(de)(de)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本,且(qie)(qie)要(yao)(yao)(yao)促使(shi)其(qi)在董(dong)事(shi)會(hui)的(de)(de)董(dong)事(shi)批準該(gai)(gai)增(zeng)資(zi)(zi)(zi)并采取實施(shi)增(zeng)資(zi)(zi)(zi)所需的(de)(de)所有(you)必要(yao)(yao)(yao)措(cuo)施(shi)。如(ru)果對(dui)(dui)方(fang)(fang)(fang)(fang)在其(qi)收到增(zeng)資(zi)(zi)(zi)請(qing)(qing)求(qiu)(qiu)(qiu)后(hou)的(de)(de)[...] ([...])天內(nei)未(wei)能及時同(tong)意(yi)(yi)該(gai)(gai)增(zeng)資(zi)(zi)(zi)和(he)/或同(tong)意(yi)(yi)對(dui)(dui)實施(shi)公(gong)(gong)(gong)司(si)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本的(de)(de)增(zeng)加(jia)所需的(de)(de)變更,那么,請(qing)(qing)求(qiu)(qiu)(qiu)方(fang)(fang)(fang)(fang)應(ying)有(you)權要(yao)(yao)(yao)求(qiu)(qiu)(qiu)單(dan)方(fang)(fang)(fang)(fang)增(zeng)加(jia)公(gong)(gong)(gong)司(si)的(de)(de)投資(zi)(zi)(zi)總額和(he)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本并全額認(ren)繳(jiao)對(dui)(dui)公(gong)(gong)(gong)司(si)注(zhu)(zhu)(zhu)冊(ce)資(zi)(zi)(zi)本的(de)(de)該(gai)(gai)增(zeng)加(jia)額。對(dui)(dui)方(fang)(fang)(fang)(fang)應(ying)同(tong)意(yi)(yi)該(gai)(gai)單(dan)方(fang)(fang)(fang)(fang)增(zeng)資(zi)(zi)(zi)以(yi)及相(xiang)關的(de)(de)對(dui)(dui)合資(zi)(zi)(zi)經營(ying)合同(tong)和(he)章程(cheng)的(de)(de)修改,并促使(shi)其(qi)在董(dong)事(shi)會(hui)的(de)(de)董(dong)事(shi)采取實施(shi)增(zeng)資(zi)(zi)(zi)所需的(de)(de)所有(you)措(cuo)施(shi)。如(ru)果對(dui)(dui)方(fang)(fang)(fang)(fang)未(wei)能遵守其(qi)采取所有(you)措(cuo)施(shi)的(de)(de)義(yi)務(wu),其(qi)應(ying)被視為(wei)嚴重(zhong)違約,且(qie)(qie)即使(shi)請(qing)(qing)求(qiu)(qiu)(qiu)方(fang)(fang)(fang)(fang)可(ke)能享有(you)任(ren)何(he)其(qi)他權利,其(qi)也應(ying)當(dang)承擔支付罰金[…]的(de)(de)責(ze)任(ren)。]
3.2.3 If in any Party’s opinion the Company’s operations should be expanded and such expansion requires an increase in registered capital, then such Party shall be entitled to require a related increase of the Company’s total investment and registered capital on basis of sufficient reasons and a related Project Report drawn up by such Party. Such request shall be made in the form of a notice to the other Party in writing (the “Increase Request”). In such case the Parties within [...] ([...]) days following the receipt of the Increase Request shall agree on a related increase of the Company’s total investment and registered capital, subscribe for such increase of the registered capital of the Company in accordance with the equity ratio between the Parties and cause their directors of the Board of Directors to approve such increase and to take all measures required for its implementation. In case the other Party fails to agree on such increase in time and/or to agree on the required changes to implement such increase in the Company’s registered capital within [...] ([...]) days of its receipt of the Increase Request, then the requesting Party shall have the right to require an unilateral increase of the Company’s total investment and registered capital and to subscribe for such increase of the Company’s registered capital in whole. The other Party shall agree to such unilateral increase and the related amendment of the Joint Venture Contract and the Articles of Association and cause its directors to the board to take all measures required for its implementation. In case the other Party fails to comply with its obligations to take all necessary measures it shall be deemed in gross breach of contract and notwithstanding any other rights the requesting Party may have shall be liable to pay a penalty of […].]
3.3 股權上的權利負擔3.3 Encumbrances to Equity
未經對方事先書面同意,任何一方均不得將其對公(gong)司注冊資(zi)(zi)本出資(zi)(zi)的(de)全部或(huo)任何部分進行(xing)抵押、質押、擔保或(huo)以其他方式設定權利(li)負擔。
Neither Party shall mortgage, pledge, charge or otherwise encumber all or any part of its contribution to the Company´s registered capital without the prior written consent of the other Party.
[3.4 注(zhu):可選方案條款的成本超支
[3.4 NOTE: Optional Clause of Cost-Overrun
[可選(xuan)方(fang)案1:[OPTION 1:
3.4.1 雙方已(yi)經確定項(xiang)目報(bao)告(gao)中的(de)建(jian)設投(tou)(tou)資(zi)(除營運資(zi)本以外的(de)資(zi)產(chan)以及在(zai)建(jian)設期間自然增加(jia)的(de)貸款利息(xi))將為人民幣 [...] ([...])。如果在(zai)公(gong)司商業投(tou)(tou)產(chan)開始時建(jian)設投(tou)(tou)資(zi)超出項(xiang)目報(bao)告(gao)中確定的(de)數額,則雙方應當調(diao)整(zheng)注冊(ce)資(zi)本以便使(shi)調(diao)整(zheng)后的(de)注冊(ce)資(zi)本和(he)投(tou)(tou)資(zi)總額的(de)比例符(fu)合相關(guan)政府機(ji)關(guan)的(de)規定。]
3.4.1 The Parties have determined the investment for construction (assets other than working capital and the loan interest accrued during the construction period) in the Project Report to be [...] Renminbi (RMB [...]). If this investment for construction at the beginning of commercial production of the Company exceeds the amount determined in the Project Report, the Parties shall adjust the registered capital so that the ratio between the adjusted registered capital and the total investment shall comply with the regulations of the relevant government authorities.]
[可(ke)選方案(an)2:[OPTION 2:
3.4.2 如(ru)果(guo)在(zai)工(gong)廠建(jian)(jian)設(she)期(qi)間(jian)或(huo)建(jian)(jian)設(she)結束時(shi),該時(shi)間(jian)點所確定的(de)公司實際建(jian)(jian)設(she)投資(zi)額超過項目報告(gao)的(de)投資(zi)總額中所預(yu)測的(de)建(jian)(jian)設(she)投資(zi)額(“成本超支”),則董(dong)事會將審查對(dui)成本超支提供(gong)資(zi)金的(de)可選方案。
3.4.2 If during or at the end of the construction of the Plants the amount of the actual construction investment of the Company, as determined at that point of time exceeds the amount of the construction investment as forecasted in the total investment in the Project Report ("Cost Overrun"), the Board of Directors will review the options for the funding of the Cost Overrun.
如果(guo)成(cheng)本(ben)超支(zhi)(zhi)少于(yu)或(huo)(huo)相當于(yu)投資總額的(de)(de)百分之二十(20%),則公司(si)應(ying)當盡最(zui)大努力獲得(de)額外貸(dai)款(kuan)對該成(cheng)本(ben)超支(zhi)(zhi)進行融資。如果(guo)公司(si)在三(3)個月內尚未獲得(de)所(suo)需(xu)貸(dai)款(kuan),雙方(fang)應(ying)當促使其委任的(de)(de)董事通過一項決議(yi)以增加(jia)注冊(ce)資本(ben),且雙方(fang)應(ying)當按照其股權比例繳付(fu)需(xu)要追加(jia)的(de)(de)注冊(ce)資本(ben),以便使雙方(fang)通過出(chu)資籌措到法律所(suo)要求的(de)(de)增加(jia)后的(de)(de)總投資的(de)(de)[...] ([…])或(huo)(huo)該比例。
If the Cost Overrun is less than or the equal of twenty percent (20%) of the total investment, then the Company shall undertake best efforts to obtain additional loans to finance such Cost Overrun. If the Company has not obtained the required loans within three (3) months, the Parties shall cause the Directors appointed by them to adopt a resolution to increase the registered capital and the Parties shall contribute the necessary additional registered capital according to their equity ratio so that [...] ([…]) or such ratio as shall be required by law of the increased total investment shall be financed by capital contributions of the Parties.
如(ru)果(guo)成本超支高于總投資(zi)的百分之二十(20%),根據第[...]條的規定,對注冊資(zi)本的任何增加(jia)均(jun)應需要董(dong)事會的一致同(tong)意批準。
If the Cost Overrun is greater than twenty percent (20%) of the total investment any increase of the registered capital shall require the unanimous approval of the Board of Directors according to Article [...].
如果雙方中的(de)(de)一方或一方以(yi)上不(bu)愿意根據本(ben)第[...] 條(tiao)的(de)(de)規定(ding)對(dui)注冊資(zi)(zi)(zi)本(ben)的(de)(de)任何增(zeng)(zeng)(zeng)加全部或部分地繳(jiao)納其(qi)(qi)出資(zi)(zi)(zi)份額,對(dui)方應有權無需該(gai)不(bu)愿增(zeng)(zeng)(zeng)資(zi)(zi)(zi)方出資(zi)(zi)(zi)而增(zeng)(zeng)(zeng)加注冊資(zi)(zi)(zi)本(ben)。在此(ci)情況下(xia),對(dui)方應當繳(jiao)付(fu)其(qi)(qi)所追加的(de)(de)注冊資(zi)(zi)(zi)本(ben)份額;并(bing)且(qie)還要按比例對(dui)不(bu)愿增(zeng)(zeng)(zeng)資(zi)(zi)(zi)方的(de)(de)份額進行繳(jiao)付(fu)。]
In the event one or more of the Parties do not wish to contribute, in whole or in part, its share of any increase in the registered capital according to this Article […], the other Parties shall be entitled to increase the registered capital without a contribution from such refraining Party. In such event the other Parties shall contribute their share of the additional registered capital, and in addition contribute pro rata the portion of the refraining Party's share.]]
[3.5 注(zhu):可選方案條款的(de)進一步貸款融資
[3.5 NOTE: Optional Clause on Further Loan Financing
3.5 公司(si)應當通過銀行提供貸(dai)款或公司(si)的(de)其他來源貸(dai)款融資(zi)達到人(ren)民幣 [...] ([...])。
3.5 The Company shall finance up to [...] Renminbi (RMB [...]) through loans provided by banks or other sources to the Company.
對此類貸款擬提供的擔(dan)保(bao)應僅由公司(si)提供。任(ren)何一方均無義(yi)務提供任(ren)何擔(dan)保(bao)。]
A security to be provided for such loans shall be solely provided by the Company. Neither Party shall be obliged to provide any security.]
第(di)四章 股份轉(zhuan)讓Chapter 4 Transfer of Shares
1.1 在向公司下發營業執照后[ ]年內(nei),未經另一(yi)方(fang)的書面同意,任何一(yi)方(fang)均不得向任何第三方(fang)(包括任何關聯(lian)方(fang))出售、轉讓、出讓或以其他方(fang)式(shi)處置其全部或部分(fen)股(gu)份,且(qie)任何一(yi)方(fang)無(wu)須(xu)同意該等轉讓。
1.1 During a period of […] ([…]) years from the issuance of the Business License to the Company, no Party shall sell, transfer, assign or otherwise dispose of all or part of its shares to any third party including any affiliate without the written consent of the other Party and no Party shall be required to consent to such assignment.
1.2 未經另一方的事先書面同意,任何一方均不得就其持有的全部或部分公司股份設置抵押、質押、擔保或以其他方式設置權利負擔。
1.3 在第1.1條規定的期限屆(jie)滿后,任何(he)一方均不得出售(shou)、轉讓(rang)、出讓(rang)或以其他方式處置其任何(he)一部分(fen)股份,除非如下(xia)條件得以充(chong)分(fen)實現:
1.2 Neither Party shall mortgage, pledge, charge or otherwise encumber all or any part of its share in the Company´s registered capital without the prior written consent of the other Party.
1.3 After the expiration of the period set out in Article 1.1, neither Party shall sell, transfer, assign or otherwise dispose of any portion of its share unless the following conditions are duly fulfilled:
a) 任何(he)一方(fang)(fang)(“要約方(fang)(fang)”)均不得出售或轉讓其持(chi)有的(de)公司股份,除非其首先向另一方(fang)(fang)(“受要約方(fang)(fang)”)提出書面(mian)要約(“要約”)出售其股份。
a) No Party ("Offeror") shall sell or assign its share in the Company unless it first offers to sell, in writing ("the Offer"), its share to the other Party ("the Offeree").
b) 如果(guo)自收到要(yao)約(yue)(yue)后兩(2)個月之后,受(shou)要(yao)約(yue)(yue)方(fang)未為對要(yao)約(yue)(yue)作出(chu)答復,或已書(shu)面表明其無(wu)意購買股份,要(yao)約(yue)(yue)方(fang)應有(you)權根(gen)據本合資(zi)經營合同(tong)的規定(ding)向第三方(fang)要(yao)約(yue)(yue)出(chu)售其股份。
b) If after two (2) months from receipt of the Offer, the Offeree have not replied to the Offer, or have indicated in writing that they are not interested in purchasing the share, the Offeror shall have the right to offer its share for sale to a third party in accordance with the stipulations set forth in this Joint Venture Contract.
c) 如果自收到要約(yue)后兩(2)個月內,受要約(yue)方至(zhi)少書面表明其(qi)有(you)意(yi)購買(mai)股份,雙方應(ying)努力就合理的購買(mai)價格(ge)達成(cheng)一致。
c) If within two (2) months from receipt of the Offer, at least the Offeree indicates in writing that it is interested in purchasing the shares, the Parties shall seek to agree on a reasonable purchase price.
d) 如果雙方未能在受(shou)要約方收到要約后四(4)個月內就合(he)理的(de)購買價格達成一致,則
d) If the Parties fail to agree on a reasonable purchase price within four (4) months from receipt of the Offer by the Offeree,
可選方案 1:Option 1:
雙(shuang)(shuang)方(fang)(fang)應參考外聘(pin)審計(ji)師(shi)依據(ju)中(zhong)國(guo)法律允許的(de)(de)國(guo)際上(shang)認可的(de)(de)評估方(fang)(fang)法就合(he)理購買價格出具的(de)(de)意見(jian)(jian)。[注:雙(shuang)(shuang)方(fang)(fang)應就確(que)定購買價格的(de)(de)具體方(fang)(fang)法達成一(yi)致]。如(ru)果(guo)各(ge)雙(shuang)(shuang)方(fang)(fang)未能在之后[兩周]內就外聘(pin)審計(ji)師(shi)達成一(yi)致,每(mei)一(yi)方(fang)(fang)應有權要求(qiu)[注:第(di)三方(fang)(fang)]任命一(yi)位審計(ji)師(shi)提供專業(ye)意見(jian)(jian)。外聘(pin)審計(ji)師(shi)的(de)(de)費用應由(you)雙(shuang)(shuang)方(fang)(fang)根(gen)據(ju)各(ge)自(zi)所持的(de)(de)公司注冊資本按比例分擔(dan)。
the Parties shall seek an opinion from an external auditor as to the reasonable purchase price for the offered share based on internationally accepted evaluation methods permitted by PRC law. [Note: The Parties should agree on the specific method on how to determine the purchase price.]. If the Parties fail to agree on the external auditor within further [two weeks], each Party shall be entitled to request the [note: a third party] to nominate an auditor to render the opinion. The costs of the opinion of the external auditor shall be shared by all of the Parties in proportion to their respective participations in the registered capital of the Company
可選方案(an)2:Option 2:
此后,雙方應(ying)共同進行評估以確定公司的價(jia)值。
then the Parties shall jointly conduct a valuation to determine the value of the Company
e) 要約方(fang)應在收到審計師(shi)的(de)(de)價格(ge)意見(jian)后一(1)個月內,向(xiang)受要約方(fang)告(gao)知(zhi)其是否準備按照(zhao)該(gai)價格(ge)出(chu)(chu)售其股(gu)份(fen)(fen)。如果(guo)要約方(fang)拒絕(jue)按照(zhao)意見(jian)中提出(chu)(chu)的(de)(de)價格(ge)出(chu)(chu)售其股(gu)份(fen)(fen),或如果(guo)其未在上(shang)述一(1)個月期限內通知(zhi)受要約方(fang),要約方(fang)無權向(xiang)第(di)三方(fang)出(chu)(chu)售其股(gu)份(fen)(fen)。
e) The Offeror shall inform the Offeree, within one (1) month from receiving the auditor's opinion on the price, as to whether it prepares to sell its share at the price resulting from the opinion. If the Offeror refuses to sell its share at the price stated in the opinion, or if it does not inform the Offeree within the aforementioned one (1) month period, it shall not be entitled to sell its share to a third party.
f) 在(zai)要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)表明其出(chu)(chu)售(shou)意(yi)(yi)(yi)愿后一個(ge)半(1.5)個(ge)月內,受(shou)要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)應根據上(shang)文第(di)(di)4節1.3 e)款,向要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)告(gao)知其是否(fou)準備按照意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)中提出(chu)(chu)的價格(ge)購買(mai)股份(fen)(fen)(fen)。如果(guo)受(shou)要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)拒絕按照意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)中提出(chu)(chu)的價格(ge)購買(mai)股份(fen)(fen)(fen),或其未在(zai)一(1)個(ge)月內向要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)告(gao)知其購買(mai)股份(fen)(fen)(fen)的意(yi)(yi)(yi)愿,要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)有權(quan)向第(di)(di)三(san)方(fang)(fang)(fang)(fang)要(yao)約(yue)(yue)出(chu)(chu)售(shou)其股份(fen)(fen)(fen)。向第(di)(di)三(san)方(fang)(fang)(fang)(fang)出(chu)(chu)售(shou)股份(fen)(fen)(fen)的條件(jian)(jian)不得(de)優(you)于(yu)向受(shou)要(yao)約(yue)(yue)方(fang)(fang)(fang)(fang)出(chu)(chu)售(shou)股份(fen)(fen)(fen)的條件(jian)(jian)。
f) The Offeree shall inform the Offeror within one and a half (1 1/2) months after the Offeror has indicated its willingness to sell, pursuant to Subchapter 4/1.3. e) above, as to whether the Offeree is prepared to purchase the share at the price stated in the opinion. If the Offeree refuses to purchase the share at the price stated in the opinion, or if within the period of one (1) month the Offeree fails to inform the Offeror of their intent to purchase the share, the Offeror shall have the right to offer for sale to a third party its share. The conditions of this offer to sell to the third party shall not be more favorable than those at which the share was offered for sale to the Offeree.
g) 在(zai)向(xiang)第三(san)方(fang)(fang)出售(shou)各自股份之前,受(shou)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)有權要(yao)(yao)(yao)(yao)求(qiu)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)披露受(shou)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)可能合理要(yao)(yao)(yao)(yao)求(qiu)的關于本次轉讓(rang)以(yi)及第三(san)方(fang)(fang)的所有信(xin)息。受(shou)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)有權要(yao)(yao)(yao)(yao)求(qiu)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)按(an)照(zhao)與向(xiang)第三(san)方(fang)(fang)提供(gong)的條(tiao)(tiao)(tiao)款(kuan)(kuan)條(tiao)(tiao)(tiao)件(jian)相同的條(tiao)(tiao)(tiao)款(kuan)(kuan)條(tiao)(tiao)(tiao)件(jian)向(xiang)其出售(shou)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)股份。在(zai)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)向(xiang)受(shou)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)書面告知第三(san)方(fang)(fang)的名稱和地址以(yi)及出售(shou)協議的條(tiao)(tiao)(tiao)款(kuan)(kuan)后三(san)(3)個月內,受(shou)要(yao)(yao)(yao)(yao)約(yue)方(fang)(fang)應(ying)以(yi)書面方(fang)(fang)式行使(shi)該優(you)先(xian)購買(mai)權。
g) Before the respective share is sold to a third party, the Offeree shall have the right to require the Offeror to reveal all information on this transfer as well as the third party as may be reasonably required by the Offeree. The Offeree shall have the right to require the offered share to be sold to them on the same terms and conditions as offered to the third party. Such right of first refusal shall be exercised in writing within a period of three (3) months after the Offeror has informed the Offeree in writing of the name and the address of the third party and of the terms of the sale agreement.
1.4 如果一(yi)方(fang)向第三(san)方(fang)轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)其(qi)股份,轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)的(de)一(yi)方(fang)應簽訂(ding)一(yi)項轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)合(he)同(tong),根據該(gai)合(he)同(tong),第三(san)方(fang)同(tong)意承(cheng)擔與轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)的(de)一(yi)方(fang)在(zai)(zai)簽訂(ding)股份轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)合(he)同(tong)時(shi)在(zai)(zai)如下文件項下存在(zai)(zai)的(de)關于另(ling)一(yi)方(fang)的(de)權利和(he)義務(wu)相同(tong)的(de)權利和(he)義務(wu):(i)本合(he)資經營合(he)同(tong),和(he)(ii)雙方(fang)作為合(he)資企(qi)業(ye)的(de)股東(dong)相互訂(ding)立的(de)其(qi)他合(he)法(fa)有效的(de)協議和(he)合(he)同(tong)。轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)的(de)一(yi)方(fang)應向另(ling)一(yi)方(fang)提供關于上述承(cheng)諾(nuo)的(de)證據。
1.4 If a Party transfers its share to a third party, the transferring Party shall enter into a transfer contract under which the third party agrees to assume in relation to the other Party the same rights and obligations as exist for the transferring Party at the signing of the share transfer contract under (i) this Joint Venture Contract and under (ii) other legally valid agreements and contracts between the Parties in their capacity as the shareholders to the Joint Venture. The transferring Party shall provide evidence of said undertaking to the other Party.
或者:Alternatively:
1.4.1 任何一方轉讓其股份的先決條件是(i)轉讓方按照另一方可能合理要求的格式簽署確認和接受契據,根據該契據,買方同意受本合資經營合同的義務的約束并享有本合資經營合同的權益,如同其是本合資合同的原始方一樣,和(ii)公司的業務、本合資經營合同的履行及其組織結構均不得因任何該等出售、轉讓或對股份的其他處置受到妨礙或影響。
1.4.1 It shall be a condition precedent to the right of any Party to transfer its share that (i) the transferring party executes in such form as may be reasonably required by the other Party a deed of ratification and accession under which the purchaser agrees to be bound by and entitled to the obligations and benefits of this Joint Venture Contract as if an original party hereto and (ii) neither the business of the -Company nor the performance of this Joint Venture Contract shall be interrupted, nor shall its organizational structure be affected by any such sale, alienation or other disposal of such share.
1.5 向第(di)三方(fang)(fang)(fang)轉(zhuan)讓任(ren)何一方(fang)(fang)(fang)的任(ren)何一部分(fen)股份必須(xu)事(shi)(shi)先獲得董(dong)事(shi)(shi)會(hui)的批準,并(bing)應在獲得董(dong)事(shi)(shi)會(hui)的書(shu)面同意后(hou)方(fang)(fang)(fang)可生效。
1.5 Any transfer to a third party of any portion whatsoever of any Party's share must be approved in advance by the Board of Directors and shall be valid only with the written consent of the Board of Directors.
或者(zhe):Alternatively:
1.5.1 受(shou)限于本(ben)章規(gui)定的(de)(de)條款(kuan)和(he)條件,雙方(fang)應同意(yi)(yi)并(bing)(bing)促使其向董(dong)事(shi)會委派(pai)的(de)(de)董(dong)事(shi)批準本(ben)合同項下關于股份(fen)的(de)(de)任何出售、轉(zhuan)讓、出讓或(huo)其他處置(zhi),前提(ti)是(i)本(ben)條規(gui)定已(yi)予以遵守,和(he)(ii)第三方(fang)(受(shou)讓人)出示(shi)令另一(yi)方(fang)滿(man)意(yi)(yi)的(de)(de)證據,說明其完(wan)全能夠在所(suo)有(you)方(fang)面(mian)履行(xing)(xing)因相(xiang)關合同產生的(de)(de)義(yi)務,并(bing)(bing)且(qie)(iii)已(yi)經合法有(you)效地簽署本(ben)合同第4節1.4款(kuan)提(ti)及(ji)的(de)(de)文件和(he)合同。另一(yi)方(fang)應同意(yi)(yi)并(bing)(bing)采取(qu)執行(xing)(xing)轉(zhuan)讓所(suo)需的(de)(de)所(suo)有(you)措(cuo)施,除(chu)非(fei)其有(you)合理(li)理(li)由拒絕同意(yi)(yi)該等轉(zhuan)讓。
1.5.1 Subject to the terms and conditions set forth in this chapter the Parties shall consent and cause their directors appointed to the Board of Directors to approve any sale, transfer, assignment or other disposal of the shares hereunder provided that (i) the provisions under this Article have been complied with and (ii) the third party (Transferee) presents evidence satisfactory to the other Party that it is fully capable to fulfill all its obligations resulting from such contracts in all respects and (iii) has legally valid executed the documents and contracts referred to in Article 4/1.4 hereof. Unless it has other reasonable cause to reject its consent to such assignment, the other Party shall consent and take all measures required for its implementation.
1.6 可選項1.6 Optional
受(shou)第三方(fang)控(kong)制(zhi)的情況] Control by Third Party]
如果:In the event that:
a) 第三方根據法律、合同或其他依據獲得一方(“要約方”)的[ ]%(百分之[ ])或更多的股份(fen);或
a) […] % ([…] percent) or more of the shares in a Party (“Offeror”) are acquired by a third party by law, contract or otherwise; or
b) 另一方或公司的競爭者獲得、享有一方的[ ]%(百分之[ ])或(huo)更(geng)多的股份或(huo)行(xing)使該(gai)一方的表(biao)決控(kong)制權;或(huo)
b) […] % ([…] percent) or more of the shares in a Party (“Offeror”) are acquired, owned or voting control is exercised by a competitor of the other Party (“Offeree”) or of the Company; or
c) 在一(yi)項交易中,一(yi)方(fang)(“要約方(fang)”)作為非存續公司與另一(yi)家(jia)實體合并或并入另一(yi)家(jia)實體,或
c) a Party (“Offeror”) merges with or into another entity in a transaction in which it is not the surviving corporation, or
d) 在一項交易中,一方(“要約方”)作(zuo)為存(cun)續公(gong)司與另(ling)一家(jia)(jia)實體(ti)合(he)并或兼并另(ling)一家(jia)(jia)實體(ti),但是(ii)適用
d) A Party (“Offeror) merges with or into another entity in which it is the surviving corporation, however (ii) apply,
則(ze)受要(yao)約(yue)方有權購(gou)(gou)(gou)(gou)買(mai)(mai)要(yao)約(yue)方持有的(de)(de)(de)全部公司股份,并且要(yao)約(yue)方應同意該等(deng)(deng)購(gou)(gou)(gou)(gou)買(mai)(mai),并促使其向董事(shi)會委派的(de)(de)(de)董事(shi)批準(zhun)該等(deng)(deng)出售或轉讓,并采取執(zhi)行(xing)該等(deng)(deng)交易所(suo)需的(de)(de)(de)所(suo)有措施。關(guan)于購(gou)(gou)(gou)(gou)買(mai)(mai)價格(ge),第(di)4節1.3(d)款(kuan)的(de)(de)(de)相(xiang)關(guan)規(gui)定(ding)應適用(yong),即,如(ru)果雙方未能在(zai)受要(yao)約(yue)方提出購(gou)(gou)(gou)(gou)買(mai)(mai)要(yao)求后六十(60)日內就購(gou)(gou)(gou)(gou)買(mai)(mai)價格(ge)達(da)成一致,則(ze)應由董事(shi)會任命的(de)(de)(de)審計師(shi)按照上文(wen)第(di)4節1.3(d)款(kuan)的(de)(de)(de)規(gui)定(ding)確(que)定(ding)購(gou)(gou)(gou)(gou)買(mai)(mai)價格(ge)。]
then the Offeree shall have the right to purchase all of the shares held by the Offeror in the Company and the Offeror shall consent to such purchase and cause its directors appointed to the Board of Directors to approve such sale or assignment accordingly and to take all measures required for the implementation of such transaction. As regards the purchase price, the related regulation of Subchapter 4/1.3 (d) shall apply accordingly, i.e. in case the Parties cannot agree on a purchase price within 60 (sixty) days after Offeree´s purchase request, it shall be determined by an auditor to be appointed by the Board of Directors as set out in said Subchapter 4/1.3 (d) above. ]
1.7. 關于股份的任何出售、轉讓或其(qi)他處置應依據(ju)法律要(yao)求并(bing)在法律要(yao)求的范(fan)圍(wei)內提交審批機關批準。公司(si)應依法登記股份所(suo)有權變(bian)更。
1.7. Any sale, alienation or other disposal of the share, if and to the extent required by law, be submitted to the Examination and Approval Authority for approval. The Company shall register the change in ownership in accordance with the law.
1.8 就本章而言,各方的關聯方(定義見下文)不應被視(shi)為第三(san)方。
1.8 For purposes of this chapter, Affiliates (to be defined) of the Parties shall not be deemed to be third parties.
第五章 小(xiao)股東保護條(tiao)款 【可(ke)選條(tiao)款】
Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses 【Optional Clause】
第1條(tiao) 跟售權Article 1 Tag-along Right
1.1 如果控制的一方計劃向一位受讓人出售其全部或部分股份,控制的一方應向其他小股東發出轉讓通知(“轉讓通知”),說明其計劃進行的轉讓、其計劃轉讓的股份數量、股份價格以及擬定受讓人的狀況。如果在收到轉讓通知后[ ]日內小股東選擇不行使其在本合資經營合同項下的優先購買權,該等小股東應有權[而非義務]將不超過[ ]股的股份納入該等轉讓,前提是適用的中國法律法規允許該跟售權的行使并且雙方已獲得行使跟售權所需的所有必要的批準、同意、允許和授權。
1.1 If the controlling Party intends to sell all or part of its shares to a transferee, then the controlling Party shall deliver a transfer notice (“Transfer Notice”) to the other minority Parties, stating the transfer it wishes to carry out, the number of shares it wishes to transfer, the price of the shares and the status of the proposed transferee. If the minority Parties elect not to exercise their rights of first refusal under this Joint Venture Contract within [ ] days after the receipt of the Transfer Notice, such minority Parties shall have the right (but not the obligation) to incorporate the shares not more than [ ] shares into such transfer, Provided such exercise of tag-along right is permitted under applicable PRC laws and regulations and the Parties have obtained all necessary and required approvals, consents, permits, authorizations regarding their exercise of such tag-along right.
1.2 在收到轉讓通知后[ ]日內,小(xiao)股東可以(yi)向控制的一方發出書面(mian)通知行使其跟(gen)售(shou)權(quan)(“跟(gen)售(shou)通知”),說(shuo)明(i)小(xiao)股東在跟(gen)售(shou)通知項下(xia)行使其跟(gen)售(shou)權(quan)的決定,和(ii)受讓人將從除(第1.1條(tiao)所(suo)述的)控制的一方之(zhi)外的其他方購買的股份的數量。
1.2 Within [ ] days after receiving the Transfer Notice, the minority Parties may exercise its tag-along rights by delivering a written notice (the “Tag-along Notice”) to the controlling Party, stating (i) the minority Parties’ decision to exercise their rights under such Tag-along Notice, and (ii) the number of shares to be purchased by the transferee from Parties other than the controlling Party as stated under (Article 1.1).
1.3 在小股東以善意方式發出跟售通知后[ ]日內(nei),如果受讓(rang)人無(wu)意接(jie)受公(gong)司的額外股(gu)份(fen),雙方應僅(jin)善意地向受讓(rang)人轉讓(rang)股(gu)份(fen)。
1.3 Within [ ] days after the minority Parties in a bona fide manner send the Tag-along Notice, if the transferee is not willing to accept the additional shares of the Company, the Parties will only transfer the shares to the transferee on a pro rata basis.
第2條 賣出期權 Article 2 Put Option
2.1 控(kong)制(zhi)的(de)一(yi)方(fang)在此同意(yi)向小股(gu)(gu)東授(shou)予一(yi)項(xiang)[不(bu)可撤銷的(de)]期權(quan)(quan)(quan)(“賣出(chu)期權(quan)(quan)(quan)”)。根據該(gai)期權(quan)(quan)(quan),小股(gu)(gu)東有權(quan)(quan)(quan)(而非義(yi)務)向控(kong)制(zhi)的(de)一(yi)方(fang)出(chu)售其全部(bu)(而非部(bu)分)股(gu)(gu)份,并(bing)且控(kong)制(zhi)的(de)一(yi)方(fang)應直接購買或促使其他人士購買小股(gu)(gu)東出(chu)售的(de)股(gu)(gu)份。若發生(sheng)如(ru)下任(ren)何(he)情況,小股(gu)(gu)東有權(quan)(quan)(quan)行(xing)使其賣出(chu)期權(quan)(quan)(quan):
2.1 The controlling Party hereby agrees to grant an [irrevocable] option (the “Put Option”) to the minority Parties. Under such Put Option, the minority Parties shall have the right (but not the obligation) to sell all of their shares (but not part of its shares) to the controlling Party, and the controlling Party shall purchase directly or cause other Persons to purchase from the minority Parties of its shares. The minority Parties shall be entitled to exercise its Put Options if any of the following circumstances occurs:
i. 發(fa)生提前(qian)終止的任何事件(jian)(不包括因小股(gu)東違約導致的提前(qian)終止);
i. Upon the occurrence of any events of early termination (except for any early termination caused by the breach of the minority Parties);
ii. [雙方(fang)經協商決(jue)定的其他情況。]
ii. [Other circumstances to be decided by the Parties through negotiation.]
2.2 除非雙(shuang)方(fang)另行約定,如果小股(gu)東選(xuan)擇行使上述賣出(chu)期權,其應向(xiang)控制的一方(fang)發出(chu)評估通(tong)知(“評估通(tong)知”)。應通(tong)過(guo)評估程序確定公(gong)司股(gu)份的公(gong)平市場價(jia)。
2.2 Unless the Parties agree otherwise, if minority Parties elect to exercise the aforesaid Put Options, they shall send an appraisal notice (the “Appraisal Notice”) to the controlling Party. The fair market value of the shares of the Company shall be decided under appraisal procedures.
2.3 在經雙方協商和/或依據評估價值確定公司股份的公平市場價之后,小股東應有權在此后[ ]日向控制的一方發出通知(“行權通知”),說明其希望按照雙方約定的公平市場價乘以小股東屆時持有的公司股份的百分比(“行權價格”)行使賣出期權向控制的一方出售所有股份。控制的一方應有權指定第三方購買小股東的股份,并且控制的一方應在收到行權通知后[ ]日內向(xiang)小股東告知該第三方的情況(kuang)。
2.3 Upon the determination of the fair market value of the shares of the Company by the agreement among the Parties and/or based on the appraisal value, the minority Parties shall have the right to send a notice (the “Exercise Notice”) to the controlling Party [ ] days thereafter, stating that their wishes to exercise the rights to sell all the shares to the controlling Party at the price of the fair market value agreed by the Parties multiplied by the then percentage of shares held by the minority Parties in the Company (the “Exercise Price”). The controlling Party shall have the right to designate a third party (the “Third Party Purchaser”) to purchase from the minority Parties the shares, and the controlling Party shall notify the minority Parties of the status of such Third Party Purchaser within [ ] days after his/her receipt of the Exercise Notice.
2.4 在遞交行權通知后[ ]日內(nei),控(kong)(kong)制的(de)(de)(de)(de)一(yi)方(fang)或(huo)控(kong)(kong)制的(de)(de)(de)(de)一(yi)方(fang)指定(ding)的(de)(de)(de)(de)第三(san)(san)方(fang)購(gou)買(mai)人(ren)(ren)(視情況而(er)定(ding))和(he)小股(gu)(gu)東應就小股(gu)(gu)東按(an)照行(xing)權價格向(xiang)控(kong)(kong)制的(de)(de)(de)(de)一(yi)方(fang)或(huo)控(kong)(kong)制的(de)(de)(de)(de)一(yi)方(fang)指定(ding)的(de)(de)(de)(de)第三(san)(san)方(fang)購(gou)買(mai)人(ren)(ren)(視情況而(er)定(ding))轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)其所有(you)股(gu)(gu)份(fen)訂立一(yi)份(fen)股(gu)(gu)份(fen)轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)協議。控(kong)(kong)制的(de)(de)(de)(de)一(yi)方(fang)同意并(bing)保證(zheng),如果其指定(ding)第三(san)(san)方(fang)購(gou)買(mai)人(ren)(ren)購(gou)買(mai)小股(gu)(gu)東的(de)(de)(de)(de)股(gu)(gu)份(fen),其應確保該第三(san)(san)方(fang)購(gou)買(mai)人(ren)(ren)將充分履行(xing)小股(gu)(gu)東轉(zhuan)(zhuan)讓(rang)的(de)(de)(de)(de)股(gu)(gu)份(fen)的(de)(de)(de)(de)義(yi)務。(視情況而(er)定(ding))
2.4 Within [ ] days after the delivery of the Exercise Notice, the controlling Party or the Third Party Purchaser designated by the controlling Party (as applicable) and the minority Parties shall enter into a share transfer agreement with respect to the transfer by the minority Parties of all its shares to the controlling Party or the Third Party Purchaser designated by the controlling Party (as applicable) at the Exercise Price. The controlling Party agrees and warrants that if she/he designates the Third Party Purchaser to purchase the shares from the minority Parties, she/he shall ensure that such Third Party Purchaser will fully perform the obligations relating to the share transfer by the minority Parties.
第六章 董事(shi)會和(he)經營管理機構
Chapter 6 Board of Directors and Management
第1條 董事會的組成Article 1 Composition of the Board of Directors
1.1 公司設有董事會。董事會由【 】位董事組成。其中,【 】位董事由甲方任命,【 】位董(dong)事(shi)由乙方(fang)(fang)任(ren)(ren)命。如果雙(shuang)方(fang)(fang)在(zai)公司(si)的(de)(de)(de)注冊(ce)資(zi)本(ben)中(zhong)持(chi)有(you)的(de)(de)(de)股(gu)權比例發(fa)生變更(geng),則每一方(fang)(fang)任(ren)(ren)命的(de)(de)(de)董(dong)事(shi)人數應(ying)根據雙(shuang)方(fang)(fang)持(chi)有(you)的(de)(de)(de)新(xin)股(gu)權比例進行調(diao)整(zheng)。雙(shuang)方(fang)(fang)在(zai)注冊(ce)資(zi)本(ben)中(zhong)持(chi)有(you)的(de)(de)(de)股(gu)權比例每改變【X%】即允(yun)許雙(shuang)方(fang)(fang)調(diao)整(zheng)任(ren)(ren)命的(de)(de)(de)董(dong)事(shi)人數。董(dong)事(shi)會(hui)(hui)應(ying)在(zai)營業執照簽(qian)發(fa)之日(ri)(ri)成立(li),并應(ying)自營業執照簽(qian)發(fa)之日(ri)(ri)起一個月內召開(kai)會(hui)(hui)議。
1.1 The Company shall have a Board of Directors consisting of […] members, […] of which shall be appointed by Party A and […] by Party B. In case the Parties’ equity shares in the registered capital of the Company change, the number of directors appointed by each Party shall be adjusted in accordance with the new equity share ratio. Each change of [X%] in the registered capital allows for adjustment of the number of directors. The Board of Directors shall be established on and shall meet within one month from the issuance date of the Business License.
1.2 董(dong)(dong)事(shi)(shi)任(ren)(ren)(ren)期【四/三(san)】年。任(ren)(ren)(ren)何董(dong)(dong)事(shi)(shi)均可由最初任(ren)(ren)(ren)命(ming)其擔任(ren)(ren)(ren)董(dong)(dong)事(shi)(shi)的一方再次任(ren)(ren)(ren)命(ming)或隨時更(geng)換,且任(ren)(ren)(ren)何上(shang)述免職或任(ren)(ren)(ren)命(ming)應在(zai)另一方收(shou)到相關通知后生效。【管理委員(yuan)會(hui)/管理辦(ban)公室】的成員(yuan)【可以/不可】擔任(ren)(ren)(ren)董(dong)(dong)事(shi)(shi)。
1.2 The term of office for the directors shall be [four/three] years. Any director may be re-appointed or at any time be replaced by the Party which originally appointed him, and any such removal or appointment shall become effective upon receipt of a respec¬tive notice by the other Party. Members of the [Management Board/Management Office] [may/may not] be members of the Board of Directors.
1.3 【 】方應任命一位董事擔任董事長,【 】方應任(ren)命(ming)副董事長。
董(dong)事長為(wei)公司的法定代表人(ren)。
1.3 Party […] shall appoint from among the directors the Chairman, while Party […] shall ap¬point the Vice Chairman.
The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Com¬pany.
【可(ke)選方案1:[Option 1:
在各董事(shi)事(shi)先同意的前提下,董事(shi)長(chang)可(ke)向【管理(li)委(wei)(wei)員會主席(xi)/總(zong)經理(li)】出(chu)具授(shou)權委(wei)(wei)托書,授(shou)權其對內、對外以公(gong)司(si)法定代(dai)(dai)表人的身份代(dai)(dai)表公(gong)司(si)行(xing)事(shi)。
Subject to prior consent of the members of the Board of Directors the Chairman may issue a power of attorney to the [President of the Management Board/General Manager] to represent the Company externally and internally as legal representative of the Company.
可(ke)選(xuan)方(fang)案2:Option 2:
在各董事(shi)事(shi)先同意的前提下,董事(shi)長應向【管理委員會主席/總經理】出具授權委托書,授權其(qi)對(dui)內、對(dui)外以公司(si)法定代(dai)表人的身份(fen)代(dai)表公司(si)行事(shi)。
Subject to prior consent of the members of the Board of Directors the Chairman shall issue a power of attorney to the [President of the Management Board/General Manager] to represent the Company externally and internally as legal representative of the Company.
可選方案3 Option 3:
除非授(shou)權被(bei)董事會撤銷(xiao),【管理(li)委(wei)員會主席/總(zong)經理(li)】應特此被(bei)授(shou)權對內、對外以公司法定代表人的身份代表公司行(xing)事。】
Unless revoked by the Board of Directors, the [President of the Management Board / General Manager] shall hereby have the power of attorney to represent the Company externally and internally as legal representative of the Company.]
董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)僅可(ke)在(zai)(zai)(zai)(i)本合(he)資經營合(he)同(tong),(ii)公(gong)司(si)的公(gong)司(si)章程,或(huo)(iii)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)決(jue)議(yi)事(shi)(shi)(shi)(shi)先(xian)明確及特別(bie)授(shou)(shou)(shou)權(quan)的情況下(xia)(xia)(xia)方(fang)可(ke)使公(gong)司(si)受到合(he)同(tong)或(huo)其(qi)(qi)他約(yue)束(shu)。董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)和副(fu)(fu)(fu)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)應履(lv)行(xing)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)明確授(shou)(shou)(shou)權(quan)的職能(neng)(neng)和工(gong)作。如(ru)果董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)無(wu)法履(lv)行(xing)其(qi)(qi)職責,董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)應授(shou)(shou)(shou)權(quan)副(fu)(fu)(fu)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)臨時代表(biao)其(qi)(qi)行(xing)事(shi)(shi)(shi)(shi)。如(ru)果董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)在(zai)(zai)(zai)未經董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)事(shi)(shi)(shi)(shi)先(xian)批準(zhun)的情況下(xia)(xia)(xia)代表(biao)公(gong)司(si)行(xing)事(shi)(shi)(shi)(shi)或(huo)干涉公(gong)司(si)的管理工(gong)作,則(ze)任(ren)(ren)何(he)一方(fang)均有(you)權(quan)書面要(yao)求董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)停止其(qi)(qi)未經授(shou)(shou)(shou)權(quan)的行(xing)動。如(ru)果董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)在(zai)(zai)(zai)收到該要(yao)求后(hou)繼續在(zai)(zai)(zai)未經授(shou)(shou)(shou)權(quan)的情況下(xia)(xia)(xia)采取任(ren)(ren)何(he)行(xing)動,則(ze)任(ren)(ren)何(he)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)均可(ke)請求副(fu)(fu)(fu)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)召集、召開董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)。該董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)應由副(fu)(fu)(fu)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)主(zhu)持,且各(ge)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)應在(zai)(zai)(zai)該會(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)上(shang)決(jue)定是(shi)否撤銷(xiao)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)。董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)在(zai)(zai)(zai)該董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)會(hui)(hui)(hui)(hui)會(hui)(hui)(hui)(hui)議(yi)上(shang)無(wu)投(tou)票權(quan)。如(ru)果多數(shu)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)決(jue)定撤銷(xiao)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang),則(ze)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)享有(you)的權(quan)利(包括投(tou)票權(quan))應視為已被中(zhong)止。如(ru)果任(ren)(ren)命(ming)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)的一方(fang)未能(neng)(neng)在(zai)(zai)(zai)上(shang)述決(jue)議(yi)通過后(hou)最(zui)多7日內任(ren)(ren)命(ming)繼任(ren)(ren)的董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang),則(ze)副(fu)(fu)(fu)董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)應擔任(ren)(ren)代理董(dong)(dong)(dong)(dong)事(shi)(shi)(shi)(shi)長(chang)(chang)(chang)(chang)。
The Chairman may contractually or otherwise bind the Company only after prior explicit and specific authorization by (i) this Joint Venture Contract, (ii) the Articles of Association of the Company, (iii) or a resolution of the Board of Directors. The Chairman and the Vice Chairman shall carry out all functions and tasks as authorized specifically by the Board of Directors. Should the Chairman be unable to exercise his responsibilities, he shall authorize the Vice Chairman to act temporarily on his behalf. In the event the Chairman acts on the Company's behalf or interferes in the management of the Company without prior approval by the Board of Directors then either Party shall have the right to demand the Chairman in writing to cease his unauthorised actions. If despite such demand the Chairman continues to act in an unauthorised manner then any director may request the Vice-Chairman to convene and hold a meeting. At such meeting to be presided over by the Vice-Chairman the directors will decide whether to revoke the Chairman. The Chairman shall have no voting right in such meeting. In the event a majority of the directors decides to remove the Chairman, rights of the Chairman shall be considered as suspended including voting rights and the Vice-Chairman shall act as caretaker Chairman if the Party having appointed the Chairman fails to appoint a successor within maximum seven days following the aforementioned resolution.
以上規(gui)定同樣(yang)適用于副董事(shi)長。
The same as provided above applies to the Vice Chairman.
1.4 如(ru)果任何董(dong)事(shi)損害了公(gong)(gong)司的(de)(de)利益,則提名(ming)該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)的(de)(de)一(yi)(yi)方(fang)(fang)應(ying)在收到另一(yi)(yi)方(fang)(fang)請(qing)求后三十(30)日內(nei)更換該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)。另一(yi)(yi)方(fang)(fang)發出(chu)的(de)(de)請(qing)求應(ying)詳細說明(ming)更換該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)的(de)(de)原因。如(ru)果在上文規定的(de)(de)期(qi)限(xian)內(nei),相(xiang)關(guan)過錯未被糾正或相(xiang)關(guan)董(dong)事(shi)未被更換,則盡管(guan)該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)個人(ren)仍(reng)然應(ying)對其(qi)過錯給公(gong)(gong)司造(zao)成的(de)(de)損害負(fu)責,董(dong)事(shi)會可以以簡單多(duo)數票通過決議,撤(che)銷該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)的(de)(de)職務。該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)在相(xiang)關(guan)董(dong)事(shi)會會議上無投(tou)票權(quan),且(qie)其(qi)投(tou)票權(quan)應(ying)視為已被中止(zhi),直至有權(quan)提名(ming)該(gai)(gai)(gai)董(dong)事(shi)的(de)(de)一(yi)(yi)方(fang)(fang)提名(ming)一(yi)(yi)位(wei)新(xin)董(dong)事(shi)。
1.4 Directors who harm the Company's interest shall be replaced by the nominating Party within 30 (thirty) days upon request by the other Party, such request to specify the reasons for replacement. If the failure has not been rectified or replacement not been implemented within the time period stated above, such director may be removed by a simple majority resolution of the Board of Directors notwithstanding his personal liability towards the Company for damages incurred by the Company due to his failure. The director concerned shall have no voting right in such meeting. The voting rights of the respective director shall be suspended until a new director has been nominated by the Party entitled thereto.
1.5 每一方都應促使(shi)其(qi)提名(ming)的(de)董事(shi)忠(zhong)實地遵守并執(zhi)行(xing)合(he)(he)(he)資合(he)(he)(he)同(tong)本章的(de)條(tiao)款。任何董事(shi)未能遵守并執(zhi)行(xing)合(he)(he)(he)資合(he)(he)(he)同(tong)本章的(de)任何條(tiao)款均應構成,并應被(bei)視為構成提名(ming)該董事(shi)的(de)一方對本合(he)(he)(he)資經營合(he)(he)(he)同(tong)的(de)違約(yue)。
1.5 Each Party shall cause the directors nominated by it to faithfully follow and im¬plement the terms of this Chapter of this Joint Venture Contract. Any failure by a director to follow and implement the terms of this Chapter of this Joint Venture Contract shall constitute and be deemed to constitute a breach of this Joint Venture Contract by the Party that nomi¬nated that director.