統一提單的若干法律規則的國際公約(海牙規則)

International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading (Hague Rules), and Protocol of Signature (Brussels, 25 August 1924) 統一提單的若干法律規則的國際公約(海牙規則) 簡介: 《海牙規則》是關于 提

International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading (Hague Rules), and Protocol of Signature

(Brussels, 25 August 1924)

 

統(tong)一(yi)提單的(de)若干(gan)法律規則的(de)國際(ji)公(gong)約(海牙規則)

 

簡介:  《海牙(ya)(ya)規(gui)(gui)(gui)則》是(shi)關于法(fa)律(lv)規(gui)(gui)(gui)定(ding)的(de)(de)第一部(bu),是(shi)海上運輸合同所(suo)依據的(de)(de)一個十(shi)分重要的(de)(de)公(gong)約,海牙(ya)(ya)規(gui)(gui)(gui)則規(gui)(gui)(gui)定(ding)了(le)承(cheng)(cheng)運人最低限度義(yi)務(wu),免責事項,索賠和(he)訴訟,責任限制(zhi)(zhi)和(he)適用(yong)(yong)范圍(wei)以(yi)(yi)及程序性等幾(ji)個方面。至(zhi)今已有五十(shi)多個國家承(cheng)(cheng)認了(le)它。幾(ji)十(shi)年來許(xu)多國家的(de)(de)航運公(gong)司都在(zai)其(qi)所(suo)制(zhi)(zhi)發的(de)(de)提單上規(gui)(gui)(gui)定(ding)采(cai)用(yong)(yong)本(ben)規(gui)(gui)(gui)則,據以(yi)(yi)確(que)定(ding)承(cheng)(cheng)運人在(zai)貨物裝船、收受、配載(zai)、承(cheng)(cheng)運、保管(guan)、照料和(he)卸載(zai)過程中所(suo)應承(cheng)(cheng)擔的(de)(de)責任與義(yi)務(wu),以(yi)(yi)及其(qi)應享受的(de)(de)權(quan)利(li)與豁免。

 

Article 1   第一條

In this Convention the following words are employed with the meanings set out below:

本(ben)公(gong)約所用下列各詞,涵義如(ru)下:

 

(a) "Carrier" includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.

 (a) “承運(yun)人(ren)”包括與托運(yun)人(ren)訂有(you)運(yun)輸(shu)合同(tong)的船(chuan)舶所有(you)人(ren)或租船(chuan)人(ren)。

 

(b) "Contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same.

(b)  “運(yun)輸合同”僅適(shi)用于以提(ti)單或(huo)任何類似的物權憑證(zheng)進行有關(guan)海上貨(huo)物運(yun)輸的合同;在(zai)租船合同下(xia)或(huo)根據租船合同所簽發的提(ti)單或(huo)任何物權憑證(zheng),在(zai)它(ta)們成(cheng)為制(zhi)約(yue)承運(yun)人與憑證(zheng)持有人之間的關(guan)系(xi)準(zhun)則時(shi),也包括(kuo)在(zai)內。

 

(c) "Goods" includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried.

(c)  ;“貨物(wu)”包括貨物(wu)、制品(pin)、商品(pin)和任何(he)種類的物(wu)品(pin),但活牲畜(chu)以(yi)及在(zai)運輸合同(tong)上載明裝(zhuang)(zhuang)載于艙面上并且已經(jing)這樣裝(zhuang)(zhuang)運的貨物(wu)除外(wai)。

 

(d) "Ship" means any vessel used for the carriage of goods by sea.

(d) “船舶(bo)”是指用于(yu)海(hai)上貨物運輸的任(ren)何船舶(bo)。

 

(e) "Carriage of goods" covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.

(e)  “貨物(wu)運(yun)輸”是指自貨物(wu)裝上船時起,至卸下船時止的(de)一段期間。

 

Article 2  第二條

Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth.

除遵照第六條規定(ding)外,每個海上貨物運輸合同(tong)的(de)承(cheng)運人,對有(you)關貨物的(de)裝載(zai)(zai)、搬運、積載(zai)(zai)、運送、保管(guan)、照料和卸載(zai)(zai),都應按照下列規定(ding)承(cheng)擔(dan)責任和義務(wu),并享受權利和豁免(mian)。

 

Article 3  第三條

1. The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to:

1.承運人須在開航前和開航時謹慎處(chu)理(li):

 

(a) Make the ship seaworthy. (a)   使船舶適航;

 

(b) Properly man, equip and supply the ship.

(b)   適(shi)當地配備船員、裝(zhuang)備船舶和供(gong)應船舶;

 

(c) Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.

(c)   使貨(huo)艙、冷(leng)藏(zang)艙和(he)該船其他(ta)載貨(huo)處所能適宜和(he)安全地收受、運送和(he)保管貨(huo)物(wu)。

2. Subject to the provisions of Article 4, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried.

2.除遵照第四條規定外,承運(yun)人(ren)應適當和謹(jin)慎(shen)地裝卸、搬運(yun)、積載(zai)、運(yun)送、保(bao)管、照料和卸載(zai)所運(yun)貨物。

 

3. After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing among other things:

3.承(cheng)運人(ren)(ren)或船長或承(cheng)運人(ren)(ren)的(de)代(dai)理人(ren)(ren)在收受(shou)貨(huo)物歸(gui)其(qi)照管后,經托(tuo)運人(ren)(ren)的(de)請求,應向(xiang)托(tuo)運人(ren)(ren)簽(qian)發提單,其(qi)上載(zai)明下列各(ge)項(xiang):

 

(a) The leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by the shipper before the loading of such goods starts, provided such marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or coverings in which such goods are contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage.

(a) 與開(kai)始裝貨(huo)前由(you)托運人(ren)書面提供(gong)者相同(tong)的(de)、為辨(bian)認貨(huo)物(wu)(wu)(wu)所需的(de)主要標志,如果這(zhe)項標志是(shi)以印戳或其他(ta)方式(shi)標示(shi)在(zai)不(bu)帶包(bao)裝的(de)貨(huo)物(wu)(wu)(wu)上,或在(zai)其中裝有貨(huo)物(wu)(wu)(wu)的(de)箱(xiang)子或包(bao)裝物(wu)(wu)(wu)上,該項標志通常應在(zai)航程終了時仍能保(bao)持清晰可認。

 

(b) Either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shipper.

(b) 托運人用(yong)書面提供的包數或(huo)件數,或(huo)數量,或(huo)重量。

 

(c) The apparent order and condition of the goods. (c) 貨物的(de)表面狀況。

Provided that no carrier, master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks, number, quantity, or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received, or which he has had no reasonable means of checking.

但是(shi),承運人(ren)、船(chuan)長(chang)或(huo)承運人(ren)的(de)代理人(ren),不(bu)一定必須將任何(he)貨物的(de)標志、號碼、數量或(huo)重量表(biao)明或(huo)標示在(zai)提單上,如果他有(you)合(he)理根據懷(huai)疑(yi)提單不(bu)能正確代表(biao)實際收到(dao)的(de)貨物,或(huo)無適當方(fang)法進行核對的(de)話。

 

4. Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein described in accordance with paragraph 3(a), (b) and (c).

4.依照第3款(a)、(b)、(c)項(xiang)所(suo)載內容的(de)這樣(yang)一張(zhang)提單,應作為(wei)承運人收(shou)到該提單中所(suo)載貨物(wu)的(de)初步證(zheng)據。

5. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnity the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper.

5.托運人(ren)應被視為已在裝船時向承(cheng)運人(ren)保(bao)證,由他提供的標志、件數(shu)、數(shu)量(liang)和重量(liang)均正(zheng)確無誤(wu);并應賠(pei)償給承(cheng)運人(ren)由于這(zhe)些項目不正(zheng)確所引(yin)起或(huo)導致的一(yi)切滅失、損壞和費用(yong)。承(cheng)運人(ren)的這(zhe)種賠(pei)償權利,并不減輕其根據運輸合同對(dui)托運人(ren)以外的任何人(ren)所承(cheng)擔的責任和義務。

 

6. Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or, if the loss or damage be not apparent, within three days, such removal shall beprima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading.

6.在將(jiang)貨物(wu)移(yi)交(jiao)給根(gen)據(ju)運(yun)輸合同有權收(shou)貨的(de)(de)人(ren)之前或當時,除非在卸貨港將(jiang)貨物(wu)的(de)(de)滅失和損害(hai)的(de)(de)一般情況,已用書面通知(zhi)承運(yun)人(ren)或其代理人(ren),則(ze)這種移(yi)交(jiao)應(ying)作為承運(yun)人(ren)已按照提單規定(ding)交(jiao)付貨物(wu)的(de)(de)初步證據(ju)。

 

If the loss or damage is not apparent, the notice must be given within three days of the delivery of the goods.

如果滅失或損壞不明顯,則這種通知應于交付貨物之日起的三天(tian)內(nei)提交。

 

The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the subject of joint survey or inspection.

如果貨(huo)物(wu)狀況在收受時已經(jing)進行聯合檢驗或檢查,就無須再提交書面通(tong)知。

 

In any event the carrier and the ship shall be discharged from all liability in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered.

除非(fei)從貨物交(jiao)付之(zhi)日或應(ying)交(jiao)付之(zhi)日起一(yi)年內提出訴(su)訟,承(cheng)運人和船(chuan)舶在任何情況下都免(mian)除對滅(mie)失或損害所負的(de)一(yi)切責任。

In the case of any actual or apprehended loss or damage the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods.

   遇有任何(he)實際的(de)或(huo)推(tui)定的(de)滅(mie)失(shi)或(huo)損害,承運人與收貨人必(bi)須為(wei)檢驗和(he)清點貨物相(xiang)互給(gei)予一切合理便利(li)。

 

 

7. After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master, or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands, be a "shipped" bill of lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as against the issue of the "shipped" bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with the name or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment, and when so noted, if it shows the particulars mentioned in paragraph 3 of Article 3, shall for the purpose of this Article be deemed to constitute a "shipped" bill of lading.

7.貨物(wu)裝(zhuang)船(chuan)后,如(ru)果托運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)要求,簽發“已(yi)裝(zhuang)船(chuan)”提單(dan)(dan),承(cheng)運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)、船(chuan)長(chang)或承(cheng)運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)代(dai)理(li)(li)人(ren)(ren)(ren)(ren)簽發給(gei)托運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)提單(dan)(dan),應(ying)為(wei)(wei)“已(yi)裝(zhuang)船(chuan)”提單(dan)(dan),如(ru)果托運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)事先已(yi)取得這種貨物(wu)的(de)(de)(de)(de)物(wu)權單(dan)(dan)據(ju)(ju),應(ying)交還這種單(dan)(dan)據(ju)(ju),換(huan)取“已(yi)裝(zhuang)船(chuan)”提單(dan)(dan)。但是,也(ye)可以根據(ju)(ju)承(cheng)運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)決定,在裝(zhuang)貨港由承(cheng)運(yun)(yun)(yun)人(ren)(ren)(ren)(ren)、船(chuan)長(chang)或其(qi)代(dai)理(li)(li)人(ren)(ren)(ren)(ren)在上(shang)述物(wu)權單(dan)(dan)據(ju)(ju)上(shang)注(zhu)明裝(zhuang)貨船(chuan)名和裝(zhuang)船(chuan)日期。經過這樣注(zhu)明的(de)(de)(de)(de)上(shang)述單(dan)(dan)據(ju)(ju),如(ru)果載有第三條第3款(kuan)所(suo)指項目,即應(ying)成為(wei)(wei)本條所(suo)指的(de)(de)(de)(de)“已(yi)裝(zhuang)船(chuan)”提單(dan)(dan)。

8. Any clause, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connexion with, goods arising from negligence, fault, or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability otherwise than as provided in this Convention, shall be null and void and of no effect. A benefit of insurance in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability.

8.運輸(shu)合同中(zhong)的(de)(de)(de)(de)任(ren)何條(tiao)(tiao)款(kuan)、約(yue)定或(huo)協議(yi),凡是解除承運人(ren)或(huo)船舶對由于(yu)(yu)疏忽、過失(shi)或(huo)未履行本條(tiao)(tiao)規定的(de)(de)(de)(de)責(ze)(ze)(ze)任(ren)和義務,因而(er)引(yin)起貨物或(huo)關于(yu)(yu)貨物的(de)(de)(de)(de)滅失(shi)或(huo)損害的(de)(de)(de)(de)責(ze)(ze)(ze)任(ren)的(de)(de)(de)(de),或(huo)以下同于(yu)(yu)本公約(yue)的(de)(de)(de)(de)規定減輕這(zhe)種責(ze)(ze)(ze)任(ren)的(de)(de)(de)(de),則一律無效(xiao)。有利于(yu)(yu)承運人(ren)的(de)(de)(de)(de)保險利益或(huo)類似的(de)(de)(de)(de)條(tiao)(tiao)款(kuan),應(ying)視為(wei)屬于(yu)(yu)免除承運人(ren)責(ze)(ze)(ze)任(ren)的(de)(de)(de)(de)條(tiao)(tiao)款(kuan)。

Article 4    第四條

1. Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from unseaworthiness unless caused by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship seaworthy and to secure that the ship is properly manned, equipped and supplied, and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 3. Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this Article.

1.不論承運人或(huo)船(chuan)舶,對于(yu)因不適(shi)(shi)航(hang)所(suo)引起的(de)滅失或(huo)損壞,都不負責,除非造(zao)成(cheng)的(de)原(yuan)因是由于(yu)承運人未(wei)按第(di)三條第(di)1款的(de)規定,克盡職責;使船(chuan)舶適(shi)(shi)航(hang);保(bao)證適(shi)(shi)當地配備船(chuan)員、裝(zhuang)備和(he)供應該船(chuan),以及使貨(huo)(huo)艙、冷藏艙和(he)該船(chuan)的(de)其它裝(zhuang)貨(huo)(huo)處所(suo)能適(shi)(shi)宜并(bing)安全地收受、運送和(he)保(bao)管貨(huo)(huo)物。凡由于(yu)船(chuan)舶不適(shi)(shi)航(hang)所(suo)引起的(de)滅失和(he)損害,對于(yu)已克盡職責的(de)舉證責任,應由根據本條規定要(yao)求免責的(de)承運人或(huo)其他人承擔。

 

2. Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from:

2.不論承運人或(huo)船(chuan)舶,對由于下列(lie)原因引起或(huo)造成的滅失或(huo)損壞,都不負責(ze):

 

(a) Act, neglect, or default of the master, mariner, pilot, or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship.

(a)  船(chuan)長(chang)、船(chuan)員(yuan)、引水員(yuan)或承運人(ren)的(de)雇傭人(ren)員(yuan),在(zai)駕駛船(chuan)舶或管理船(chuan)舶中的(de)行(xing)為、疏忽(hu)或不履行(xing)義務;

 

(b) Fire, unless caused by the actual fault or privity of the carrier.

(b)  火(huo)災,但由于承運人的實際過失或私謀所引起的除外(wai);

 

(c) Perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters.

(c)  海上或(huo)其它可(ke)航水域的(de)災難、危險和意外事(shi)故;

 

(d) Act of God. (d)  天災;

 

(e) Act of war. (e)  戰爭(zheng)行為;

 

(f) Act of public enemies. (f)  公(gong)敵行(xing)為;

 

(g) Arrest or restraint or princes, rulers or people, or seizure under legal process.

(g)  君主、當權(quan)者或(huo)(huo)人民的扣(kou)留或(huo)(huo)管制(zhi),或(huo)(huo)依法扣(kou)押(ya);

 

(h) Quarantine restrictions. (h)  檢疫限制(zhi);

 

(i) Act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative.

(i)  托運人或(huo)(huo)貨主、其代理人或(huo)(huo)代表的(de)行為或(huo)(huo)不行為;

 

(j) Strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from whatever cause, whether partial or general.

(j)  不論由于任何原因所引起的局(ju)部或全面罷(ba)工、關廠(chang)停止或限制工作;

 

(k) Riots and civil commotions. (k)  暴動和騷亂;

 

(l) Saving or attempting to save life or property at sea. (l)  救助或企圖救助海上(shang)人命或財產;

 

(m) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of the goods.

(m)  由于(yu)貨物(wu)的(de)(de)固有缺點、質量(liang)或缺陷(xian)引起(qi)的(de)(de)體(ti)積或重量(liang)虧損,或任何(he)其它(ta)滅(mie)失或損壞;

 

(n) Insufficiency of packing. (n)  包裝不充分;

 

(o) Insufficiency or inadequacy of marks. (o)  標志不清(qing)或不當(dang);

 

(p) Latent defects not discoverable by due diligence. (p)  雖(sui)克盡職責亦(yi)不能發現的(de)潛在缺點;

 

(q) Any other cause arising without the actual fault or privity of the carrier, or without the actual fault or neglect of the agents or servants of the carrier, but the burden of proof shall be on the person claiming the benefit of this exception to show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents or servants of the carrier contributed to the loss or damage.

 (q)  非由于(yu)承(cheng)(cheng)運人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)實(shi)際(ji)過(guo)(guo)失(shi)或私謀,或者(zhe)承(cheng)(cheng)運人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)代理人(ren)(ren)(ren),或雇(gu)傭人(ren)(ren)(ren)員的(de)(de)過(guo)(guo)失(shi)或疏忽所引起(qi)的(de)(de)其它任何(he)原因;但(dan)是要(yao)求(qiu)引用這條免責利益的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)應負責舉(ju)證,證明(ming)有關的(de)(de)滅失(shi)或損壞既非由于(yu)承(cheng)(cheng)運人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)實(shi)際(ji)過(guo)(guo)失(shi)或私謀,亦非承(cheng)(cheng)運人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)代理人(ren)(ren)(ren)或雇(gu)傭人(ren)(ren)(ren)員的(de)(de)過(guo)(guo)失(shi)或疏忽所造(zao)成(cheng);

 

3. The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or resulting from any cause without the act, fault or neglect of the shipper, his agents or his servants.

3.對于任何(he)非因托運(yun)人(ren)、托運(yun)人(ren)的(de)代(dai)理人(ren)或(huo)(huo)其雇傭人(ren)員的(de)行(xing)為、過失或(huo)(huo)疏忽所引起的(de)使承運(yun)人(ren)或(huo)(huo)船舶遭(zao)受的(de)滅(mie)失或(huo)(huo)損壞,托運(yun)人(ren)不負責任。

4. Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of this Convention or of the contract of carriage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.

4.為(wei)(wei)救(jiu)(jiu)助或(huo)(huo)企圖(tu)救(jiu)(jiu)助海(hai)上人命或(huo)(huo)財產而(er)(er)發生的繞航,或(huo)(huo)任(ren)何(he)合(he)理繞航,都不(bu)能(neng)作為(wei)(wei)破壞或(huo)(huo)違反本公約(yue)或(huo)(huo)運輸(shu)合(he)同的行為(wei)(wei);承(cheng)運人對(dui)由此而(er)(er)引起的任(ren)何(he)滅(mie)失或(huo)(huo)損害,都不(bu)負責。

 

5. Neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connexion with goods in an amount exceeding 100 pounds sterling per package or unit, or the equivalent of that sum in other currency unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading.

5.承運人或(huo)是船舶,在任(ren)何情況下對貨物或(huo)與貨物有關的(de)滅失或(huo)損害,每件或(huo)每計費(fei)單位超(chao)過一百英鎊(bang)或(huo)與其等值(zhi)的(de)其他貨幣的(de)部分,都不(bu)負責;但托運人于裝貨前已(yi)就該項貨物的(de)性質和價值(zhi)提(ti)出聲明,并已(yi)在提(ti)單中注明的(de),不(bu)在此限(xian)。

 

This declaration if embodied in the bill of lading shall be prima facie ;evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.

    該項聲明如經(jing)載入提單,即作為初步(bu)證據,但它(ta)對承(cheng)運(yun)人并不具有約束力(li)或最終效(xiao)力(li)。

 

By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper another maximum amount than that mentioned in this paragraph may be fixed, provided that such maximum shall not be less than the figure above named.

經(jing)承(cheng)運人、船長或承(cheng)運人的(de)代理人與(yu)托運人雙方協議,可規(gui)定(ding)不(bu)同于本款規(gui)定(ding)的(de)另一最(zui)高限額,但該最(zui)高限額不(bu)得低于上述數額。

 

Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connexion with, goods if the nature or value thereof has been knowingly misstated by the shipper in the bill of lading.

 如承運(yun)人(ren)(ren)在(zai)提(ti)單中,故意謊報貨(huo)(huo)物(wu)性質(zhi)或(huo)價值,則在(zai)任(ren)何情況下,承運(yun)人(ren)(ren)或(huo)是(shi)船舶(bo),對(dui)貨(huo)(huo)物(wu)或(huo)與(yu)貨(huo)(huo)物(wu)有關的滅(mie)失或(huo)損害,都不(bu)負責。

 

6. Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier has not consented with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damage and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment. If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any.

6.承運(yun)人(ren)(ren)、船(chuan)長或(huo)(huo)(huo)承運(yun)人(ren)(ren)的(de)(de)代理(li)人(ren)(ren)對于(yu)事先不知(zhi)性質(zhi)而裝載的(de)(de)具有易燃、爆(bao)炸(zha)或(huo)(huo)(huo)危險性的(de)(de)貨(huo)(huo)物,可在卸(xie)貨(huo)(huo)前的(de)(de)任(ren)何(he)時(shi)候將(jiang)(jiang)其卸(xie)在任(ren)何(he)地點,或(huo)(huo)(huo)將(jiang)(jiang)其銷(xiao)毀(hui)(hui),或(huo)(huo)(huo)使(shi)之無害(hai),而不予賠(pei)償;該項貨(huo)(huo)物的(de)(de)托運(yun)人(ren)(ren),應對由于(yu)裝載該項貨(huo)(huo)物而直接(jie)或(huo)(huo)(huo)間接(jie)引起的(de)(de)一切損害(hai)或(huo)(huo)(huo)費用負(fu)責。如(ru)(ru)果承運(yun)人(ren)(ren)知(zhi)道該項貨(huo)(huo)物的(de)(de)性質(zhi),并已同意裝載,則在該項貨(huo)(huo)物對船(chuan)舶或(huo)(huo)(huo)貨(huo)(huo)載發(fa)生(sheng)危險時(shi),亦得(de)同樣將(jiang)(jiang)該項貨(huo)(huo)物卸(xie)在任(ren)何(he)地點,或(huo)(huo)(huo)將(jiang)(jiang)其銷(xiao)毀(hui)(hui),或(huo)(huo)(huo)使(shi)之無害(hai),而不負(fu)賠(pei)償責任(ren),但如(ru)(ru)發(fa)生(sheng)共同海損不在此限。

Article 5  第五條

A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to increase any of his responsibilities and obligations under this Convention, provided such surrender or increase shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper.

承(cheng)運人可以自由(you)地全(quan)部(bu)或部(bu)分放(fang)棄(qi)(qi)本公(gong)約中所規(gui)定(ding)的他的權(quan)利(li)和豁(huo)免,或增加他所應承(cheng)擔的任(ren)何(he)一(yi)項責(ze)任(ren)和義務(wu)。但是這種放(fang)棄(qi)(qi)或增加,須在簽發給托運人的提(ti)單上注明。

 

The provisions of this Convention shall not be applicable to charter parties, but if bills of lading are issued in the case of a ship under a charter party they shall comply with the terms of this Convention. Nothing in these rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision regarding general average.

本公約的(de)規(gui)(gui)定(ding),不適用于租(zu)船合(he)同(tong),但如(ru)果提單(dan)(dan)是(shi)根據租(zu)船合(he)同(tong)簽發的(de),則上述提單(dan)(dan)應符合(he)本公約的(de)規(gui)(gui)定(ding)。本公約中的(de)任(ren)(ren)何規(gui)(gui)定(ding),都不得妨(fang)礙(ai)在提單(dan)(dan)中加注有關(guan)共(gong)同(tong)海損的(de)任(ren)(ren)何合(he)法條款。

Article 6第六條

Notwithstanding the provisions of the preceding Articles, a carrier, master or agent of the carrier and a shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to the responsibility and liability of the carrier for such goods, and as to the rights and immunities of the carrier in respect of such goods, or his obligation as to seaworthiness, so far as this stipulation is not contrary to public policy, or the care or diligence of his servants or agents in regard to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of the goods carried by sea, provided that in this case no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a receipt which shall be a non-negotiable document and shall be marked as such.

雖有前(qian)述(shu)各(ge)條(tiao)規定(ding),只要不違反公共秩序,承(cheng)運(yun)(yun)人(ren)、船長或承(cheng)運(yun)(yun)人(ren)的(de)(de)(de)代(dai)理人(ren)得與(yu)(yu)托運(yun)(yun)人(ren)就(jiu)承(cheng)運(yun)(yun)人(ren)對(dui)任(ren)何(he)特定(ding)貨物應(ying)負的(de)(de)(de)責任(ren)和應(ying)盡的(de)(de)(de)義務,及其所(suo)享受的(de)(de)(de)權(quan)利(li)與(yu)(yu)豁免(mian),或船舶(bo)適航(hang)的(de)(de)(de)責任(ren)等(deng),以(yi)任(ren)何(he)條(tiao)件(jian),自(zi)由(you)地訂立任(ren)何(he)協(xie)議。或就(jiu)承(cheng)運(yun)(yun)人(ren)雇傭(yong)人(ren)員或代(dai)理人(ren)在海運(yun)(yun)貨物的(de)(de)(de)裝載、搬運(yun)(yun)、積(ji)載、運(yun)(yun)送、保管、照料和卸(xie)載方面應(ying)注(zhu)意及謹慎的(de)(de)(de)事項,自(zi)由(you)訂立任(ren)何(he)協(xie)議。但在這(zhe)種(zhong)情況(kuang)下,必(bi)須(xu)是未曾簽(qian)發(fa)或將不簽(qian)發(fa)提單(dan)(dan),而(er)且應(ying)將上述(shu)協(xie)議的(de)(de)(de)條(tiao)款載入不得轉讓并注(zhu)明(ming)這(zhe)種(zhong)字(zi)樣的(de)(de)(de)單(dan)(dan)證內。

 

Any agreement so entered into shall have full legal effect.

這樣訂立的任(ren)何(he)協議,都具有完(wan)全的法(fa)律效力(li)。

 

Provided that this Article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade, but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the circumstances, terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement.

  但本條(tiao)(tiao)規定(ding)不適用于依照普通(tong)貿(mao)易程序成交的一般商業貨運(yun),而僅在擬裝(zhuang)運(yun)的財(cai)物的性(xing)質和(he)狀況(kuang),或據以進(jin)行運(yun)輸(shu)的環境、條(tiao)(tiao)款和(he)條(tiao)(tiao)件,有訂立特(te)別協議的合理需要時(shi),才能適用。

Article 7  第七條

Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to, or in connexion with, the custody and care and handling of goods prior to the loading on, and subsequent to, the discharge from the ship on which the goods are carried by sea.

本條(tiao)約中的任(ren)何(he)規定,都不(bu)妨礙承(cheng)運(yun)人(ren)或托運(yun)人(ren)就(jiu)承(cheng)運(yun)人(ren)或船(chuan)舶(bo)對海運(yun)船(chuan)舶(bo)所(suo)載貨物(wu)(wu)于裝船(chuan)以前或卸船(chuan)以后(hou)所(suo)受滅失(shi)或損害(hai),或與貨物(wu)(wu)的保管、照料和(he)搬(ban)運(yun)有關的滅失(shi)或損害(hai)所(suo)應承(cheng)擔的責(ze)任(ren)與義務(wu),訂立任(ren)何(he)協議、規定、條(tiao)件(jian)、保留或免(mian)責(ze)條(tiao)款。

Article 8  第八條

The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the carrier under any statute for the time being in force relating to the limitation of the liability of owners of sea-going vessels.

本公約各條規定,都不影響(xiang)有(you)關海運船舶所有(you)人(ren)責(ze)任限(xian)制的(de)(de)任何現行(xing)法(fa)令(ling)所規定的(de)(de)承運人(ren)的(de)(de)權利和義(yi)務。

Article 9第八條(tiao)

The monetary units mentioned in this Convention are to be taken to be gold value.

本公約所提到的貨(huo)幣單位為金價。

 

Those contracting States in which the pound sterling is not a monetary unit reserve to themselves the right of translating the sums indicated in this Convention in terms of pound sterling into terms of their own monetary system in round figures.

 凡締約國中(zhong)不以英(ying)鎊作為貨幣單位的(de),得保(bao)留其將本公約所指(zhi)的(de)英(ying)鎊數額以四舍(she)五入的(de)方式折合為本國貨幣的(de)權利。

 

The national laws may reserve to the debtor the right of discharging his debt in national currency according to the rate of exchange prevailing on the day of the arrival of the ship at the port of discharge of the goods concerned.

  各國法律可以(yi)為(wei)債務(wu)人(ren)保留按船舶(bo)抵達卸貨港之日通知的兌換(huan)率,以(yi)本(ben)國貨幣償清其有關貨物的債務(wu)的權利。

Article 10  第十條

The provisions of this Convention shall apply to all bills of lading issued in any of the contracting States.

本公約(yue)和各(ge)項(xiang)規定,適用(yong)于在任何締約(yue)國所簽(qian)發的一切(qie)提(ti)單(dan)。

Article 11第(di)十一條

After an interval of not more than two years from the day on which the Convention is signed, the Belgian Government shall place itself in communication with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves prepared to ratify the Convention, with a view to deciding whether it shall be put into force. The ratifications shall be deposited at Brussels at a date to be fixed by agreement among the said Governments. The first deposit of ratifications shall be recorded in a procès-verbal signed by the representatives of the Powers which take part therein and by the Belgian Minister of Foreign Affairs.

自本公(gong)約簽(qian)(qian)字之(zhi)日起不超過二年的(de)期限(xian)內,比利時政(zheng)府(fu)應與已(yi)聲明擬批準(zhun)本公(gong)約的(de)締約國(guo)(guo)保持聯(lian)系,以(yi)便決定是否(fou)使(shi)本公(gong)約生效。批準(zhun)書應于各(ge)締約國(guo)(guo)協(xie)商確定的(de)日期交(jiao)存于布魯塞爾。首次交(jiao)存的(de)批準(zhun)書應載入由參加國(guo)(guo)代表及比利時外(wai)交(jiao)部長簽(qian)(qian)署的(de)議定書內。

 

The subsequent deposit of ratifications shall be made by means of a written notification, addressed to the Belgian Government and accompanied by the instrument of ratification.

    以后(hou)交存的批準(zhun)書,應以書面通知送交比利時政(zheng)府(fu),并(bing)隨(sui)附批準(zhun)文件。

 

A duly certified copy of the procès-verbal relating to the first deposit of ratifications, of the notifications referred to in the previous paragraph, and also of the instruments of ratification accompanying them, shall be immediately sent by the Belgian Government through the diplomatic channel to the Powers who have signed this Convention or who have acceded to it. In the cases contemplated in the preceding paragraph, the said Government shall inform them at the same time of the date on which it received the notification.

 

比利(li)時(shi)政府,應立即將(jiang)有(you)關記載(zai)首次(ci)交(jiao)存批準書的(de)議定書和上段所指的(de)通(tong)知(zhi),隨(sui)附批準書等的(de)核證無誤的(de)副本,通(tong)過外交(jiao)途(tu)徑送交(jiao)已簽署本公(gong)約(yue)或已加(jia)入本公(gong)約(yue)的(de)國家。在(zai)上段所指情(qing)況下,比利(li)時(shi)政府應于收到通(tong)知(zhi)的(de)同時(shi),知(zhi)照各(ge)國。

Article 12  第(di)十(shi)二條

Non-signatory States may accede to the present Convention whether or not they have been represented at the International Conference at Brussels.

 凡未簽署本公(gong)約的(de)國家(jia),不論是否已出(chu)席在布魯塞(sai)爾召開的(de)國際會議,都可以(yi)加入本公(gong)約。

 

A State which desires to accede shall notify its intention in writing to the Belgian Government, forwarding to it the document of accession, which shall be deposited in the archives of the said Government.

擬加入本公約的國(guo)家,應將其意圖用書面通知比利(li)時(shi)(shi)政府,并(bing)送交(jiao)其加入的文件,該項文件應存放(fang)在比利(li)時(shi)(shi)政府檔案庫。

 

The Belgian Government shall immediately forward to all the States which have signed or acceded to the Convention a duly certified copy of the notification and of the act of accession, mentioning the date on which it received the notification.

   比利時政府應立即將加入本公約通知書的(de)(de)核證無誤的(de)(de)副本,分送已簽署本公約或已加入本公約的(de)(de)國家,并注明它收(shou)到上述(shu)通知的(de)(de)日期。

Article 13第十三條

The High Contracting Parties may at the time of signature, ratification or accession declare that their acceptance of the present Convention does not include any or all of the self-governing dominions, or of the colonies, overseas possessions, protectorates or territories under their sovereignty or authority, and they may subsequently accede separately on behalf of any self-governing dominion, colony, overseas possession, protectorate or territory excluded in their declaration. They may also denounce the Convention separately in accordance with its provisions in respect of any self-governing dominion, or any colony, overseas possession, protectorate or territory under their sovereignty or authority.

締(di)約(yue)(yue)國的(de)簽署、批準或(huo)(huo)(huo)加入本公(gong)約(yue)(yue)時,可以聲(sheng)明其接受本公(gong)約(yue)(yue)并(bing)不包括(kuo)其任(ren)何(he)或(huo)(huo)(huo)全部自(zi)治領(ling)或(huo)(huo)(huo)殖民地、海(hai)外(wai)(wai)屬(shu)(shu)地、保(bao)(bao)護國或(huo)(huo)(huo)在(zai)(zai)其主權(quan)(quan)或(huo)(huo)(huo)權(quan)(quan)力(li)管(guan)轄(xia)下的(de)地域;并(bing)且可以在(zai)(zai)此后代表(biao)(biao)這些聲(sheng)明中未包括(kuo)的(de)任(ren)何(he)自(zi)治領(ling)或(huo)(huo)(huo)殖民地、海(hai)外(wai)(wai)屬(shu)(shu)地、保(bao)(bao)護國或(huo)(huo)(huo)地域將分別加入本公(gong)約(yue)(yue)。各(ge)締(di)約(yue)(yue)國還可以根據本公(gong)約(yue)(yue)的(de)規定,代表(biao)(biao)其任(ren)何(he)自(zi)治領(ling)或(huo)(huo)(huo)殖民地、海(hai)外(wai)(wai)屬(shu)(shu)地、保(bao)(bao)護國或(huo)(huo)(huo)其主權(quan)(quan)或(huo)(huo)(huo)權(quan)(quan)力(li)管(guan)轄(xia)下的(de)地域將分別聲(sheng)明退出本公(gong)約(yue)(yue)。

Article 14  第十四條(tiao)

The present Convention shall take effect, in the case of the States which have taken part in the first deposit of ratifications, one year after the date of the protocol recording such deposit.

As respects the States which ratify subsequently or which accede, and also in cases in which the Convention is subsequently put into effect in accordance with Article 13, it shall take effect six months after the notifications specified in paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of Article 12 have been received by the Belgian Government.

本公(gong)約(yue)在首批交(jiao)存批準書的各(ge)國(guo)(guo)之間,于(yu)議定(ding)書記載此(ci)項交(jiao)存之日起一(yi)年后(hou)開始(shi)生(sheng)(sheng)效(xiao)。此(ci)后(hou)批準或(huo)加入本公(gong)約(yue)的各(ge)國(guo)(guo)或(huo)根(gen)據第十三(san)條(tiao)規定(ding)使公(gong)約(yue)生(sheng)(sheng)效(xiao)的各(ge)國(guo)(guo),于(yu)此(ci)比利時政府收到(dao)第十一(yi)條(tiao)第2款及(ji)第十二條(tiao)第2段所(suo)指的通知六個月后(hou)生(sheng)(sheng)效(xiao)。

Article 15第十五條

In the event of one of the contracting States wishing to denounce the present Convention, the denunciation shall be notified in writing to the Belgian Government, which shall immediately communicate a duly certified copy of the notification to all the other States, informing them of the date on which it was received.

如(ru)有(you)締(di)約國欲退出本(ben)公約,應用書面(mian)通(tong)知比利時(shi)(shi)政(zheng)府,比利時(shi)(shi)政(zheng)府立即將核證無誤的通(tong)知副本(ben)分送其他國家,并注(zhu)明其收到上(shang)述(shu)通(tong)知的日期。

 

The denunciation shall only operate in respect of the State which made the notification, and on the expiry of one year after the notification has reached the Belgian Government.

這(zhe)種(zhong)退(tui)出只對提出通知(zhi)的(de)國家有效(xiao),生效(xiao)日期(qi)從(cong)上述(shu)通知(zhi)送達比利時政府(fu)之日起(qi)一(yi)年以后開始。

Article 16  第十六條 

Any one of the contracting States shall have the right to call for a fresh conference with a view to considering possible amendments.

任(ren)何一(yi)個締約國都有權(quan)就考慮修改本公約事項(xiang),請求召(zhao)開新的(de)會議。

 

A State which would exercise this right should notify its intention to the other States through the Belgian Government, which would make arrangements for convening the Conference.

欲行使此項權利(li)(li)的國家(jia),應通(tong)過比利(li)(li)時政府(fu)將其意圖(tu)通(tong)知其他國家(jia),由比利(li)(li)時政府(fu)安排召開會議事宜(yi)。

 

DONE at Brussels, in a single copy, August 25th, 1924. 

    一九二四年八(ba)月(yue)二十五日訂(ding)于布魯塞爾(er),計(ji)一份。

 

 

PROTOCOL OF SIGNATURE 

At the time of signing the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading the Plenipotentiaries whose signatures appear below have adopted this Protocol, which will have the same force and the same value as if its provisions were inserted in the text of the Convention to which it relates.

The High Contracting Parties may give effect to this Convention either by giving it the force of law or by including in their national legislation in a form appropriate to that legislation the rules adopted under this Convention.

They may reserve the right:

1. To prescribe that in the cases referred to in paragraph 2(c) to (p) of Article 4 the holder of a bill of lading shall be entitled to establish responsibility for loss or damage arising from the personal fault of the carrier or the fault of his servants which are not covered by paragraph (a).

2. To apply Article 6 in so far as the national coasting trade is concerned to all classes of goods without taking account of the restriction set out in the last paragraph of that Article.

DONE at Brussels, in single copy, August 25th, 1924.